❄尹 蘿❄ 極圈永久住民
@Eiral
Fri, Aug 27, 2021 8:24 AM
13
2
翻譯
書
瓜
@haruspring - : 一個還算稱職的譯者,通常要經過五年以上(至少)的磨練,你把機會給台灣譯者...
Facebook
❄尹 蘿❄ 極圈永久住民
@Eiral
Fri, Aug 27, 2021 8:25 AM
傳說中的「名人」最初的發文我還沒找到
SG
@simplegray
Fri, Aug 27, 2021 8:27 AM
這論戰超精彩的在臉書潛水看很久XDD
❄尹 蘿❄ 極圈永久住民
@Eiral
Fri, Aug 27, 2021 8:36 AM
Fri, Aug 27, 2021 8:44 AM
覺得⋯⋯各有各的難處
如果說短視近利是台灣慣常的風格,那也是環境造就?市場小是事實
對於出版社來說,書能出版、出版社能不倒,就已經謝天謝地了吧
如果有哪家出版社特別義氣(?),那也是可遇不可求
Larien
@larienlee
Fri, Aug 27, 2021 12:20 PM
我也覺得台灣市場小是事實,就沒人買嘛ˊ~ˋ 出版社也是要養家活口,自然會經過商業評估。現在好多書都是買簡體譯稿的,其實讀起來也沒什麼差別。雖然我不知道編輯在其中出了多少力www 能有繁體版已經覺得很不錯了~
❄尹 蘿❄ 極圈永久住民
@Eiral
Fri, Aug 27, 2021 10:47 PM
卡蘭坦斯蓋普恩基地 - FB on Faceboo
卡蘭坦斯
參戰
唔感覺戰況膠著
大家出版社確實沒有什麼出過類型小說的經歷
不過聽對照原文修稿的狀況,理論上是不會出現簡體譯稿有所刪改而影響到繁中版的情況⋯⋯?
實際狀況如何只有書到手裡時才知道了,感覺熟悉原文書的人繁中版一入手就可以開始對照檢查。大家出版花了很多力氣修,是真是假、成果如何,到時見真章。
有問題的話災情傳很快XD
不管是留名青史還是遺臭萬年,大家出版這次都紅了
哲學君SF🧩流浪謎境
@nothing_in_puzzleland
Sat, Aug 28, 2021 5:39 AM
我其實比較好奇大家在找譯者時,不曉得有沒有聯繫過卡蘭坦斯。
趁機重出江湖
❄尹 蘿❄ 極圈永久住民
@Eiral
Tue, Aug 31, 2021 1:29 AM
哲學君SF🧩流浪謎境
:
卡蘭坦斯應該對當譯者這件事已經心灰意冷了吧
看他幾年前發改行的公告真的很心酸
載入新的回覆
瓜傳說中的「名人」最初的發文我還沒找到
如果說短視近利是台灣慣常的風格,那也是環境造就?市場小是事實
對於出版社來說,書能出版、出版社能不倒,就已經謝天謝地了吧
如果有哪家出版社特別義氣(?),那也是可遇不可求
參戰唔感覺戰況膠著大家出版社確實沒有什麼出過類型小說的經歷
不過聽對照原文修稿的狀況,理論上是不會出現簡體譯稿有所刪改而影響到繁中版的情況⋯⋯?
實際狀況如何只有書到手裡時才知道了,感覺熟悉原文書的人繁中版一入手就可以開始對照檢查。大家出版花了很多力氣修,是真是假、成果如何,到時見真章。
有問題的話災情傳很快XD
不管是留名青史還是遺臭萬年,大家出版這次都紅了趁機重出江湖卡蘭坦斯應該對當譯者這件事已經心灰意冷了吧看他幾年前發改行的公告真的很心酸