那個年代的穿著一般的確不會露腿,露腿的話有性挑逗的意味XD 以及美國法律大概到1960多才開始對情色相關產業解禁(可以參閱Pornography in the United States ),在馬羅/錢德勒的年代,警察光看到那些圖片就可以逮捕販售者或找碴了。所以馬羅會推斷出租店能夠做生意的話一定是有人打點警察。(那個年代還有Hays Code,影視上是連接吻時間都有限制的。)
對了,你停住的那段下面,馬羅和雷根家大小姐有一段唇槍舌劍,大小姐抱怨馬羅態度不佳,馬羅是這樣回的: "I'm not crazy about yours. I didn't ask to see you. You sent for me. I don't mind your ritzing me or drinking your lunch out of a Scotch bottle. I don't mind your showing me your legs. They're very swell legs and it's a pleasure to make their acquaintance.
I don't mind if you don't like my manners. They're pretty bad. I grieve over them during the long winter evenings. But don't waste your time trying to cross-examine me." 馬羅上面那串我不介意XXX全部都是當時女性一般不會做,或者應該是說以一個有錢人家大小姐的家教不會做的事。雷根家大小姐不會不知道,但知道還是照做,那就是刻意的。所以馬羅感覺到自己被試探(而且他的第一人稱敘事看得出來他有心動),他心裡也不爽。
Raymond Chandler《大眠》
因為被微妙的書摘燒到,昨天終於打開《大眠》了XDD(但知道這段是在寫什麼後……我感到抱歉……)
但我看了40分鐘才看完導讀的部份(電子書3%),總覺得哪裡不對 🤔
這倒不是說真實的英雄是三角形的第四個邊或正直誠實的律師那樣純虛構的東西,毋甯比較像一朵開放在高枝上的花,你用力縱跳起來有機會片刻地觸及到它,但你無法一直停格在那個片刻裡,除非死亡正好在那一剎那溫柔的叫停時間,或我們把它移植到人造的、有暫停裝置還能反覆重來的世界裡,詩歌、繪畫、音樂、傳說故事以及電視電影等等,否則它就只能以碎片的形式存在並閃逝,我們的失望不在於我們沒見過它,而是萬有引力那樣的現實大地會馬上將它拉扯回去,讓它形容狐疑難識,讓它不足以信任。這使我想起很久以前麥可.喬丹的飛翔灌籃經驗之語宛如一則歷史隱喻:「最難的不是怎麼飛起來,而是如何保持平衡地安然著陸。」
在末世中打造一個高貴的人,我以為最深徹的困難還不是這些,不是怕冒犯世界的種種凶險,不是怕被當神經病被遺忘,而是這個世界真值得你這樣嗎?眼前這些人真值得你這樣嗎?一個被愛的生命體可以歪斜到什麼程度而依然是一個被愛的生命體?一張可親的臉在疾病裡、在瘋狂裡、在仇恨裡、在死亡裡漸行漸遠,這張臉依然可辨嗎?──此時此刻,我心中閃著一張一張真實的臉、一個一個我認得的、知道的、認真相待過真心期待過的人,我想,昆德拉說這話時也是這樣。
在一個已沒有英雄,但不沮喪仍四下散落著英雄和其他美好東西碎片的該死年代。
但看到小說第三章,我只有一個感想:爹……這本書真的需要新譯本了……
(不是翻譯的問題)昨晚看到這段就關書了,我真的有辦法看完《大眠》嗎?
再見吾愛倒是翻譯得不錯。
喜歡「巨鹿馬洛」這個翻譯
想想覺得應該是男性凝視的部份吧,以及疑惑為何女生露個腿就覺得那是別有用意(故意擺給人看的)?他不能只是喜歡這樣穿嗎?
但我氣完有在想說這是1939年的小說,會不會那個年代真的就是這樣?
「果然,不出我所料。一本大書,裝訂精美,精緻紙張,手打字高級印刷。裡面充滿了全頁的春宮照。照片和文字都猥褻得不得了。書並不新。卷頁空頁上蓋了一些借出和歸還的日期。一本出租的書。原來是一家出租精緻淫書的圖書館。
我把書重新包裹好,把它鎖在椅背後。像這樣的生意,能夠在商業大道上光天化日地經營,似乎意味著靠山不小。我呆坐車中,用香菸自我荼毒,並且靜聽雨聲,思量此事。」
我不懂為什麼光天化日經營出租淫書意味著靠山不小……網路對我做了什麼
以及美國法律大概到1960多才開始對情色相關產業解禁(可以參閱Pornography in the United States ),在馬羅/錢德勒的年代,警察光看到那些圖片就可以逮捕販售者或找碴了。所以馬羅會推斷出租店能夠做生意的話一定是有人打點警察。(那個年代還有Hays Code,影視上是連接吻時間都有限制的。)
難道真的要看原文嗎?但我應該無法啊 🤣超級反差萌),馬羅的個性都藏在那些雙關裡,但我覺得中文翻譯有時候沒翻出這點。我的感覺是錢德勒原文字不難,難的是文化和時代差異(連美國學生讀他也會有時代隔閡)。
這本書的四五章就是講美國十九二十世紀各種法案判決如何定義所謂色情出版品:美國憲法第一修正案保證言論自由,色情出版物受不受言論自由保護?界限在哪?都著墨不少。
裡面就有提到,相較之限制出版,對於郵寄及販售的限制更加嚴格。
看不同年代的書真的都要使出時光背景不同之術換一個腦(不然就像之前讀墨社會有人質疑傲慢與偏見哪裡經典之類的XD),一邊也很感激前人的努力讓社會能更平等一點(雖然還有很多需要努力的空間QQ
"I'm not crazy about yours. I didn't ask to see you. You sent for me. I don't mind your ritzing me or drinking your lunch out of a Scotch bottle. I don't mind your showing me your legs. They're very swell legs and it's a pleasure to make their acquaintance.
馬羅上面那串我不介意XXX全部都是當時女性一般不會做,或者應該是說以一個有錢人家大小姐的家教不會做的事。雷根家大小姐不會不知道,但知道還是照做,那就是刻意的。所以馬羅感覺到自己被試探(而且他的第一人稱敘事看得出來他有心動),他心裡也不爽。
好同意時代隔閡 & 看不同年代的書要切換觀點!而且看了你們的補充,突然想到前兩年重新出版的馬丁貝克系列,我很喜歡這個版本,因為它不只是換封面、加上地圖而已,每一本也都有請不同人為新版寫導讀,我覺得對於消除時代隔閡滿有幫助的!重讀的讀者也能以不一樣的角度切入~
讓我一秒歪樓的對話壞消息:只有一篇
Gambling Man - shyday - The Big Sleep (1946) [Archiv...
看完了。
很謝謝小U跟二維資料框的補充,但我實在不喜歡《大眠》。
卜洛克跟錢德勒的作品年份,就算差了三十年好了,但我看卜洛克總是很愉快,也不會有生理女被冒犯之感,可是看《大眠》我真的有種「我在看007偵探版嗎?」的感覺。
閱讀過程中難免不耐:我為什麼要配合它呢?它有好到值得我這樣委曲求全嗎?看些不過時的作品,或是與時俱進的作品不好嗎?
後來發現,可能是因為馬羅常常用自己的標準,對初次見面的人評價一番吧(而那些標準往往又非常父權),例如:「這個有趣的小個子硬漢,我可以輕而易舉地把他從本壘丟到二壘。一個處身大塊頭男人世界的小個子男人。他身上有一些東西令人欣賞。」這一類的評語非常多,我真的覺得他好自以為是又好煩。