吟遊詩人芒果
蘇格蘭民謠 翻譯

今晚偶然發現的歌曲,不知不覺已聽了好幾遍
The House Carpenter

「一個孤魂從海上歸來,帶走了原本屬於他的新娘……」巴布狄倫曾在翻唱這首歌時如此開頭。

這首古老的民謠被翻唱多次,我特別喜歡Eleanor Tomlinson的版本,很有鄉野傳說的故事感。最後一句歌詞聽來淒美婉轉,卻又令人膽寒。

介紹和歌詞翻譯下收:
吟遊詩人芒果
■ 介紹

《房屋木匠》(The House Carpenter)源自1685年的民謠《惡魔情人》(The Daemon Lover):一個女人從前的情郎從海上歸來,說服她拋夫棄子,與他私奔。女人隨船出海,很快就後悔了,最後發現情人是魔鬼(也有版本是回來找她殉情的怨魂)。船沉下大海,直入地獄。

這首來自蘇格蘭的民謠,原是用來告誡有夫之婦。後來它在美國更受歡迎,翻唱的版本通常都取名《房屋木匠》,不道破故事最後戲劇化的轉折。
吟遊詩人芒果
■ 中文歌詞翻譯:(英文歌詞

「幸會,幸會,我的真愛,
幸會,幸會,」他大喊。
「我剛從鹹鹹的海上歸來,
都是因為我愛妳。

我本來能娶國王親愛的女兒,
她願意嫁我為妻,
但我偏不要她那些純金王冠,
都是因為我愛妳。」
吟遊詩人芒果
「若你原本能娶國王的女兒,
你現在只能怪自己,
我已嫁給一位房屋木匠為妻,
他是個很好的青年。」

「喔,妳願放棄妳的房屋木匠,
與我一起離去嗎?
我要帶妳去綠草遍布之地,
鹹鹹大海的彼岸。」
吟遊詩人芒果
「啊,若我放棄我的房屋木匠,
與你一起離去,
你拿什麼供我生活,
讓我遠離貧窮?」

「我有六艘大船在海上航行,
岸上更是停了七艘,
還有一百一十位勇敢的水手,
全都聽候妳的吩咐。」
吟遊詩人芒果
於是她抱起她的小嬰兒,
連續三次親吻他,
說:「和我的房屋木匠留在這,
你要好好陪伴他。」

他們出海不過兩星期,
我確信不滿三週,
美麗的姑娘落下眼淚,
如此淒楚地哭泣。
吟遊詩人芒果
「啊,妳為什麼哭,我美麗的年輕姑娘?
是為了金銀財富嗎?
還是為了妳的房屋木匠,
因為再也見不著他?」

「我不為我的房屋木匠哭,
也不為了金銀財富。
我是為了我的小嬰兒哭泣,
因為再也見不著他。」
吟遊詩人芒果
他們出海不過三星期,
我確信不滿四週,
大船突然裂開又進水,
沒辦法繼續航行。

「那些山丘,那些山丘是什麼,我的愛,
高處那些美麗的山丘?」

「那些是天堂的山丘,我的愛,
但妳和我不到那裡去。」
吟遊詩人芒果
「那些山丘,那些山丘是什麼,我的愛,
低處那些黑暗的山丘?」

「那些是地獄的山丘,我的愛,
妳和我必須到那裡去。」
吟遊詩人芒果
───────
吟遊詩人芒果
喜歡她在Those are the hills of hell, my love,稍作停頓,才唱出最後一句:Where you and I must go.
腦海中立刻有了畫面感,聽見來自陰間的男聲娓娓道出真相。音樂持續一下,戛然而止,好似那艘船突然就這麼沉入深海裡的地獄……
Enrico♪自決建國⊿
故事比曲調可怕多了...
彌希希
國外好像很多這種曲子好聽但知道歌詞含意的話會挫起來的歌
吟遊詩人芒果
Enrico♪自決建國⊿ : 不過曲調真的很好聽
彌希希 : 真的,不少好聽的民謠其實都有這種黑暗面(艸)
彌希希
之前無意間找到一首德文歌也是這樣,不過當下沒有記得名字,現在都找不到了
吟遊詩人芒果
彌希希 : 希望你哪天可以偶然再找到那首歌~
彌希希
如果找到了大概也只會聽一次吧XD
caroldreamer
是Poldark的女主角呀,她在劇裡唱的小調也很好聽,嗓音好適合這種民謠
Hsin
不好意思打擾了,因為這首歌讓我想到另一首民謠風的德文歌〈少女與死神〉,所以想說不知道是不是在討論這首,這邊附上網友的歌詞翻譯跟一些相關的資料:
【試翻】Das Mädchen und der Tod(少女與死神) - 巴哈姆特
然後感謝噗主推薦這首〈房屋木匠〉,很好聽很喜歡!
吟遊詩人芒果
caroldreamer : 嗓音適合+1她在Poldark唱的小調我偶爾會放來聽w其實我就是在重聽時輾轉發現這首
Hsin : 別這麼說~謝謝你的分享!(需要 彌希希 確認一下是不是她聽的那首德文歌
很高興你喜歡房屋木匠,意外找到的好歌值得分享
載入新的回覆