濰泉
@wechuan
Sun, Aug 1, 2021 9:54 AM
筆記
濰泉
@wechuan
Sun, Aug 1, 2021 9:55 AM
[黑暗] 部份把日文漢字直接當中文用的翻譯法
[黑暗] 部份把日文漢字直接當中文用的翻譯法
濰泉
@wechuan
Sun, Aug 1, 2021 9:56 AM
Sun, Aug 1, 2021 10:02 AM
Re: [黑暗] 部份把日文漢字直接當中文用的翻譯法 現譯譯者的糾結過程
Re: [黑暗] 部份把日文漢字直接當中文用的翻譯法
ಠ_ಠ - 看到有人推崇貼字翻譯、譯者也強烈表明做不到不貼字翻....覺得頭好痛 乞求官方繁中版不要走向...
支線:貼字翻的問題
濰泉
@wechuan
Sun, Aug 1, 2021 9:57 AM
Re: [黑暗] 部份把日文漢字直接當中文用的翻譯法 對於「內定」這個詞的說明
Re: [黑暗] 部份把日文漢字直接當中文用的翻譯法
濰泉
@wechuan
Sun, Aug 1, 2021 9:58 AM
ಠ_ಠ - #ツイステ 中文翻譯出來了 從睡夢中驚醒😂😂😂
扭曲仙境 中文設定集宿舍名
ಠ_ಠ - #ツイステ 發現有些人好像不知道 那些寮(宿舍?)設定集的翻譯是根據英文的意思翻譯的噢 在官...
有人說明設定集裡有寫名稱由來
濰泉
@wechuan
Sun, Aug 1, 2021 10:00 AM
Sun, Aug 1, 2021 11:54 AM
先講扭曲仙境的宿舍中文名詞。
西式名詞的中翻原則本來就有音譯和意譯兩種,意譯得到好評的最佳範例大概就是哈利波特的咒文吧。
所以雖然中文翻過來中二感很重,光看宿舍名字我是覺得翻得不差,只是會有個人喜好的問題。
總是會有比較喜歡音譯的人,以及看習慣自己知道的譯名對不同譯法心生排拆的人。
濰泉
@wechuan
Sun, Aug 1, 2021 10:03 AM
Sun, Aug 1, 2021 11:29 AM
把日文漢字當中文用的問題,之前就聽說有時候是廠商或日方要求,那種通常就沒救 0rz 只能說術業有專攻,但業者不見得明白翻譯這門學問。
載入新的回覆
[黑暗] 部份把日文漢字直接當中文用的翻譯法
Re: [黑暗] 部份把日文漢字直接當中文用的翻譯法
Re: [黑暗] 部份把日文漢字直接當中文用的翻譯法
西式名詞的中翻原則本來就有音譯和意譯兩種,意譯得到好評的最佳範例大概就是哈利波特的咒文吧。
所以雖然中文翻過來中二感很重,光看宿舍名字我是覺得翻得不差,只是會有個人喜好的問題。
總是會有比較喜歡音譯的人,以及看習慣自己知道的譯名對不同譯法心生排拆的人。