狼狗傑
@JimHawkins
Sun, Aug 29, 2021 4:42 PM
Sun, Aug 29, 2021 5:11 PM
曾發生過當時還是朋友的人,指著我告訴他是刻意仿寫卡夫卡的習作說根本就不像卡夫卡啊這樣的事。剛剛對照我臨摹王羲之的楷書,有點懂了「明明有意模仿,卻看不出有在模仿」這樣的事為何會發生在我身上:
因為我他馬就手眼不協調啊(O
羨慕柳原漢雅《林中祕族》一翻開就看得出在致敬納布可夫(
狼狗傑
@JimHawkins
Sun, Aug 29, 2021 4:44 PM
@JimHawkins on Plurk
狼狗傑
@JimHawkins
Sun, Aug 29, 2021 4:49 PM
眼不正,心不細,手不穩,我大概這輩子當定納布可夫最痛恨的那類粗糙作家了
但能跟杜思妥也夫斯基還有康拉德並列好像也不錯
不明
@unknown_grey
Sun, Aug 29, 2021 5:01 PM
字如其人
狼狗傑
@JimHawkins
Sun, Aug 29, 2021 5:02 PM
不明
: 歪歪扭扭,毫不整齊(
不明
@unknown_grey
Sun, Aug 29, 2021 5:03 PM
雖然我現在寫應該也是差不多
狼狗傑
@JimHawkins
Sun, Aug 29, 2021 5:03 PM
不明
: 信犬的字像柳公權(
五十九阿品@獨立遊戲開發中
@aka1030
Sun, Aug 29, 2021 5:50 PM
第一聯 我直接腦補成宇宙天地賜我力量
狼狗傑
@JimHawkins
Sun, Aug 29, 2021 5:56 PM
五十九阿品@獨立遊戲開發中
: 我自己是覺得千字文有一聯比那句臺詞更中二(?
「龍師火帝,鳥官人皇。」(
狼狗傑
@JimHawkins
Mon, Aug 30, 2021 12:44 PM
吃南洋料理晚餐,讀去過南洋工作的康拉德相關(
狼狗傑
@JimHawkins
分享
Sat, Sep 4, 2021 2:32 AM
黎明的守望人:殖民帝國、人口流動、技術革新,見證海洋串起的全球化世界
「所有的寫作都是一種翻譯行為。將你所看或所感知到的東西,轉換為你所說的話。對康拉德而言,寫小說常常就是把過去的經驗加以翻譯轉化,試圖尋求人生所發生的所有事情意義何在,當下所無法理解的人生意義。」(Jasanoff, 2017/2020,《黎明的守望人》,頁206)
狼狗傑
@JimHawkins
分享
Sat, Sep 4, 2021 6:17 AM
「我們談論著壓迫、殘忍、罪行……但除了這些字詞外,我們並沒有真實的認知。沒人知道受苦或犧牲的意義是什麼--或許只有那些
受害者
知道。」(Joseph Conrad, "An Outpost of Progress";轉引自《黎明的守望人》,頁280)
@JimHawkins on Plurk
狼狗傑
@JimHawkins
分享
Sat, Sep 4, 2021 2:35 PM
「康拉德……拖著中老年的疲憊厭倦,步入一九一0年代。『幻想變暗了一點點,用來進行想像的機器出現磨損徵兆。機器還能動,但會咯吱咯吱響--很討厭。』」(《黎明的守望人》,頁334-5)
「康拉德再也無法懷著過去的熱情與洞察力進行創作。他慢慢重拾工作,『心理殘缺的情形更甚於肉體』,重新提筆寫……《機緣》。寫作過程中,他知道這不是最佳作品……
(結果這是他)
人生第一本暢銷書……幸運之星居然在想像力的垂暮夜空中閃耀,康拉德……假裝自己高興都辦不到」(頁336)。
「面對自己的人生逐漸走上坡,康拉德的心情很矛盾,他覺得這來得太晚,且或許來得太過。『你想不到這些二流成果給我賺進多少,』他對加斯沃西
(常譯為高爾斯華綏)
抱怨自己一九一五年的一篇作品,說它『賺了〈青春〉的八倍,《黑暗之心》的六倍。令人作嘔。』(頁352-3)
狼狗傑
@JimHawkins
Sun, Nov 20, 2022 3:06 AM
@mazonbirb - 《變形記》心得-讀完了卡夫卡的《變形記》,主角格里高爾某日醒來變成了一隻巨大的...
@tux543 - 卡夫卡《變形記》完食。 全書附帶短篇《司爐工》、《老光棍布魯姆菲爾德》、《地洞》、《...
卡夫卡
載入新的回覆
因為我他馬就手眼不協調啊(O
羨慕柳原漢雅《林中祕族》一翻開就看得出在致敬納布可夫(
但能跟杜思妥也夫斯基還有康拉德並列好像也不錯字如其人雖然我現在寫應該也是差不多「龍師火帝,鳥官人皇。」(
吃南洋料理晚餐,讀去過南洋工作的康拉德相關(
「所有的寫作都是一種翻譯行為。將你所看或所感知到的東西,轉換為你所說的話。對康拉德而言,寫小說常常就是把過去的經驗加以翻譯轉化,試圖尋求人生所發生的所有事情意義何在,當下所無法理解的人生意義。」(Jasanoff, 2017/2020,《黎明的守望人》,頁206)
「康拉德再也無法懷著過去的熱情與洞察力進行創作。他慢慢重拾工作,『心理殘缺的情形更甚於肉體』,重新提筆寫……《機緣》。寫作過程中,他知道這不是最佳作品……(結果這是他)人生第一本暢銷書……幸運之星居然在想像力的垂暮夜空中閃耀,康拉德……假裝自己高興都辦不到」(頁336)。
「面對自己的人生逐漸走上坡,康拉德的心情很矛盾,他覺得這來得太晚,且或許來得太過。『你想不到這些二流成果給我賺進多少,』他對加斯沃西(常譯為高爾斯華綏)抱怨自己一九一五年的一篇作品,說它『賺了〈青春〉的八倍,《黑暗之心》的六倍。令人作嘔。』(頁352-3)
卡夫卡