濰泉
筆記
濰泉
[黑暗] 部份把日文漢字直接當中文用的翻譯法
[黑暗] 部份把日文漢字直接當中文用的翻譯法
濰泉
濰泉
Re: [黑暗] 部份把日文漢字直接當中文用的翻譯法 對於「內定」這個詞的說明
Re: [黑暗] 部份把日文漢字直接當中文用的翻譯法
濰泉
先講扭曲仙境的宿舍中文名詞。

西式名詞的中翻原則本來就有音譯和意譯兩種,意譯得到好評的最佳範例大概就是哈利波特的咒文吧。

所以雖然中文翻過來中二感很重,光看宿舍名字我是覺得翻得不差,只是會有個人喜好的問題。

總是會有比較喜歡音譯的人,以及看習慣自己知道的譯名對不同譯法心生排拆的人。
濰泉
把日文漢字當中文用的問題,之前就聽說有時候是廠商或日方要求,那種通常就沒救 0rz 只能說術業有專攻,但業者不見得明白翻譯這門學問。
載入新的回覆