ಠ_ಠ
https://images.plurk.com/42fbEIUJIXOQ7JmxhZpGCP.jpg
ツイステ
中文翻譯出來了 從睡夢中驚醒😂😂😂
扭曲仙境 官方導覽+設定資料集 | 尖端網路書店
jujube5927
撲面而來的中二感
snail6550
七大宿舍等您入住
ಠ_ಠ
你們好 我是八爪螺貝的宿舍生
lynx8870
哈哈哈哈哈哈哈哈不行了我肚子好痛
sesame3790
八爪螺貝???怎麼很像甚麼下酒菜的名字
corn9708
我好期待他們會怎麼翻譯那些寮生的獨有魔法wwwwww
pizza1973
光看字以為是咒語之類的
ಠ_ಠ
corn9708: 非常擔心🦁寮寮長了
我就是饑荒,我就是乾渴⋯
corn9708
現在值得擔心的是,我怕🐉的名字會強行跟黑魔女掛勾帶上「梅」字頭之類,而且他們是不是把🐉換了一個種族哇,人家不是惡魔好嗎wwwww
ಠ_ಠ
corn9708: 黑魔女是魔女、仙女?妖精啊 也不是惡魔啊
corn9708
ಠ_ಠ: 尖端:長角的都是惡魔👌👌👌
leek737
我快笑死了 我還是等英文出來吧
soup7125
熱炒螺貝
sesame3659
八爪螺貝聽起來很下飯wwww
jujube5927
很像什麼燒酒螺
jujube5927
惡魔之夢太玄幻了,是在指リリア的料理嗎?
tofu384
八爪螺貝熱炒店
jujube5927
大家好,我熱炒推(翻譯:海寮箱推
juice3785
禁果之花就是蘋果花的意思嗎
owl2351
去熱炒店打工wwwwww
jujube5927
juice3785: 應該是,可是太容易聯想到伊甸園了,那樣的話毒寮大家應該都全裸
prawn4092
熱炒店 (笑瘋
salmon9896
好難聽
leek737
可以有新梗了
我是八爪螺貝的住宿生 在該宿舍熱炒店打工
cock8234
八爪螺貝是什麼燒酒螺的新品牌嗎
curry9640
禁果之花是什麼BL書名嗎
ಠ_ಠ
curry9640: 很像昭和那年代的小黃書名
jujube5927
所以螺貝熱炒店裡面剛好一個酒促 一個圍事
leek737
jujube5927: 原本的討債現場開始滑稽起來了
snail6550
Azul開新副業 熱炒店發大財
leek7433
第四章標題 熱沙的謀士⋯⋯⋯意圖使人想喝沙士嗎
ಠ_ಠ
leek737: 還是無菜單海產店 這樣老闆才能落地起價(不是
jujube5927
李傑德的Unique magic 「別怕,放輕鬆~再開一瓶」
「沒付酒錢就想走,想被絞嗎?」
jujube5927
「我們有熟客方案,先寄酒xxxx瓶就可以......」
berry8565
果然一堆XX之X
除了莽原之爪其他的都
leek737
jujube5927: 等等 除了某SA寮長大家都還未成年啊
不過其實我也很好奇 Mostro Lounge到底有沒有賣酒
lynx8870
奶油啤酒也沒酒精可以賣這種的
jujube5927
對耶,拍謝我徹底忘了那群深海奸商未成年 只好改是無酒精飲料了
apple7767
聖甲沙漠讓我腦中浮現滿滿的聖甲蟲..............(不
gemini7333
我完全能理解idia不出席公共場合的原因了
當眾說自己是「冥帝之炎」的寮長真的恥到想鑽進地裡啊
jujube5927
冥帝之炎:LED
giant8611
馬哥是說龍妖精但我其實也不知道這是啥要素過多了
不過Idia真的是冥帝之炎啊XD(頭髮
gemini7333
jujube5927: 不是魔導光束砲嗎
jujube5927
gemini7333: 寮長會議的時候魔導光束砲可以沒有,LED (平板)不能沒有啊
spider7968
但其實看原文的話也不難理解翻譯為什麼會這樣啦⋯⋯
leek737
jujube5927
同意不好翻,也覺得翻譯辛苦了,不過不妨礙我以它的中二感為基礎製造快樂 但書出來我不會想買是因為出版社及相關人士
giant8611
其實沒有翻錯的就是太直白(?)不習慣而已XD
cock1915
如果再更文言(?)一點應該就沒那麼多人吐槽ㄌ
udon8921
雖然說沒有翻錯,但感覺直接音譯會比較好wwww
八爪螺貝真的越看越餓
udon8921
是說看到聖甲沙漠不小心看成聖甲蟲沙漠
這個要是Jamil看到會直接崩潰吧
jujube5927
聖甲蟲還會鑽進皮膚內
goji7525
這個翻譯第一眼根本沒意識到是寮名啊ww
pizza1191
海寮的名字也太下酒菜了吧WWWW
我是下酒菜推 我驕傲
prince2236
也太RPG的地圖和素材名wwwwwwww
toro9801
我快笑死
bull7371
這是什麼中二翻譯
wasabi4955
知道意思不要翻出來都沒事,結果全都寫出來了wwwww提前感受到ジャミル的崩潰wwwww
crane5186
畢業後的工作經歷:在敝寮的熱炒店打工過,海產新鮮直送
sheep3799
禁果是指蘋果,再直白一點的話
蘋果花宿舍
goose2333
sheep3799: 禁果其實是石榴
gemini7333
goose2333: 也有是無花果的說法
cake4293
原來是有夠直白的翻譯
不過文言一點要怎麼翻呢
owl9821
真的快笑死,翻譯水準不忍直視
falcon2844
笑死!這翻譯為什麼堅持用意譯呢?
紅心迷宮、莽原獅爪←覺得這兩個把之改掉會更好
八腕海貝←這樣聽起來比較不會像海產熱炒店
falcon2844
如果不堅持四個字的話,龍寮翻成夢魘寮也行啊XD
leek7433
海寮推覺得八爪螺貝很好
海產 不管是煎蒸炒炸 都好吃喔
原來我大海寮是吃貨寮嗎難怪副寮長(沈入海底中

不過 覺得樓上旅人說的八腕有比八爪好
udon8921
之前看到不知道哪噗的旅人音譯Heartslabyul→赫茲比爾(有點久遠不確定有沒有記錯)
突然就音譯也不錯比較有感覺XD
crane5186
不太確定出版社的目標客群是誰 不過如果是迪士尼粉絲的話義譯的確讓人比較有興趣(一看就知道在講哪部卡通
falcon2844
我不會日文光看寮徽跟角色造型,就知道他們是出自哪部作品、參考哪個角色了。
角色設計已經很明顯展現出他們來自哪部作品,真的不必硬要翻成這種毫無誠意的版本。
cafe6452
其實原本日文也很中二就是了XDDD
grape1340
熱炒讓我笑死wwww 不過比起毫無意義的音譯,我比較想看意譯,既然翻譯了就想知道那些繞口的片假名什麼意思
就像上面說的其實改幾個字就不會那麼像食物
salmon8371
真的很像....汽車旅館房型的名字
crane5186
真的是語言濾鏡一拿下來才發現原文如此中二
dwarf2579
聖甲沙漠讓我腦海直接浮現那個推糞的昆蟲(?
dwarf2579
leek7433: 我第一眼看成“熱的沙士”
leek737
這裡有點好奇大家會買來看嗎?
因為這邊看不懂日文 原本想說等中文出來收藏
不過真的很搞笑
leek7433
可能有電子書才買
這麼厚重的書
不太想日文版實體已經一本
中文版還要再一本
tofu6033
leek737: 同看不懂日文
但已經有買日版(設定集習慣收日版)
可能之後等特價或二手總之便宜一點再買
sesame3790
已經有日文版,基於討厭出版社應該是不會收
crane5186
等等,那我們住的寮呢???破爛之寮?
python6618
糟糕,這樣開賣場時到底要不要用官方給的譯名 (心情複雜
eagle5376
HEARTSLABYUL=ハートの迷路、迷宮(Labyrinth) SAVANACLAW=サバンナの爪 Octavinelle=オクトパス+ヴィネル(女性の名前、女性そのものを表す)=タコの人魚 SCARABIA=scare(怖がらせる、脅す)もしくはスカラベ(古代エジプトの太陽神とされた甲虫)+Arabia Pomefiore=pome(リンゴなどバラ科の果物)のfiore(花) IGNIHYDE=ignis(火炎)+ハイド(男性の名前、つづり的にジキルとハイドから来ているのでおそらく二重人格や悪い面という意味とHIDE(隠れる)という意味がある) DIASOMNIA=Diablo(悪魔、マレフィセントの部下のカラス・ディアブロ)+somnia(眠っている時の夢)
crane5186
python6618: 賣場連翡翠血蛭都有了,中二一點的寮名應該還行
falcon2844
翡翠血蛭(app-shock)好驚悚
grape1340
不是翡翠水蛭嗎?我猜是機翻的
crane5186
幹www對啦是水蛭
一直想到牠會吸血就打錯了www
ramen9990
感覺好像香水名喔
cake4293
python6618: 用英文就沒問題了呀
zebra8148
我比較好奇熱砂到底是沙還是砂,如果要避免變成沙士,是不是用砂比較好
載入新的回覆