霓裳仙子
我不會講什麼 因為我對厲害的人都持肯定的態度 不會像別人那樣 因為自己淺薄就批評別人翻譯不好
@ElleryKid - 看底下目前有買書的人討論,中文版翻譯這樣評價會大暴死吧......
機器狼🏞️日月潭旅行回顧
機器狼也是深思熟慮過的汪 (´・ω・`)
霓裳仙子
有了解的人提了萬葉假名馬上讓一群不懂的人閉嘴WWW 只能說打臉光速非常爽了
維向
其實萬葉假名不是最被攻詰的點, 真的
霓裳仙子
不是阿 但是其來有自 人家不是亂翻
維向
翻到讓台灣讀者第一眼是看得一頭霧水的台灣翻譯, 已經快和亂翻有得比了
姊鷗@人生迷宮
其實重點也不是萬葉假名啦,只是剛好看到討論就回應一下而已,然後樓主雖然感謝好意但沒必要說是打臉。另外譯者本人也是作者,所以可以想像為作者想要這樣傳達吧。
霓裳仙子
姊鷗@人生迷宮 : 我重點也不是說萬葉假名 是強調不懂就不要亂給批評作者
至於光速打臉是我自己的說法 只是讓人立刻看出懂和不懂的差距 學問上有差
霓裳仙子
維向 : 如果是這種說法 那很多論文和翻譯作都不能看了 不要用狹窄的偏見看一個得獎作品 尤其還是芥川獎會比較好
維向
霓裳仙子 : 哇喔, 你確定要這麽講?
事實是就是要讓很多譯作和論文可以並且能讓人看懂, 才會有這種說法, 不然就都看原文啊
澄。
重點不是漢語拼音的部分嗎,以繁體中文版的目標客群使台灣讀者的點來看,用漢語拼音很怪吧,如果看原文比看翻譯版(我也是看原文才看懂)還好理解,那翻譯版的存在意義究竟是?
這個如果是譯者這樣翻也會被罵啦,只是今天剛好譯者等於作者罷了
載入新的回覆