新新
陳系美
一個還算稱職的譯者,通常要經過五年以上(至少)的磨練,你把機會給台灣譯者,台灣就有可能累積出優秀的譯者。
若老是買中國譯本來簡轉繁,台灣就會慢慢變成「中國翻譯品」進口區。
新新
的確是有簡轉繁轉得很好的譯本吧,但依照我自己的閱讀經驗,就是看得出是否使用中國譯稿,那不是單一兩個字詞的問題,而是整體行文構句的落差。
新新
該出版社的編輯評價很好,應該不會有什麼政治考量,大部頭關注度高的書譯者不想接也可以想像(友:同樣價錢卻多得到心靈創傷 why 接)
新新
但多年來的勞資討論讓我有個體會就是,只須要考慮自己的立場和心情就夠了,猜想太多相忍為出版也不必,看書就是看個開心,就是一種娛樂選項
新新
我不是說出版社或譯者想偷懶,是說自己天天在那邊糾結半天,結果後來發現沒有,只是我想太多,連糾結的時間都浪費了XD
新新
抒發一下廢話怎有轉噗
新新
wakakan138420: 其實沒鎖都可轉,讓人看廢話我有點不好意思
新新
「簡改繁就是為了省錢而虐待編輯而已」
噗 XDDD
蛋仔
很同意這個看法,這幾年有覺得簡轉繁出版的情況變多,真心覺得此風不可長......
簡改繁絕對是苦了編輯啊 XDD 以沙丘這麼大部頭的書來說編輯應該痛苦指數很高
新新
覺得討論這一波也不錯,搞不好能多賣兩套
小潔
編輯要幹這種工作真的是很可憐......本來應該是翻譯的工作,希望出版社有善待編輯。
cross
其實簡轉繁從二十年前就開始啦,那時黨國教育很成功,讀者不會在意什麼中國譯者,而且語氣,嗯,在那個時候分別不大。現在兩國無論意識上或用詞真的差距大了,網路平台也有空間讓讀者發聲……等等因素,較能讓眾人去思考簡轉繁一事。
不過,我覺得不需要過度想像,大家喜歡就買,討厭就不買。其實可以很簡單。
新新
@Wi1dmoon - #本日隨手看 其實我覺得兩方說法都有對的地方,也是有我不那麼同意的地方,比如說,...
轉貼個比較全面的討論,雖然不想說什麼有討論就是好事,但此事的確比我想像中更多人關注
新新
順便反省一下,網路討論很難完整了解所有人發言的脈絡,解讀多半受限於自己的經驗和想法,不過看了之後不高興的情緒也是真的存在。
只能提醒自己讓情緒發散一會,先關掉手機螢幕或視窗去拖個地或看個強風吹拂什麼的,不要立刻氣到跳起來,忍不住想跳的話確認一下往哪裡跳(家裡的貓是個不錯的目的地)
cross
或被貓跳一下
新新
討論至此忍不住懷疑台灣到底有多少科奇幻讀者,但麗群說得好:「有書當買直須買,只買不讀也很帥。」
Ruby🪐
話說readmoo可以試讀所以我就開始看了
新新
Ruby🪐 : 有看到您分享內文字體變色,滿奇妙的
2022的木瓜
大家都需要繁體字翻譯員!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
Beck🦎🍂
今天看到洪慧芳這篇,當一個相關討論~
Facebook
新新
洪慧芳和王寶翔的 po 文都有看到,譯者觀點大概可以跟大家(出版社)和光磊(版權經紀)一起看看

不過讀者有錢不怕,希望理解出版社並感謝他們如此有勇氣的人買個一兩套沙丘,支持台灣譯者作者的人買個一兩本新書,大家都帥一波
dyonfb
王寶翔其實轉任編輯滿久了,他也是科幻的資深譯者
新新
之前有定期在看王寶翔的部落格,我頭一次看〈The Story of Your Life〉(電影《異星入境|Arrival》原著短篇小說)就是他放在部落格上的翻譯,很開心後來兩本都出了繁體中文版(劉宇昆和姜峯楠的話,比較偏愛後者)
新新
再不來買書我要出爪囉 on Twitter
喜歡小小書房沙貓這串,加入市場吧,這樣才能改變它
新新
@moonfly - 【翻譯話題】最近《沙丘》新譯本,受到出版、翻譯、讀者群眾的廣泛討論。因為我不是科幻...

《狂粉的養成》裡面有一個章節很有意思「講話大聲的少數意見,被當成眾人的意見。」

這種多數錯覺帶來的結果,就是抱怨最大聲的人,在技術先進的平台上發表看法,然而這些平台的本質,有時只讓最強烈的觀點(通常是負面觀點)被聽見
載入新的回覆