文學象形寓意圖
翻譯業大哉問
以前在本帳偶爾會發匿名或者公開噗讓大家問問題,抽空整理過來。如果這邊河道有人在問題噗或者匿名信箱留言我也會用這個TAG來回。

今天其實沒有人提問,但是感謝伊之文拋磚引玉提出 Q:請問你是怎麼踏入翻譯界的?
文學象形寓意圖
順便幫宣幾位同行共同設立的粉絲頁 =w=
Facebook
文學象形寓意圖
雖然我覺得我好像講過類似的事情但是大概沒有說得特別清楚 也可能是發在本帳 總之首先我是大學日文系畢業,而且我從國中起的夢想(是的那時是遙不可及的夢想)就是當日語翻譯員,但就學期間就聽說各種翻譯業不易入之類的,而且我的大學經歷有點波折(這就不多說了)所以畢業後只想趕快找到工作。因此我當了大概十幾年的上班族。
文學象形寓意圖
畢竟是日文系畢業,所以我找的工作基本上也都是會使用到日語的貿易商業務助理或業務或兼作翻譯的萬用工人。這其實對於後來我在翻譯領域上有一點很大的幫助,就是我好像什麼都看過也什麼都不排斥,所以我幾乎沒有推掉的書籍。

當然還是有,以前回答過。
@Huang_ST - #翻譯業大哉問 以前在本帳偶爾會發匿名或者公開噗讓大家問問題,抽空整理過來。如果...
文學象形寓意圖
好了回歸正題,那麼為何我還是成為譯者了呢?
講老實話是因為情勢所逼(咦)
因為我最後上班的那間公司有一些很不妥的事情,導致我實在是很難待下去了。而且,我厭倦了跟其他人類在一起。
當時公司其實老闆一星期會開一個討論會,是要所有業務人員翻譯一篇新聞然後向大家報告新聞內容並表達自己的意見。這其實是一個很好的訓練方法(同時訓練挑選重點新聞、文字翻譯和口條),我覺得很棒。但重點是那時候我才真正的知道,原來我的翻譯速度是其他同事的N倍……

於是我開始試著到處丟履歷。
由於當時還在職,也不知道自己能不能做好翻譯這個工作,所以我所有履歷都往翻譯社丟。過了一陣子幾間試譯後,就接起了零星的案子。
文學象形寓意圖
然後我在公司差不多要爆炸的時期,那個月,我發現自己的打工收入超過了公司給的月薪。我可是沒有上班缺席也不至於上班都在做外包 太無聊我都上網而已的,也就是我光用下班時間打工的薪資就超過了月薪。

ㄍ那我還留在公司幹嘛?
文學象形寓意圖
決定離職以後我就開始投履歷給出版社。
最大的運氣就是當時如何出版有急件需要分譯但人手不足,所以連絡了新收到的履歷的我,試譯也順利過了就開始了書籍翻譯。
之後的出版社合作對象有些是我投履歷來的、有朋友介紹、學長姊留資訊在校友會社團、譯者聚會時曾遞交名片的出版社,這兩年還有不知道從哪裡找到我而直接連絡我的(?)
文學象形寓意圖
說老實話我覺得自己運氣算是滿好的,甚至轉自由業的陣痛期也只有一年左右,之後收入還算穩定。雖然還是每年都擔心明年就沒有了(自由業的宿命嘛)。

希望夢想(?)當翻譯的人都能順利找到入行的方法 =w=
載入新的回覆