木棉花官方噗浪
【求轉】
希望大家幫木棉花製作部正名,他們是製作部(組)
不是什麼字幕組!!更不是什麼漢化組!!!!

 

BY看到字幕組還勉強忍住但漢化組是啥鬼終於受不了的小編

https://images.plurk.com/2ahmpvMoYS9QCDuHyHphB4.jpg
掰噗~
我也不知道0.0
台灣角川官方噗浪
友情大力分享點愛心
某個人的分身
什麼漢化組 支言支語
リンカ☆艦これ
超用心
阿修影☯
那個打漢化組的給我出來
平運邱
會講漢化組難怪之前還有人亂說動畫瘋以前是用盜版片源
印章糕獸
漢化組聽起來直接變盜版www
旗魚黑輪
支語警察出動!!!!
羽修🌿
吸太多對岸的文化侵蝕已經分不清楚誰才是真正支持原作了
蒲燒鯛魚腹🍃🍑🎼
那個漢化組是西漢還是東漢來的嗎
浮生若夢-兔球
好的,木棉組大哥
南蠻精靈*
好的,木棉組大哥
羽奈(はな)
木棉會
長門控@世界之巔
CBR500R2019: 是北魏孝文帝
小ㄈ🔋d(`・∀・)b
好的!大哥
Jerry
CBR500R2019: 原本是鮮卑人嗎?
雨葉(1712/300)六井
漢高祖
若夜is冬起山雲化枝芽
喊漢化組
是巴不得大家知道,自己看盜版看習慣了嗎?
Huiya
漢化你腦司= =
Jerry
若夜is冬起山雲化枝芽 : 以前好像有台灣的出版社人員提到被讀者問過某部作品會不會「漢化」,很不爽表示不要說什麼漢化,應該說他們會不會去翻譯。
julian1542
正體中文化 繁中製作組 繁中製作企劃
阿夜㊣HowDaO
講漢化或翻譯也怪怪的,應該問「會不會代理」?
yomomo@邊緣人
木棉組聽起來會抓到盜版會剁人手腳(X
若夜is冬起山雲化枝芽
lin711485: 沒回覆沒發現二樓是誰
Huiya
yomomo@邊緣人 : 把那些人剁手腳聽起來是個不錯的意見
琳❤TL❤努力讓自己開心活下去
給小編抱一個QQ 我覺得說漢化組真的不行
不過我以為正名是官方字幕組or製作組都可以, 我先自掌嘴
Domo☆🦮
CBR500R2019: 漢高祖翻的
眼鏡喵霜月紫☆宿五🦅🕊
要叫代理吧,木棉花代理,咱們是有授權的
木棉花我記得,不只是合法翻譯播出動畫,
還能出官方周邊的,甚至作品人氣足夠的話,
還能跟日本那邊談一些邀請訪台的活動?
菲尼亞斯
應該有很多是中國來的難民
NoNovel
木棉花不是代理商嗎? 字幕組應該是說上字幕的工作人員,但「漢化組」就真的搞笑,跟「謝謝你,泰羅」差不多的水準
生活內底揣趣味(生活中找樂趣)
WTF 打漢化組的給我出來!!
Lup/梅森
謝謝木棉花大哥

除了說漢化還有 說素質那堆...
Domo☆🦮
Lup/梅森 : 應該是翻牆出來的吧
千年為龍🔥❄️
為什麼會用漢化組?木棉花是正版代理,漢化組啥的看起來像是盜版才會用的稱呼
路邊攤宅老闆
老早就想吐槽了,不是用隸書哪來的“漢”化
風又
大概是對岸的盜版片看太多ㄅ,另外大哥說的是,木綿花我大哥
ㄚө、—\/一ㄩ
單講製作組感覺是會跟動畫製作搞混,說字幕/翻譯或者木棉花很用心之類應該也沒問題,但有些觀眾知道要看動畫沒在管代理哪家,也看過以為是動畫瘋翻的(?
舒 跑
製作組的各位成員 辛苦了
阿ᕕ(ᐛ)ᕗ嚴:呀咧呀咧
沒問題!木棉大哥
fhrop450215
漢化也好,翻譯也罷,木棉花官方想說的應該是他們享有動畫公司授權給他們在著作權上的權利(改作等)
所以意義上他們是製作組,並非單純的譯者
休養恐龍
看盜版看到被洗腦了
Finochio🍀
腦袋被支那統了
リンカ☆艦これ
寂寞會讓兔子死掉
無版權的看太習慣,已經忘記有版權的不是這樣叫的了
白櫻表層心理
木棉組聽起來很邱欸
麻瓜連蔓引狼入室
笑死一群免費盜版仔
全力寝不足
好的 棉花組
國小王min
木棉組
Nobody
亂說話壞
水無月 航
YumemiyaYuichi0402: 不過現在看正版也是免費啦XD
微醺鸚鵡
好der,木棉道大哥。
鬼喵汪仔仔細煮飯🌟朔
來去把講這句話的人檢舉爆!!
wini
不是參與原作的製作小組,但是是代理中文版的製作小組,加版權管理、商品販賣,簡單說就是代理商,但一般人對代理商實際上在做什麼,應該沒什麼概念。實體市場就是等花車價的人很多,做不起來,串流認真做,多代理幾部來上巴哈就好,不要求發 BD,反正現在也很難準備台機器來特地看實體片。 XD
夢話道具濕@ありすP
棍子拿起來開打!
xinaˇひさし
我都直接說「木棉花」而已耶…這樣製作組會傷心嗎?
瀨田小光♣キッド様命♥
木棉組我覺得可以
阿旭要記得喝水
敢污衊木棉組的看來是不想活ㄌ
芭蕉葉
好的,漢高祖
紅燒獅子頭(惡魔城)
燒他全家!
大象阿史
遵命,木棉花大哥
還有那種結婚去民政局的人類到底是在哈囉?
洨五
製作組就是製作組
不是漢化組,也不是字幕組,更不是綠豆糕
沙發馬蕃薯
我看起來倒像稿紙
東Θώθ🍄
講漢化組的真的盜版看太多了
(σ′▽‵)′▽‵)σ
不管是不是支語,正名本來就是應該的尊重,請正名製作部(組)。
陸戰型🍉西瓜
女體化叫娘化
可想而知漢化就是
想做遊戲的幽靈
製作組辛苦了
🤍木🖤
漢化組是哪招啦........
甘田小篆@藐視國會預定對象
明明已經算是製作團隊的一部分了QQ
メイド納豆-摸摸頭
字幕君還行
講字幕組我就覺得不可以了..木棉花人真好..
Rin
動漫花園的荼毒真的不淺(
『222死亡之聲』艾烙斯
好的 漢化組
蓉✵試用期社畜
好的,木棉花製作部大哥
𝕊𝕟𝕠𝕨想去✈日本✈看雪☃
結婚要去戶政登記,哪裡來的民政局
名為泠闇的方木釘
什麼「字幕組」「漢化組」啦!
那不是中共在用的嗎?
(盜版)

簡直在侮辱台灣筆譯專業人才
以及台灣影片製作專業人才
天闇◎2025年怎麼還沒到
𝕊𝕟𝕠𝕨想去✈日本✈看雪☃ : 其實是有民政局啦,看介紹好像是地方政府層級的內政部,戶政事務所的上級單位
風又
天闇◎2025年怎麼還沒到 : 但問題是台灣結婚登記是在戶政所,中國是民政局......不少受到對岸影響在鼓吹CP結婚都會在那邊講去民政局領證之類
天闇◎2025年怎麼還沒到
開放原始碼的Osiris : 那我搞錯了,我看台北市民政局的網站有戶政項目,就想當然了......
風又 : 的確,這個真的是支語入侵了
藍希爾(☄ ≖ ‿ ≖)☄
堂堂木棉花可是台灣老字號,
日本特攝和動畫正版代理商欸!
啥鬼漢化組啊!
https://images.plurk.com/2zYUNc8ZeyPfEumS8IIR5M.png
烏雲
支言支語
ララノ
什麼漢化組 支言支語
𝕊𝕟𝕠𝕨想去✈日本✈看雪☃
開放原始碼的Osiris : 看完了
嗯,是有民政局這個部門,但是他是戶政的主管機關啊…
真正有在作用的是底下的戶政課
https://images.plurk.com/6ViqqSKNJyYsDLszXxZTdb.png
寧々(〃∀〃)☆治部LOVE☆
木棉組我大哥
中秋笑臉貓
盜版漫畫看太多
快樂小狗幽沐醬
不是支語的問題吧 重點是漢化組容易聯想到盜版 樓上是在支語警察什麼wwww
聖飯糰♪台灣尚勇
我的話,會說感謝(木棉花/官方)翻譯,給翻譯加薪(/加雞腿)耶XDDD
猫丸的審神喵
快樂小狗幽沐醬 : 也算支語嘛,一般會說翻譯。
快樂小狗幽沐醬
猫丸的審神喵 : 有人會叫翻譯組嗎
鏡‧月影醬子說
去民政局辦結婚是要搞冥婚嗎.JPG
猫丸的審神喵
快樂小狗幽沐醬 : 截圖的情況,說翻譯組和漢化組也失禮吧。木棉花大哥是代理
快樂小狗幽沐醬
既然叫翻譯組很失禮的話就不是支語的問題了吧 因為即使切換為台灣用語還是很失禮
重點是容易聯想到盜版
瓦克🌈會飛的雪豹
奶茶聯盟直系組織木棉組豈是爾等小角色惹得起的
猫丸的審神喵
快樂小狗幽沐醬 : 支語大概是火上加油,因為直接把代理說成盜版。翻譯只是失禮,漢化組就比較接近誣衊。
SLAND
一般是說中文在地化吧,因為翻譯不是只有將外國語言一字一句翻譯出來,要適時調整成當地文化、或者配合最近的在地迷因,尤其是諧音笑話之類的
劉小麟
字幕組漢化組不管怎麼翻都不用跟日方溝通,但是製作組要;會把這三個詞混在一起的人就是不懂別人工作的辛苦
劉小麟
雖然說某些人免費盜版看太多,不懂正式的翻譯工作是怎麼一回事好像也挺正常的
瓦克🌈會飛的雪豹
劉小麟 : 然後還有一堆白痴看盜版看到腦死,一旦發現正版代理商的翻譯跟盜版流傳的不同就會發瘋……(頭痛
鶴谷☆推圖山城☆撈船雪風
SLAND : 可是說在地化我只會想到那個劣化版South Park...
異端仙
木棉組覺得可以
抓到盜版者就做成消波塊
SLAND
鶴谷☆推圖山城☆撈船雪風 : 我想到辛普森中配已經是另外的境界...
ps遊戲的中文在地化團隊就很棒
清洋梨(ウィンダミア産)
以前電驢大盜版的時代字幕組、字幕社、漢化組、翻譯社被叫習慣了、結果早期木棉花代理的作品影片中為了不影響觀影體驗根本不會在影片中標註自己的名字、都要在包裝盒上才能找到蹤跡,才會導致現在被叫作成漢化組的越叫越猖狂
https://images.plurk.com/4hPqhT3VnfCYMLJOuUo7NT.jpg https://images.plurk.com/7lpSRYRo1Xuk1C895naHNJ.jpg
自由不是理所應當的( ̄^ ̄)ゞ
大哥說得對,大哥說的是,小的馬上辦
墨希 •͈ᴗ•͈
什麼漢化,腦子漢化嗎
深作☆
他一定是一日觀眾
千里笑顏-存石讓二世有五個王
木棉花不是代理嗎
腦洞發生中
小編辛苦惹
豪氣風雲@柯蘭哀全都要
真島組★BOBO姥姥
木棉製作組
風平浪鏡★貓貓蟲奄奄一息
千里笑顏-存石讓二世有五個王 : 代理工作包括在地翻譯、銷售、行銷跟授權物製作啊……又不是隔壁B站的代理就是把漢化組吃進去讓作品被官方
青山蝸牛
好的~木棉組~
阿楓
木棉組
CCR地頭妹( º﹃º )
好的字幕工程師
紅茶@玫瑰庭園園主
沒問題木棉組
猫奴熊吉-天台守護者
漢化我是不懂 如果萌妹子漢化到是讓人期待 等等 那邊的不要放戀姬貂蟬
蘋果清曬成蘋果乾(´Д` )
好的,木棉組大哥 o7
矛盾螺旋
這篇跟西洽風向完全不一樣。PTT一堆漢化盜版仔,盜版仔就算,還要跟人大小聲。
矢子
好,抄收
小e
木棉花漢化組,官方出手最為致命www
喵喵叫BB丸◕x◕
漢化組是打算要滿漢聯姻了嗎?
新的一年不想當社畜*玥兔*
好的、木棉組大哥~
嫇🍀真波翔陽研磨小天使🌺
其實以前有看過類似的情況,在臉書有人跑到角川那留言某部會不會漢化(沒記錯的話),小編爆氣有特地發文說他們是正版授權翻譯
yjpan=YJ=緣劫
我只知道木棉花是把拔
日日树涉的bug頭毛★ㄆㄐ
巴哈彈幕直接檢舉就好了
煌颺◇
木棉花是正版的啦亂講話!
飛頭蠻☠Snarry逢末夜歌
https://images.plurk.com/4dP2Rte9nqoANRFhX8jIS1.jpg 這個ㄇ
👯熊猫肚臍🌸Δ👾🥐🐻👑
現在巴哈就一堆支那賤畜過來 還能怎麼辦 巴哈都自己說他們是"華人"網站了,之前還有一堆原神廣告 早就見怪不怪
嫇🍀真波翔陽研磨小天使🌺
飛頭蠻☠Snarry逢末夜歌 : 對,就是這個XD
魚絲🏳️‍🌈⚾✈待機狀態
好的,木棉組老大兼把拔
sean robot/蘿蔔
清洋梨(ウィンダミア産) : 其實會啦...通常是dvd放進去先跑代理商LOGO,之後進選單,有些會逾時自動開始播放
vcd比較常看到放完logo就開始播放
但是當年字幕就是跟著光碟的,所以字幕也不會再強調一次我是誰
sean robot/蘿蔔
飛頭蠻☠Snarry逢末夜歌 : 彷彿看到那隻鶴炸毛(???
眼鏡喵霜月紫☆宿五🦅🕊
水無月 航 : 一般觀賞是免費,
只是最高畫質要付費支持
水無月 航
眼鏡喵霜月紫☆宿五🦅🕊 : 付費比例就那樣啊XD
名為泠闇的方木釘
木棉花官方噗浪 :
台灣角川官方噗浪 :
嫇🍀真波翔陽研磨小天使🌺 :

以前不知道都稱呼為「翻譯」,直到我需要到某國 但缺稀少語系的隨行口譯人員,找到一篇文章。
翻譯專業被輕忽?資深口譯員:至少七成客戶會砍價!-風傳媒
才知道他們的正確稱呼是「專業筆譯人員」和「專業口譯人員」。

不過我不確定在動畫作品以及漫畫作品轉成繁體中文(授權代理的)的人員該稱呼為什麼,尤其是動畫轉成繁體中文並上字幕,我覺得起碼一是轉化繁體中文版 二是影片上字幕。
眼鏡喵霜月紫☆宿五🦅🕊
SLAND : 辛普森那個是神了,恰到好處的玩梗時事,與原意的幽默和內容對照,又能不失韻味
阿光_通靈海星
木棉組大哥,請問是否可以轉出噗浪
眼鏡喵霜月紫☆宿五🦅🕊
水無月 航 : 對阿,只是說了一下付費差異而已啦,想要最好的畫質,付費支持,不介意低一點,不打算付費,或者另有原因,例如學生黨之類的,就看一般也足夠了,有錢自然會支持,不否認有些盜版習慣,不覺得正版值得付費的群體存在,這得靠人們自己提升整體版權意識了,而這通常不是一下子就能成功的事,而是需要長時間循序漸進的問題。
水無月 航
眼鏡喵霜月紫☆宿五🦅🕊 : 同意,雖說就比例來說與其說「有些盜版習慣,不覺得正版需要付費的群體存在」不如說「有正版意識,覺得正版需要付錢的群體存在」(逃
水無月 航
不過近年各代理商的進項大多轉變為授權跟精品銷售,效用等同於廣告的動畫本體往免費靠攏也是沒辦法的
眼鏡喵霜月紫☆宿五🦅🕊
水無月 航 : 可能就是付費的真的太少,
只好往各種周邊發展了,官方周邊還滿穩定的
正版的官方周邊很多人會買,可以聯名的東西也擴散到各種用品上,不止好看,有些還很適合生活用,低調廚,卻又不失時尚感
水無月 航
眼鏡喵霜月紫☆宿五🦅🕊 : 某種程度也算是有好有壞啦,好的部分當然是周邊的高利潤可以讓代理商繼續獲利藉以繼續代理新作,但是相對的對於「正版作品本身需要花錢」的觀念也會帶不起來甚至於漸漸薄弱,細思極恐啊~
眼鏡喵霜月紫☆宿五🦅🕊
水無月 航 : 這個除了多宣導也沒辦法怎麼辦,就跟女性還是得怕遇到怪人,霸凌至今依舊存在一樣,根本上是人的觀念問題,而人腦袋裡思想向來是最難以改變的
掱.?
不擋臉的字幕真的很用心,感謝你們!
椰可也可啦
跟支語沒關係,就是希望正版正名,官方拍拍
甘田小篆@藐視國會預定對象
不擋臉的字幕真的很棒
🌈獅子一隻🌈(赤塚·翔)
受對岸文化荼毒的可憐蟲
volcan®11987
漢化祖刻薄,好像某間公司大老闆
呆☆仙人
漢化個屁?!
愛蜜莉愛迷路
Coral0217
重點是漢化組聽起來真的很像盜版
跟中國用語也沒什麼關係
在b站看到b站動畫講漢化組也不對
Raura ♣
名為泠闇的方木釘 : 我是所謂的「專業筆譯人員」,其實沒那麼在意那些正式稱呼,譯者交流時都簡稱自己為譯者,然後有需要才會註明是口譯或筆譯。那個正確稱呼是公司行號或正式場合徵人使用的。

將外文轉成繁中的人員就是「譯者」,不用再追求有更專業的稱呼(汗)然後大多數的譯者是不做上字幕的工作,上字幕通常另有專業人員負責。
normal@電子書籍推廣中
啊他們就習慣了啊,代理的明明是木棉花或曼迪之類的,一律感謝巴哈大哥
我:
normal@電子書籍推廣中
所以已經把字幕組和漢化組過濾了
名為泠闇的方木釘
Raura ♣ :

謝謝大大解釋,由於我不是這類專業人士,所以基本上我知道後就不再稱呼他人為「翻譯」(出於對專業的尊重)。

我知道「譯者(指專業筆譯人員)」是不需要上字幕的呀;我是說將正式代理進來的影片上字幕的專業人士,該如何稱呼。
本來認知中,這兩個專業職務範圍本來就是分開的,可能是我沒有表達清楚 抱歉
水無月 航
名為泠闇的方木釘 : 我待過的後期公司上字幕是助理在作的(逃
名為泠闇的方木釘
水無月 航 :

XDDD

那我該稱呼為「影片編輯人員」之一 嗎???
水無月 航
名為泠闇的方木釘 : 也不是不行啊XD
名為泠闇的方木釘
水無月 航 :

行 那我就這樣稱呼
感謝! 終於解決我的強迫症。
名為泠闇的方木釘
不對(強迫症再度發作),關於「上字幕另有專業人員負責」,所以我該稱呼為什麼麼麼麼麼???(糾結
那位大大能分享一下?拜託?

不想被盜版洗腦。
Huiya
給樓上兩位,其實簡單來說就是後製助理啦(業內
因為這些其實都算是後製的工作
Huiya
後製助理工作面向比較單純,如果是還要跟各個窗口聯絡(比如剪接師、剪接室、旁白、音效、字幕<這邊指聽打節目上的小白字,如果是動漫可能還包括配音與譯者>等等的),通稱後製統籌
名為泠闇的方木釘
Huiya :

太棒了!謝謝大大。
所以是整個團隊,好 以後稱為「後製統籌」。
決定是你了 神奇寶貝球
那落 ✧低浮上
漢化...
北魏孝文帝漢化組
水無月 航
Huiya : 看公司啦,我前公司是做電影後期的,基本上像是素材對time code、調光檔案匯入輸出、對字幕點、上字幕、DCP輸出、KDM製作、複製到給戲院方的硬碟或隨身碟、可能還要會一點FCP之類的軟體,以上後期助理都有機會會碰到,可能單純不起來XD
Huiya
我是TV線XDDDDD在用語上可能更電影線多少有差😂
長 軒
有,看到該彈幕我馬上就黜臭他了
欠罵
水無月 航
Huiya : 哈哈,應該說案子性質造成作業流程與人力有差吧,像是TV線的話每天都有上字幕需求吧,電影的話就很少了,最後助理就變成都要會一些的雜工A(逃
X Lɪɴʟᴜᴏ
真的是中共的盜片看太多耶
字幕組和漢化到底什麼鬼啦
名為泠闇的方木釘
水無月 航 :
Huiya :

大前研一先生在某本書提醒大家,思考自己行業在未來20年後 10年後甚至5年後會不會消失...
嗯 看樣子是真的。
normal@電子書籍推廣中
我以為上字幕都是用aegisub做好後轉sup檔 ← 字幕組思維
tsaotzangchwu
會打漢化跟字幕駔是被荼毒多久
2022的木瓜
有時候自己不小心說了支語被糾正也會爆尷尬,求支語列表
名為泠闇的方木釘
2022的木瓜 :

比方「噴」,台灣「網路上情緒失控罵人(有時甚至人身攻擊以及用髒話)」
normal@電子書籍推廣中
2022的木瓜 : 說 動漫=動畫 的人
Francis
台灣一直以來其實也有血口噴人的用法,比較會想去提醒誤用的,是那些明明已經有台灣用詞卻誤用成中國用詞的狀況XD
比如常見的視頻(影片)、質量(品質)、手辦(模型)、動漫(動畫)一類
Francis
被糾正的話就當作多學到了一點吧,其實也不用覺得尷尬,有時候看多了多少會受到影響,或是誤以為那是什麼中國發明的專有名詞之類的。
Francis
nx88: 那只能說對不起了,因為有時很難分別是台灣人還是香港人,說自己是香港人,這是香港用詞,應該就沒事了
台灣人有時候會反應過度
🌈芙啥蕾_🌈
不是台灣人反應過度
是中國人很靠悲
名為泠闇的方木釘
🌈芙啥蕾_🌈 :

認同+1

你會同情一個天天揍你要你跪下的人嗎?
不會 除非你是被虐狂之類的。
(或者斯德哥爾摩症候群)
名為泠闇的方木釘
用中國用語來說「聖母白蓮花」和「聖父」。
X Lɪɴʟᴜᴏ
名為泠闇的方木釘 : 會這麼想的台灣很多
看看KMT
Francis
應該說,因為中國人很靠杯(&文化入侵)的關係,導致有些台灣人看到「有人用」中國用語就急著跳出來,但是卻忘了除了台灣以外還有其他人也是用繁體中文的,而且那些用詞也是他們原生的用詞。這種狀況下被糾正的人當然會覺得很錯愕
(我可是從頭到尾都沒有要同情中國人的意思喔w)
X Lɪɴʟᴜᴏ
Francis : 就講自己是香港就好
不過香港其實也是有嚴重的支化用語問題,比台灣嚴重到,有些是有點年紀的人才會分辨哪像真的是香港一直在用的還是支語。
🌈芙啥蕾_🌈
亂源就是中國阿
我覺得台灣人也不想這麼敏感
扣除掉來亂的,我想不是所有支語敏感台灣人都想這麼敏感
Francis
是的~我也是覺得,就簡單的澄清一下自己是香港人就可以了,大家都是同一陣線,可以冷靜一點處理這件事情
名為泠闇的方木釘
別人用不用中國用語,就是「支語警察」這種事我不做。(跟我無關)
上述比喻,是指我能理解為什麼台灣人反感中國用語,就是這個意思。
名為泠闇的方木釘
X Lɪɴʟᴜᴏ :

還有TPP
Francis
sinupsexy: 這個真的...我20幾年前在網遊上面都講晚上好的XDDD 但有些人是最近才看到人這樣講。 只能說就算是台灣這麼小的地方,大家的成長環境還是有很大差異啦
Francis
講到最後,只要能好好溝通都不是大問題
杜魯門
其實噴子外省人本來就會用 也不能算支語就是了
眷村黑話 - 维基百科,自由的百科全书
X Lɪɴʟᴜᴏ
杜魯門 : 你舉例錯誤
噴子的意思跟現在中共他們的那個噴子根本意思完全不一樣
明明維基也已經寫了,舉例要自己先看懂喔
杜魯門
X Lɪɴʟᴜᴏ : 你有點進去看嗎 他不只槍的意思喔
X Lɪɴʟᴜᴏ
杜魯門 : 眷村講的噴子就是槍啦
他後面寫的意思就是中國的那個普通話也有噴子,但噴子不是槍啦
杜魯門
X Lɪɴʟᴜᴏ : 台灣也是用普通話啊 他又不是專指中國普通話XDDDD
杜魯門
這條目本來就是講台灣眷村
X Lɪɴʟᴜᴏ
杜魯門 : 你是不是跳過詞條前面講的東西,前面講了中國大陸好嗎?
還有台灣從來不叫「普通話」,中國的普通話跟台灣的國語是不一樣的
噴子是眷村黑話→就是槍
眷村黑話後來回流到中國大陸的普通話,他們融入或變成其他意思
至中國大陸普通話把原來是槍的意思變成另一個意思
這樣的邏輯喔
Francis
唔...要說的話台灣的常見語言裡面沒有"普通話"這種東西
X Lɪɴʟᴜᴏ
sinupsexy: 我也覺得噴人=血口噴人的意思
X Lɪɴʟᴜᴏ
Francis : 對,然後其他有華人的國家也是後來被中國影響+要親中才開始用簡體字跟把它稱為「普通話」
Francis
我不太清楚普通話這個名詞的由來,只知道我的香港朋友在講中文(北京話?)的時候都會說他們講的是普通話
X Lɪɴʟᴜᴏ
Francis : 普通話是中共成立後他們創的詞,跟漢語拼音和簡體字差不多時間
他們要推行政策的工具(很快進入文革)
補充,港澳從國語到變成國語普通話都用,不過現在主要都說「普通話」
☆場千的拌麵☆羽
支持台灣正版公司!木棉花製作部萬萬歲!
X Lɪɴʟᴜᴏ
nx88: 我覺得香港可以分辨主要是他們大概是全世界除了台灣比較懂台灣的國語跟中共的普通話差別在哪的地方了
但是他們裡面又被上面入侵移民比較多,所以跟十幾年前真的差別很多
為清楚方向之人
陸戰型🍉西瓜 : 大家同心做戰!讓匈奴~絕望~ (不對
chouko9548
可是你們也不是做出作品的公司,代理商就罷了能稱為“製作組”嗎?(btw被叫成漢化組也是辛苦你們了拍拍
鏡‧月影醬子說
呃......可以啊
不然你哪來台壓版DVD跟藍光買?
鏡‧月影醬子說
再來海外代理商跟本家買版權就是支持正版
最終那些錢也是流向動畫公司
讓他們再做下一部動畫
就這個論點上 要說製作組也不為過吧
你我多買幾片光碟也是推動下一部動畫的推手
只是不會寫在OPED的上面(ry
世清
以前跑展覽都會聽到是哪邊代理,所以一直都是說代理或直接講木棉花等公司名稱或2邊結合=木棉花代理這樣?
🌈芙啥蕾_🌈

不是在講授權翻譯嗎
Huiya
講到這個有點複雜,就我認知其實普社跟木棉花都算是版權公司屬性
以柯南來說好了,大家都知道日方是東寶集團,可是台灣沒有東寶的分社或是有分社但無權處理當地公播甚至是再製的事務,這時候就要有申請到版權/影視(甚至跟周邊相關的核准項目都要申請)相關業務的公司來處理這一塊
Huiya
可能最淺顯易懂的簡化法就是藝人/球員-經紀人/公司-唱片公司/球團這樣的關係
ㄋ覺得ㄋ
木棉花我大哥 大哥永遠是對的 木棉組一生推
(初始)アルスマグナ最高!
chouko9548 : 不是啊,這裡的製作指的不是「作品製作」,而是「台灣版本製作」啊
矢子
好像中間插入了什麼奇怪的討論了XD
你給魯打油૮ ºﻌºა師徒狗
真的認為會在官方叫字幕組或漢化組當都是沒長大的低齡兒童,難道不是嗎
名為泠闇的方木釘
叫什麼都行,只要不是「字幕組」和「漢化組」就好。
小game
印象中所謂做成國外版本應該不是只有上字幕這種工作而已吧??例如不符合該國法令的畫面之類的??必須被消音之類的??這個也要處理吧??
水無月 航
小game : 不過就台灣能接受的尺度來說,代理商大概也只剩下上字幕啦,真的要感謝自由的台灣讓我們有原汁原味的文創作品可以看
小game
水無月 航 : 我記得之前看到香吉士的香煙不是就不能直接播出??還是那只限三台之類的頻道??
發光貓兔被ポッシデオ
加雞腿 這個也很盜啦…正常是說加薪水吧
水無月 航
小game : 那個要看是不是電視台自行處理的
水無月 航
電視台本身也有製作部門,通常還會比代理商大XDD
雙葉幼稚大學
“漢化” 真的很支語 還一堆“自漢” 勒
白櫻表層心理
藍希爾(☄ ≖ ‿ ≖)☄ : 這是女裝蓮蓮嗎
它很奇異
為了避免下一代搞錯 應該要出本支語字典
為錢看齊*0分
特別登入來轉一下噗
Autumn
謝大哥
感恩製作組
思想ノ罪販
謝謝製作組
normal@電子書籍推廣中
啊不對我突然想到,巴哈的彈幕素質本來就很糟糕
鏡‧月影醬子說
糟到不行.....整天經費經費在那邊喊
印章糕獸
發光貓兔被ポッシデオ : 加雞腿是台灣滿常見的用法吧,很久以前就有了,跟正盜版無關@@
阿菱
發光貓兔被ポッシデオ : 加雞腿不就便當加雞腿...跟盜版有什麼關係
normal@電子書籍推廣中
加雞腿是源自中國的「幫攝影師加雞腿」。台灣雞腿多數用在駕照上,起因為以前比較窮,所以會用雞腿來當作賄賂禮
他應該是想說很支,不是很盜
normal@電子書籍推廣中
不過雖然彈幕源自於日本,但在中文圈是B站。
B站以前是字幕組搶發的地方(然後現在這些字幕組全成為了韭菜),所以若是以前看習慣了B站,自然就會學到很多支語
天闇◎2025年怎麼還沒到
我記得便當加雞腿的說法我記得蠻早之前就有了,誰傳誰還不一定
鏡‧月影醬子說
對 台灣很久以前就有便當加雞腿了
鏡‧月影醬子說
只是不限在動畫圈裡就是
焦炭性怡妏
路過看到加雞腿換駕照....
以前常聽到的是拿火雞換駕照唷(←老人
normal@電子書籍推廣中
那就有可能是從非動畫圈的部分傳過去,再藉由彈幕傳回台灣的動畫圈?
載入新的回覆