❄尹 蘿❄ 極圈永久住民
https://images.plurk.com/2ESR0y7VJMFQ6YcE8HPI1e.png https://images.plurk.com/2wcM5RoRpzWiP8u3ntZHl3.png https://images.plurk.com/25C2Nj4xAjD3VsfiWan0Lu.png https://images.plurk.com/42RoXrFstA2P9wnaoqTPK7.png
傳說中的「名人」最初的發文我還沒找到
SG
這論戰超精彩的在臉書潛水看很久XDD
❄尹 蘿❄ 極圈永久住民
覺得⋯⋯各有各的難處
如果說短視近利是台灣慣常的風格,那也是環境造就?市場小是事實
對於出版社來說,書能出版、出版社能不倒,就已經謝天謝地了吧
如果有哪家出版社特別義氣(?),那也是可遇不可求
Larien
我也覺得台灣市場小是事實,就沒人買嘛ˊ~ˋ 出版社也是要養家活口,自然會經過商業評估。現在好多書都是買簡體譯稿的,其實讀起來也沒什麼差別。雖然我不知道編輯在其中出了多少力www 能有繁體版已經覺得很不錯了~
❄尹 蘿❄ 極圈永久住民
卡蘭坦斯蓋普恩基地 - FB on Faceboo
卡蘭坦斯參戰

唔感覺戰況膠著

大家出版社確實沒有什麼出過類型小說的經歷

不過聽對照原文修稿的狀況,理論上是不會出現簡體譯稿有所刪改而影響到繁中版的情況⋯⋯?

實際狀況如何只有書到手裡時才知道了,感覺熟悉原文書的人繁中版一入手就可以開始對照檢查。大家出版花了很多力氣修,是真是假、成果如何,到時見真章。

有問題的話災情傳很快XD 不管是留名青史還是遺臭萬年,大家出版這次都紅了
哲學君SF🧩流浪謎境
我其實比較好奇大家在找譯者時,不曉得有沒有聯繫過卡蘭坦斯。趁機重出江湖
❄尹 蘿❄ 極圈永久住民
哲學君SF🧩流浪謎境 : 卡蘭坦斯應該對當譯者這件事已經心灰意冷了吧 看他幾年前發改行的公告真的很心酸
載入新的回覆