十吉的卡比獸
我要為迪士尼+的字幕說句話,那個像是將劇本都放上去的字幕我沒靠北過,因為那是為了聾啞人士準備的字幕。我原本也不知道,是好幾年前看到類似的劇時看到人家討論才了解。
貓婷♦️雜匯貓鍋
原來那些笑聲哭聲風聲是為了聾啞人士 長知識了
老三是金魚
日本的字幕也會有喔,之前追一部劇還因為字幕的說明半劇透了所以一開始就被爆雷了一點XD
犬五。心向癲火
台劇有幾部上網飛的也是這樣
犬五。心向癲火
細膩一點其實應該要分兩種字幕選項
SG
我以為這是常識(
★★ 25
其實不是細膩不細膩的問題是台灣對字幕的依賴程度真的很高⋯⋯不然一般來說是假設你聽得懂也聽得到就不需要字幕了。
犬五。心向癲火
沒有為台灣觀眾的習慣做調整就是不細膩啊XD
~關心~
一般來說假設聽得懂也聽得到就不需要字幕我覺得是從英文或其他歐美語言本位去思考的結論耶
很久以前在YT滑到外國人學中文拍給其他非母語人士學中文的影片,剛好是在講可以組成中文字的字音遠少於其他常見語言這件事,順便帶到同音字很多可能也是為什麼中文為母語的國家大多比較習慣看字幕的原因
雖然實際上起源的政策角度跟方言口音有差比較有關係,但想想韓文去除漢字之後的困擾,同音字的影響好像也不是沒道理
載入新的回覆