新新
@haruspring
Wed, Apr 6, 2022 1:41 AM
Wed, Apr 6, 2022 5:56 AM
11
個人最受不了的支語:
吃瓜
每天上網都在忍耐內心支語小警察的部分
廢噗
閒聊
新新
@haruspring
Wed, Apr 6, 2022 1:42 AM
最近突然恍然大悟可能是支語的詞:
烤肉
新新
@haruspring
Wed, Apr 6, 2022 1:42 AM
沒想過生肉和熟肉其實不是台灣用語
小潔
@jessicawu
Wed, Apr 6, 2022 1:43 AM
啊對生肉熟肉確實出自口國
新新
@haruspring
Wed, Apr 6, 2022 1:45 AM
Wed, Apr 6, 2022 1:46 AM
以為主要是用「漢化」,還是生/熟/烤肉用在追星比較多?
新新
@haruspring
Wed, Apr 6, 2022 1:46 AM
既然是「華語」為什麼是「漢」化
ωσғғʏ🥂
@woffymilk
Wed, Apr 6, 2022 1:47 AM
噗首我 我也是 但實在太常出現了 XDD
蛋仔
@jennyhardy
Wed, Apr 6, 2022 1:57 AM
吃瓜一詞我也受不了
ㄈ a R r ㄚ🌗
@Carry201
Wed, Apr 6, 2022 2:01 AM
熟肉感覺的確是沒錯
以前以為生肉出自日本,查了一下都來自中國
強||
@karumichi
Wed, Apr 6, 2022 2:02 AM
生肉、烤肉、熟肉還有什麼意思嗎⋯?
新新
@haruspring
Wed, Apr 6, 2022 2:02 AM
但覺得烤肉有點可愛(無法不雙重標準XDD
新新
@haruspring
Wed, Apr 6, 2022 2:03 AM
Wed, Apr 6, 2022 2:05 AM
karudon_
: 除了 literally 的肉之外,生肉指的是無中文字幕/中文翻譯的影片或影集或文章?,熟肉就是有字幕/有翻譯,烤肉就是翻譯(把生肉轉成熟肉)
我的理解啦
強||
@karumichi
Wed, Apr 6, 2022 2:05 AM
哇,這借代很強欸,請容許我佩服一番。
哇~~~能這樣想的人是不是什麼料理小當家(才不
YNWA/樂
@leticiia
Wed, Apr 6, 2022 2:13 AM
Wed, Apr 6, 2022 2:14 AM
關於生肉熟肉,我一直以為是台灣人流傳(??)下來的耶
原始未經編修的影片檔=raw=生肉
既然翻譯過的就是熟了,就叫熟肉
多年來都是這樣理解,原來是來自中國嗎XDD
(但烤肉這個動詞就比較沒聽過,聽起來真的蠻像中國人會借帶的用法XD)
Panny
@tofupanny
Wed, Apr 6, 2022 2:14 AM
烤肉好好笑 XDDD 我要吃超鮮嫩大蚵仔
蛋仔
@jennyhardy
Wed, Apr 6, 2022 2:15 AM
第一次聽到烤肉這個意思,原來我天天都在烤肉(?)XDD
Panny
@tofupanny
Wed, Apr 6, 2022 2:15 AM
蛋仔
: 您是萬家香
ωσғғʏ🥂
@woffymilk
Wed, Apr 6, 2022 2:16 AM
lerfish929
: raw檔好有道理!我怎麼沒想過!
小潔
@jessicawu
Wed, Apr 6, 2022 2:18 AM
蛋仔
: 原來是烤肉專家,失敬失敬XD
新新
@haruspring
Wed, Apr 6, 2022 2:21 AM
Wed, Apr 6, 2022 2:21 AM
lerfish929
: 其實是我最近偶爾點一些 Vtuber 影片來看才接觸到烤肉 man 這詞,生肉與它們的發祥地的討論還蠻有趣的
raw 檔好有道理,或說很接近我一開始的直覺理解
新新
@haruspring
Wed, Apr 6, 2022 2:22 AM
蛋仔
: 真的是一家烤肉萬家香
新新
@haruspring
Wed, Apr 6, 2022 2:23 AM
Wed, Apr 6, 2022 2:28 AM
Panny
: 不知道歐美迷妹圈對影片翻譯有沒有類似的習慣用語(烤肉似乎是日韓迷妹圈比較常用(嗎
Panny
@tofupanny
Wed, Apr 6, 2022 2:26 AM
新新
: 就…… 「字幕翻譯」吧。
YNWA/樂
@leticiia
Wed, Apr 6, 2022 2:29 AM
Wed, Apr 6, 2022 2:29 AM
烤肉man聽起來也太可愛XDDD 好好笑好有畫面,坐在螢幕前努力翻譯上字幕的烤肉man
(??)
沒錯沒錯,raw也是我的直覺理解哈哈(可能因為攝影上也都會說「raw檔」),討論這些詞彙的發祥地真的很有趣耶
鵺空NiCE狗05CWTG29
@snipeyozora
Wed, Apr 6, 2022 3:41 AM
哇但我們畫A圖的人也會一直講 需要肉~~~~~~(自割腿肉/營火烤肉...)
新新
@haruspring
Wed, Apr 6, 2022 3:43 AM
這邊的肉好像比較接近糧草的部分
自耕農
新新
@haruspring
Wed, Apr 6, 2022 3:44 AM
&聽過自割腿肉,但不太知道營火烤肉
鵺空NiCE狗05CWTG29
@snipeyozora
Wed, Apr 6, 2022 3:58 AM
新新
: 營火烤肉只是我(很少人)常常會在那邊叫大家拜託快點來烤肉吃
應該真的沒有什麼人用...
新新
@haruspring
Wed, Apr 6, 2022 4:03 AM
Wed, Apr 6, 2022 5:16 AM
查了割股充饑的故事
應景
(昨天才在查牝雞司晨
離題
Nola💫
@4thApple
Wed, Apr 6, 2022 5:05 AM
Wed, Apr 6, 2022 5:05 AM
我十幾年前就聽過日圈有「啃生肉」(沒翻譯直接看原文的影片/連載)的說法,所以不是很確定生熟肉的說法到底是不是支語......但「烤肉」就真的是Vtuber興起後才聽到的詞
Nola💫
@4thApple
Wed, Apr 6, 2022 5:08 AM
Wed, Apr 6, 2022 5:08 AM
不過「漢化組」的確也大部分是某國
(恍然大悟
新新
@haruspring
Wed, Apr 6, 2022 5:13 AM
Wed, Apr 6, 2022 9:22 AM
台灣人應該
不會
不太會自稱漢化組,但吃瓜倒是吃得蠻開心
小潔
@jessicawu
Wed, Apr 6, 2022 5:39 AM
新新
: 很多自稱漢化組的台灣人耶,至少噗浪上就不少
Search: 漢化組
新新
@haruspring
Wed, Apr 6, 2022 5:55 AM
Wed, Apr 6, 2022 6:34 AM
我點進去看了一下多半都是指中國的翻譯組或翻譯組的成品(比方相對於台版漫畫)
(非常隨便的感覺一下沒有特別計算)
新新
@haruspring
Wed, Apr 6, 2022 6:00 AM
是說之前還有個隨便感覺一下的感覺(?)是漢化組的譯名常常比台版的正式譯名更深入人心,比方娜娜明和瑪其瑪
強||
@karumichi
Wed, Apr 6, 2022 6:01 AM
七海海~~我喜歡七海海~~
娜娜名就很音譯
小潔
@jessicawu
Wed, Apr 6, 2022 6:02 AM
Wed, Apr 6, 2022 6:02 AM
可是那些漢化組的組成是台灣人吧?我是隨便看了幾個,都不是台灣人去參與中國漢化組,這不就是台灣人自稱漢化組嗎?我有誤解你的意思嗎?
強||
@karumichi
Wed, Apr 6, 2022 6:02 AM
raw檔肉檔好久以前有聽過,還蠻合理的台灣說法w(怎會
新新
@haruspring
Wed, Apr 6, 2022 6:32 AM
Wed, Apr 6, 2022 6:33 AM
中國人發起漢化組而台灣人去參加,和,台灣人發起並且自稱漢化組,在我看來是不一樣的,不過就這樣吧(並沒有想深入研究
新新
@haruspring
Wed, Apr 6, 2022 6:34 AM
因為是不精確的感覺就讓我先收回上面的發言
新新
@haruspring
Wed, Apr 6, 2022 6:42 AM
karudon_
: 看到有個說法是「问题是官方有没有汉字写法,如果没有翻译圈默认是音译。汉化圈默认是要美化一个出来」
新新
@haruspring
Wed, Apr 6, 2022 6:46 AM
不過咒術一開始就看東立版以至於過了好一陣子才意會過來娜娜明=七海
新新
@haruspring
Wed, Apr 6, 2022 2:25 PM
Wed, Apr 6, 2022 2:38 PM
跑完步的路上跟小鳳聊到,他聽完之後說:「妳不是支語小警察,根本支語大將軍。」
我⋯⋯我在心裡想想而已又不會講出來(等等,這噗就講出來了 XD),也沒有特別想糾正的念頭呀反正語言本來就是流動的
強||
@karumichi
Wed, Apr 6, 2022 2:31 PM
我可以當大將軍的蝦冰蟹醬ㄇ(
新新
@haruspring
Wed, Apr 6, 2022 2:33 PM
在路邊突然被冊封為大將軍我笑死
碎一地蘚苔
@cyiwen16
Wed, Apr 6, 2022 2:36 PM
小鳳每次的比喻都有夠直白好笑
有種「也太直白了吧,但好像很對」的感覺XDDD
新新
@haruspring
Thu, Apr 7, 2022 1:07 AM
Thu, Apr 7, 2022 1:08 AM
沒有很對 XDD 我不過就是在這樣的討論中發現自己雙標,而且仔細想想用支語哪算什麼問題,比較恐怖的是完全內化中國最棒那套內宣+外宣,然後用台灣人自己的語言說出來吧(突然太嚴肅)
新新
@haruspring
Fri, Apr 8, 2022 5:08 AM
@muse_tw - 【求轉】 希望大家幫木棉花製作部正名,他們是製作部(組) 不是什麼字幕組!!更不是...
回頭整理轉噗突然撈到J個
新新
@haruspring
Tue, Apr 12, 2022 1:11 AM
Tue, Apr 12, 2022 4:53 AM
NMSL
也是一個令我疑惑的詞
新新
@haruspring
Mon, Apr 18, 2022 5:46 AM
ಠ_ಠ - 「拉踩」、「一踩一捧」,應該算是中國特有的用語吧? 台灣的話,有點想不出完全對應的? 只想到...
拉踩
載入新的回覆
吃瓜
每天上網都在忍耐內心支語小警察的部分
廢噗 閒聊
烤肉
以前以為生肉出自日本,查了一下都來自中國
我的理解啦
哇~~~能這樣想的人是不是什麼料理小當家(才不
原始未經編修的影片檔=raw=生肉
既然翻譯過的就是熟了,就叫熟肉
多年來都是這樣理解,原來是來自中國嗎XDD
(但烤肉這個動詞就比較沒聽過,聽起來真的蠻像中國人會借帶的用法XD)
raw 檔好有道理,或說很接近我一開始的直覺理解
沒錯沒錯,raw也是我的直覺理解哈哈(可能因為攝影上也都會說「raw檔」),討論這些詞彙的發祥地真的很有趣耶
不會不太會自稱漢化組,但吃瓜倒是吃得蠻開心我點進去看了一下多半都是指中國的翻譯組或翻譯組的成品(比方相對於台版漫畫)(非常隨便的感覺一下沒有特別計算)
娜娜名就很音譯
我⋯⋯我在心裡想想而已又不會講出來(等等,這噗就講出來了 XD),也沒有特別想糾正的念頭呀反正語言本來就是流動的
有種「也太直白了吧,但好像很對」的感覺XDDD
NMSL 也是一個令我疑惑的詞
拉踩