✺艾勒里✺三年不晚
ಠ_ಠ - #跨性別 跟跨圈朋(是跨女)聊天 他很震驚一般人看不出來李琴峰是跨女
看底下目前有買書的人討論,中文版這樣翻譯評價會大暴死吧......
https://images.plurk.com/61L0NUbQfxVnZyCLgFNArw.png
https://images.plurk.com/3sIM9hqTsIPztiu0z7qAPo.png
https://images.plurk.com/5ncnHU2eUXWPZPxB7UATt5.png
掰噗~
有這種事!?
機器狼🎁TG貼圖包
來聊聊聊聊天汪 ( ~'ω')~
U శ ᴥ శ U見噗做鴿式
要看買的人是不是也是裝逼感勝過一切了XDD
滿好奇直橫排的,但書店得特地去,網路書店也都沒有版式的試閱
✺艾勒里✺三年不晚
U శ ᴥ శ U見噗做鴿式 : 原文的方言並不至於是令人看不懂的句法,中文版則是方言加日語部分全都變得很難直接看懂......
靈:說好的過氣呢
我以為島倭島唄是他在描寫當地的民謠(瞄日文好像是"島就是島"的意思?
✺艾勒里✺三年不晚
靈:說好的過氣呢 : 對,是這個意思,倭對應日文的wa
U శ ᴥ శ U見噗做鴿式
靈:說好的過氣呢 : 是那個游娜講的是作者自造的語言
靈:說好的過氣呢
依據我的印象,普遍中文上的用法,"倭"應該沒有"是"的意思,好像也不能用在連接詞,直接用是、系、就,這些會比較好
不過人家是芥川賞得主、翻譯大概也是台大系所出來的。我這種學店愚民看不懂應該也滿正常的
DR已搬家到海拉魯
內心只剩しれごんさんしゃう
靈:說好的過氣呢
然後裡面的英文拼音(?)應該不是國際音標?漢拼嗎?看起來也不太像是台羅
U శ ᴥ శ U見噗做鴿式
看奇幻小說很常遇到作者自造語言,但國外作者作品引進台灣,翻譯跟編輯怎樣都會弄得容易讀懂一點,反而是這種作者要來自炊中文版的會搞成這樣
ffnc
半形的問號真想讓人問說編輯在那
靈:說好的過氣呢
我離開文學界和學術界太久了,現在文學界欣賞的事物對我來說變得很奇妙XD
【優質男山姥切齋藤❤雲豆】伊雪
他的中文版我還是看日文才看到懂的
鳳梨草
你各位terf就算念台大還是學歷太差了,看不懂我們天龍高級跨女的翻譯,不配懂文學
靈:說好的過氣呢
我學店仔,我不懂高級語言我先退出了www
N~✿花花✿~真‧豌豆公主
只要這樣翻譯,那他就能堂而皇之地宣稱「大家都沒看懂我的文章」了。
昨夏
還好我寧可買仙尊的聖觸媒都不想踩雷(
U శ ᴥ శ U見噗做鴿式
沒人看得懂,就沒人能批評,計畫通
水葉·吃葡萄乾
第三張截圖完全看不懂⋯⋯二還勉強可以雖然閱讀感受很差
苦瓜咪
看書的時候把書轉來轉去還為了看懂羅馬拼音把內容念出來的人會被別人當怪胎吧
靈:說好的過氣呢
仁良伊加奈伊是什麼?我對原住民語了解太少了嗎
Z尼✺復健中(準備)
日文N87,看原文比看中文還看得懂
Azuki
靈:說好的過氣呢 :
ニライカナイとは - コトバンク
這是真的有的,是琉球地方傳說在海的對岸或海底的他界或理想鄉
✺艾勒里✺三年不晚
靈:說好的過氣呢 : 沖繩文化信仰中海之彼方的樂土,類似中文蓬萊的概念。
靈:說好的過氣呢
一般中文不是翻譯成蓬萊仙境或是理想鄉嗎
靈:說好的過氣呢
我可以說這個音翻讓我覺得很爛嗎?完全體會不出樂土或是理想仙境的感覺目前還沒看過這麼翻過一定是我讀書少吧XD
睡魔邱比特❖千葉
也會寫成儀来河内,但從來沒看過仁良伊加奈伊這種寫法
昨夏
為什麼連這種固有翻譯都能翻成這樣
靈:說好的過氣呢
對耶!!!灼熱のニライカナイ翻譯成灼熱的儀來河內
✺艾勒里✺三年不晚
音譯的特殊文化名詞是還好,單看譯者希望選字傳達給讀者什麼樣的印象,比如這裡可能全段都是希望讀者感到跟少女一樣一頭霧水的效果
昨夏
正常這種部份要這樣搞譯者都會加上注釋吧,除了逼著學漢拼打字的台灣人這種發音系統一般人看不懂啊......
昨夏
音調標音的方式整個out還不如用注音文或故意用錯別字
強欲のB大嬸
直接把方言翻成火星文,雖然故事裡面的角色一頭霧水,但是日本人看原文看得懂阿,這中翻翻到連中文讀者自己都看不懂是要幹嘛...
睡魔邱比特❖千葉
儀来河内也不算固有翻譯啦……ニライカナイ好像沒有固定的對應漢字,所以他要換成別的寫法也不是不行,像翼神世音裡好像是寫成根來神至,可是翻得讓人看不懂就是他的問題了
昨夏
我如果沒有事先看到這則討論大概以為又是西台灣ry
昨夏
因為日本神本來就沒有固有漢字,所以處理沖繩神話會有多種漢字很正常,但是擅自創造這真的out......
睡魔邱比特❖千葉
退一百步來說他加個註釋也好啊
Azuki
https://images.plurk.com/5Smd5la0Z12wdXooAWfAq7.png 比較好奇日之本言葉規章後面有沒有註釋,試讀的部分看不出來
維向
有人可以看以上文字體會到原來兩位少女講的語言是很像但又不太一樣勉強有聽懂部分的感覺嗎?
我看到英文拼音就只覺得供三小
靈:說好的過氣呢
很像的部分是讀者看不懂的部分嗎?
睡魔邱比特❖千葉
上面那什麼wwwwwwww這誰看得懂wwwwwwwwwwww
姊鷗@人生迷宮
因為這幾個字是萬葉假名常用的寫法,想要強調音譯吧
維向
昨夏 : 擅自創造沒關係但就注釋...
靈:說好的過氣呢 : 就原文裡看得懂兩人還有一些詞語的發音相近文法雷同, 但是我看不懂一邊是英文拼音和一邊是中文的溝通怎麼取得協調電波的
維向
啊... 看來沒學拼音文字是我愚魯了
昨夏
維向 : 一輩子都不用用到最好,台灣的拼音系統除了注音以外還有很多種(遠
cottoncandyLin
鳳梨草 : 哈哈哈哈哈本高學歷(自稱)TERF快笑死
U శ ᴥ శ U見噗做鴿式
維向 : 台灣人不會拼音滿正常的,羅馬拼音也不只有一套系統
睡魔邱比特❖千葉
拼音的部分,簡單的對話唸出來可以猜個七八成啦那何不直接照搬日文好了我可以百分之百看懂不用猜
澄。
要這樣翻的話還不如用注音或台囉,還比較好懂吧,用漢語拼音的話就有種莫名的北京味,沒有那個台籍作家的賣點了XDDDD
曉泉❤ Namie Amuro
在日本版本要用各地假名方言都可以
中文翻譯用台灣當地語言方言,變通啊
御伽努力調適心情
這是什麼推理小說嗎?
身為讀者有時候看到一個不會唸的字都不見得回去google唸法了,這一串沒辦法辨別在說什麼的東西是要給誰看?
香煎鰈仙喋喋不休
「島倭島唄」這句理解意思以後(沒看解答)確實讓人哭笑不得。非得這樣嗎
香煎鰈仙喋喋不休
我寧可相信這是首歌(うた)啊
香煎鰈仙喋喋不休
游娜說的「乃呂(ノロ)」究竟是「祝女(のろ)」還是「海苔(のり)」,主角身上纏著海草...
維向
作者自己當譯者也好, 可以少花一些腦力 (嗎?)反正作者最知道自己要什麼
香煎鰈仙喋喋不休
https://images.plurk.com/2BN3fydwp3JDav25LswdUi.jpg
我看到這邊 SAN 值低落到受不了惹,這還只是第一章

「私(わたし)窪(わ)蘇北帖(すべて)倭(を)跨無(khuànn-bô),此本(このほん)倭嚕塔嚕袂爽快爹蘇捏」
(超譯:中文文字和英文字母每個都看得懂,串起來變得通通看不懂;這本書真的是越看心情越不開心的說。啾咪!)

對就是那個「捏」直接扯斷理智線
維向
香煎鰈仙喋喋不休 : 還好有學日文所以我看懂了他在寫什麼, 原來這是一本想看懂就去學日文的勵志書
香煎鰈仙喋喋不休
維向 : 原來作者的目標是現代羅賽塔石碑而不是芥川賞啊
維向
這中譯本應該可以一次惹火數個族群... 很棒的翻譯教材, 搞不好比十二國記還經典
【優質男山姥切齋藤❤雲豆】伊雪
香煎鰈仙喋喋不休 : 日文please,這中文看了還不如直接看日文,我還比較能懂ry
香煎鰈仙喋喋不休
https://images.plurk.com/43f5NSiUXzT0MDizBx3XBB.jpg
【優質男山姥切齋藤❤雲豆】伊雪 : 這句是有提示意思啦,但看了還是很不爽
U శ ᴥ శ U見噗做鴿式
這種亂用日文漢字的造語法...也算是...滿台的啦...
香煎鰈仙喋喋不休
我提供理智斷線發言的翻譯了
不收費
【優質男山姥切齋藤❤雲豆】伊雪
【優質男山姥切齋藤❤雲豆】伊雪
台大日文出產這種貨色啊(#
昨夏
他唸哪個中文系啊懷疑人生欸
而且他是不怕被日本漢學教授打死才這樣惡搞翻譯?
維向
昨夏 : 台大中文
他也不是在惡搞翻譯 只是照他在日文版的語文設計直接轉成中文就是會這麽斷層
昨夏
不我是指對於其他國家自詡正統漢學傳承的漢學而燕ry
他們雖然江戶時走心學但是現代的研究主流還是佛教污染前的ry
昨夏
好吧不知道他到底有沒有修翻譯就不要怪學校了這個是師大他們會親自打死(沒有不是別)
【優質男山姥切齋藤❤雲豆】伊雪
也不是不能翻譯,但他這樣翻就是錯誤示範(
【優質男山姥切齋藤❤雲豆】伊雪
我無法昧著良心說他是對的
【優質男山姥切齋藤❤雲豆】伊雪
莎士比亞
唉以日文翻譯來看這本真的太悲劇了
ffnc
幸好作者自翻了,要不然翻譯肯定成為他的替罪羊
燈⛯古樹羿樹樹
不要寫拼音的話還勉強能接受,第四張那個完全拼音已經無法閱讀了就不想看了
尾Wei♡
不知道該出版社責任編輯怎麼想(還是說李大作家強大到不用責編)
尾Wei♡
還有弄了難以閱讀的東西,這書要怎麼行銷?
香煎鰈仙喋喋不休
https://images.plurk.com/qzoMEc2krpIj9cYt2ptFX.jpg

我...我今天一定要把第一章看完...e04...
N~✿花花✿~真‧豌豆公主
「長也結構啦」大爆笑!www
嗯好啦,直接把那些日文漢字發音套進來,念起來感覺是有點可愛......嗯,滿可愛的啦。這麼單純的套法真的很可愛啦。嗯。w
香煎鰈仙喋喋不休
我在忍耐不要一直貼截圖。理智線今天已經不知道被扯斷第幾次了
香煎鰈仙喋喋不休
(才剛講完又被扯斷一次)
低門@杖 斃
可能最近東南亞字看多了,我居然看懂了
尾Wei♡
aleonayagami: 很難政確欸,他左派思想又不想被稱「台灣之光」
尾Wei♡
低門@杖 斃 : 欸對欸,我覺得有點像越南文
低門@杖 斃
尾Wei♡ : 跟台羅也一樣
尾Wei♡
香煎鰈仙喋喋不休 : 恭喜購入此書 (?
御伽努力調適心情
有種整本看完後語感會崩壞的感覺
靈:說好的過氣呢
話說,乃呂是什麼?(我手機一直跳奶綠
ɐʎıǝz ᕕ( ᐛ )ᕗ
靈:說好的過氣呢 : 諾羅病毒(欵不是)
ノロ - Wikipedia
✺艾勒里✺三年不晚
靈:說好的過氣呢
靈:說好的過氣呢
看了一下維基好像沒看到乃呂的寫法(不排除我眼睛脫窗
✺艾勒里✺三年不晚
靈:說好的過氣呢 : 看得出來作者希望島民的說話對主角而言是一些「還無法完全理解的聲音」,而且希望讀者逐漸摸清規則才這樣翻,原文的句構沒有這麼詭異,但翻中文版後硬要把日文漢字詞彙照搬的效果就是很糟……
靈:說好的過氣呢
✺艾勒里✺三年不晚 : 我覺得要這樣搞,他應該要參考一下金庸在天龍八部怎麼寫蘇州話.......
長也結構啦!到底是什麼啦!!!!我覺得我現在看一句問一句快便問題兒童了,日文N87傷不起wwwww
ɐʎıǝz ᕕ( ᐛ )ᕗ
靈:說好的過氣呢 : 乃呂的寫法大概是為了標音,少女那時才剛清醒,不可能理解到游娜口中的正確字詞是什麼,就用了乃呂
ffnc
我看著也想問
靈:說好的過氣呢
aleonayagami: 有啊!我有看到,但是我一開始沒注意到祝女的日文發音是什麼,所以看到維基寫的ノロ知道是祝女,但不知道為什麼會寫成乃呂而已(現在知道了
靈:說好的過氣呢
ɐʎıǝz ᕕ( ᐛ )ᕗ : 老實說用日文音.......中文讀者不太可能意識到是什麼......
【優質男山姥切齋藤❤雲豆】伊雪
所以我才說這以翻譯來說就是場災難
✺艾勒里✺三年不晚
必須要略通日文邏輯的讀者才會懂。
✺艾勒里✺三年不晚
但如果一篇譯作還得要懂原文語言才能順暢理解,作為翻譯就是失敗。
ɐʎıǝz ᕕ( ᐛ )ᕗ
靈:說好的過氣呢 : 所以旁邊有標音。不過就像 ✺艾勒里✺三年不晚 : 講的,略通日文的人比較能懂
靈:說好的過氣呢
我覺得面對這篇"失敗",如果賣不好、受到批評,他是不會承認的
如果讀者有好好看,他會說:讓讀者跟著的角色一步步探索、艱難學習書女語!讀者願意跟著角色一起學習語言一起經歷整個過程,就是我的成功了!而且你會發現,大家都可以學習女語呢(作者調
如果讀者沒有好好看,那就更簡單了,他可以直接批評現代大眾淺薄無知,文學薰陶不到位
✺艾勒里✺三年不晚
靈:說好的過氣呢 : 不,女語在書中的島上其實就是現代日語,在原文版就是正常日文,但在中譯本卻轉成了無法即時理解的漢拼。這是我無法理解的另一個做法,為什麼要給台日讀者不同的解讀基礎?
靈:說好的過氣呢
✺艾勒里✺三年不晚 : 咦?所以那些什麼乃呂、長也結構不是女語?
✺艾勒里✺三年不晚
靈:說好的過氣呢 : 對,不是,在島上女語是部分女性才可以學習的高階語言。
維向
✺艾勒里✺三年不晚 : 不是啦, 被轉成漢拼的是日之本言葉的島外語, 島內的日用語是不中不日參雜了台語琉球語的仁保尔語, 那些長也結構啦的是仁保尔語
✺艾勒里✺三年不晚
維向 : 但作者在專訪自己說的,女語是現代日語?
靈:說好的過氣呢
✺艾勒里✺三年不晚 : 感謝澄清,我根本沒搞清楚狀況,被這些奇怪的文字搞得一頭霧水
維向
✺艾勒里✺三年不晚 : 是
三種語言的對應是像這樣
女語=現代日語=祝女在用的上位語
仁保尔語=日中台琉球混合語=島上日用語
日之本言葉=島外語=沒有漢字的全假名日語
維向
中文版的邏輯是
女語=現代中文
仁保尔語=用國語發音的半台半日的中文
日之本言葉=漢語拼音
✺艾勒里✺三年不晚
維向 : 查詢之後理解了
台灣人才寫得出來的小說:李琴峰芥川獎得獎作《彼岸花盛開之島》閱讀筆記 | 煮雪的人 ZhuxueDere...

原本(根據專訪)以為日之本言葉是未受唐文化影響的古日語,原來不是。
ffnc
相信這也是芥川獎評審團選出本作的用意(看到評審名單後更能夠理解本作為什麼會獲獎)。
===
到底有什麼含義…?
香煎鰈仙喋喋不休
等等居然收到噗幣是怎樣 www

你們應該抖內那個留言上了後記的噗友才對吧,出版社沒給他版權費但我們可以給他噗幣(喂)
維向
香煎鰈仙喋喋不休 : 給大的理智慰問費 (?
ffnc
精神慰問吧。大大辛苦了!棄文也是很好的事
香煎鰈仙喋喋不休
看完了。撐完第一章後讀起來就快得多

後半段沒有奇怪的日之本言葉 其實仁保尔語的出現率也降低了 卻也是看得一頭霧水
香煎鰈仙喋喋不休
大家都 吃了翻譯吐司 會女語後的世界沒有因此變得更加明朗 (這只是打比方
香煎鰈仙喋喋不休
ffnc : 我只能看譯本但看完後更加不能理解他們選文的理由了

語言實驗的立意是不錯(棒讀)但處理整個故事和世界觀的手法也太隨便

不管是烏托邦(島)還是烏托邦外的世界(仁良伊加奈伊)都被作者粗暴地對待
ffnc
香煎鰈仙喋喋不休 : 親友有查出來了
芥川賞評審是「島田雅彥、奧泉光、小川洋子、川上弘美、堀江敏幸、高樹信子、宮本輝、村上龍、山田詠美」九位
===
只有村上龍看過名字…(但也沒有看過他的小說
ffnc
香煎鰈仙喋喋不休 : 突然之間大家都用女語(現代日文/中文)交談了嗎?
香煎鰈仙喋喋不休
這牽涉捏他所以最多只能講後面因為難讀的兩種語言出現次數大減,讀起來快得多
香煎鰈仙喋喋不休
看完是有點想去買文中說的於仁幾利(中式飯糰)

看來腦內為了接回斷了又斷的理智線拼命燃燒葡萄糖呢
【優質男山姥切齋藤❤雲豆】伊雪
香煎鰈仙喋喋不休 : 大你會不會看完後整個語感崩壞
香煎鰈仙喋喋不休
偷偷說那個仁保尔語串根本可以集結成書出版了
香煎鰈仙喋喋不休
【優質男山姥切齋藤❤雲豆】伊雪 :
沒事(沒有因此學會仁保尔語(?))但是看完很火大

我覺得作者應該再看一次中譯版的後記講網友怎麼批評自己的言論那段,然後再回來看看自己在書中究竟描述了怎樣的世界 雖然我覺得作者應該還是會堅持「這哪裡有錯了」
香煎鰈仙喋喋不休
aleonayagami: 還是不要啦。 不能只有我看到
維向
香煎鰈仙喋喋不休 : 偷偷說的仁保尔語串是什麼, 求指路w
香煎鰈仙喋喋不休
香煎鰈仙喋喋不休
aleonayagami: 今天下午已經有捏他串了。基於鰈仙不用偷偷說的制約(?)就不參與。有興趣不打算買書的人可以參考看看
ಠ_ಠ - 想開一個不談作者自身爭議,純粹討論(吐槽)彼岸花盛開之島的捏他串 #彼岸花盛開之島
香煎鰈仙喋喋不休
榮登 Readmoo 試讀排行榜前五啊 甚至比鶼鰈家家酒還熱門
https://images.plurk.com/3y0uWvLX3Epxc5GSBf0UBb.jpg
尾Wei♡
香煎鰈仙喋喋不休 : 李先生的作品很厲害
維向
試讀排行這麼高不意外, 翻譯排版的討論度這麼高的話想一睹面目的人應該不少
香煎鰈仙喋喋不休
我要挑戰近代腦內虛幻架構女同志小說獨舞了,上次跟這本一起買...
受到捏他串的鼓舞決定盡量表達得炫砲一點
載入新的回覆