ಠ_ಠ
ツイステ
發現有些人好像不知道
那些寮(宿舍?)設定集的翻譯是根據英文的意思翻譯的噢
在官方出的fan book裡面有寫到(圖片放留言),也有很多粉絲做過推測
ಠ_ಠ
https://images.plurk.com/6GOk5EGG8UsJNrMzzEAYWv.jpg
ಠ_ಠ
但我也是傾向音譯啦意譯真的太中二
raisin2816
雖然道理我都懂 但無法掩飾翻譯很中二的結果
ಠ_ಠ
raisin2816: 畢竟日文也是音譯,英文也是稍微改過的單字,中文看起來很像什麼中二招式名跟海產店
puma1473
覺得本來的意思其實就很中二 (rofl) 只是日文有語言濾鏡,語言濾鏡一破就很好笑XDDD
ಠ_ಠ
puma1473: 對欸應該只是單純的語言濾鏡
udon6879
理智上可以理解,但被中國人笑就很不爽
kimchi5660
不用管他們,他們還沒有版權咧
bat4826
雖然明白那個意思,但八爪螺貝怎麼看都覺得太好笑了吧就不能翻得不要那麼美味(?)嗎?
還有龍寮翻成惡魔還是覺得..............
kitty6926
bat4826: 但那就是惡魔啊
grape6850
知道,不影響很好笑這件事
rice7140
雖然但是,這個名字真的很好笑
hippo3914
原文翻譯跟好笑這兩件事並不衝突
lord5438
Dia的Dia跟暗黑破壞神的Dia就是同一個Dia阿XD
lord5438
歐美人應該不分寮還是角色原本第一眼就中二爆了w
載入新的回覆