伊之文.夏彤
沒人想知道的閒聊 [轉貼自部落格舊文]
Q:請問你是怎麼踏入翻譯界的?
A:看過一些譯界前輩的文章,他們分享的內容能讓想入行的朋友得到不少收穫,但我自己的入行可以說完全是個偶然,所以這篇文章大概沒什麼幫助(咳咳)。
伊之文.夏彤
回想起來,我最早在大二時興起當譯者的念頭。大學三年級的某天晚上在網路上閒晃,偶然看到一篇徵求日文兼職譯者的文章。
伊之文.夏彤
當時才大三的我心想,不曉得翻譯市場上的案子難度如何?跟日文教科書或學校課程的差距有多大?要不要寫信去問問看呢?但是我才大三,唸的不是日文本科系,論檢定級數大約才舊制三級,自然也沒什麼翻譯經驗,這樣還敢寫信未免太自不量力,浪費人家的時間跟信箱空間。不過,既然是透過電子郵件聯繫,而且對方又不認識我,被拒絕了頂多謝謝不聯絡,回頭繼續努力不就好了?
伊之文.夏彤
再說,就算自己現有的能力不足以應付,至少趁現在先瞭解一下翻譯案件的難度到底在哪裡,或許可以得到一個具體的目標來努力。於是,就抱著會遭到拒絕甚至石沉大海的心情,跟老天借膽地寫信請對方提供試譯文。
伊之文.夏彤
很幸運地,對方提供的試譯文是我可以應付的程度,在這之後,只要時間跟能力OK,我都盡力為她翻譯。而她就是第一位給我機會的出版社編輯,在我大學畢業並通過N1之後,我跟她正式合作了第一本書,後續也合作了幾本。不管回想幾次,都覺得這樣的入行過程只有「偶然」兩字可言,如果我那晚沒有「偶然」看到那篇徵人文章,搞不好現在還是不得其門而入吧?如果不是這位編輯肯給我機會,我現在會在哪裡?
伊之文.夏彤
好的,既然我個人的經驗沒什麼用,不如來看看其他五位譯者朋友怎麼說:
「我們幾位日文譯者是怎麼入行的?」
空前絕後
想請問伊之文,如果有N1但不是日文系本科,投履歷往往都沒有結果,該從什麼管道去改善比較好
南蛮堂貿易商舖
空前絕後 : 對某些編輯的來說,這也不見得會是缺點,反而可能會對譯者有更多的期待。但這時取得入場券是很重要的,所以可以爭取試譯並主動附上自己過去的非商業翻譯成果。舉例來說,雖然我不是譯者身分入這行,但是我過去累積了新聞編譯和外文書審書的經驗,這些東西對新手來說某種程度上是有幫助的。
南蛮堂貿易商舖
剛剛是概論啦~如果以我個人來說的話,這位譯者實際翻出來的感覺如何還有往後的配合是否符合雙方預期,這一點會比他是不是本科出身來得更重要XD
南蛮堂貿易商舖
不過新手入行難的一個原因也是要回歸到產業結構吧。現在就是一個僧多粥少的時代,而且穩定出書的出版社大概都會跟同一批譯者培養出合作默契。除非有某些特殊考量,不然大多還是以既有的合作對象為主。所以獲得編輯信賴是很重要的。就像我有棘手的書一律先丟給 亞當@需要時光器 (爆)
亞當@需要時光器
南蛮堂貿易商舖
亞當@需要時光器 : 你浮出來就回這個XD
亞當@需要時光器
因為我是日文系本科生啊沒辦法就樓上同學的問題解答XD
而且不知道 空前絕後 : 履歷都投哪裡?
如果是出版社的話,就像 南蛮堂貿易商舖 : 說的,目前僧多粥少,編輯沒空的話很難一直幫新人做試譯然後測試性的發書。
雖然應該有幾家出版社應該是管他的有新人 小羊 履歷來就發書,但大概就是稿費單價超低、付款又天荒地老。這種我當然不建議。
可以試著先丟翻譯社,他們通常都會發試譯。有些好的公司還會給回饋告訴你哪裡不行(如果試譯不過)。翻譯社的經歷沒辦法詳列(通常都有保密問題)但就可以在履歷上大方寫著特約合作,也可以做為翻譯練習。
亞當@需要時光器
還有很重要的提醒:要拿來當履歷的翻譯經歷,不可以是未經授權的版權物。
伊之文.夏彤
空前絕後 : 其實我也不是日文系本科,甚至有些資深譯者連語文相關科系都不是,這門職業靠的是實力,不是學歷。至於我想說的, 南蛮堂貿易商舖 : 和 亞當@需要時光器 : 已經幫我回答了,謝謝兩位!
空前絕後
南蛮堂貿易商舖 : 亞當@需要時光器 : 謝謝兩位還有伊之文。其實我投的時候都有附自己的翻譯練習,但是來源...都是網路新聞或台灣沒有中文譯本的文庫本段落...,我也清楚現在日中 英中譯者其實在台灣蠻飽和的,但我想如果很優秀的人應該還是有辦法入場吧。最根本問題可能是我譯文還很需要加強(´;ω;`)
載入新的回覆