L.L.⎝真實你看不見⎠
[雜記]時隔N日再見十二國記噗,這才想到圖書館提醒我去預約書到記得去借;對,我用借的,這個要我花錢真的花不下去,我寧可買日文版放在書架上有看沒懂,也不想花錢看那明明是中文字卻像是比闇黑火鍋更恐怖的東西!!
ಠ_ಠ - 十二國記的譯者不只在十二國記中翻譯問題大,待人方面或許也有問題,這邊提供大家避雷。
十二國記
掰噗~
(p-wave)
機器狼↗️圖奇表符衝刺
機器狼會寂寞的汪
rayroki.Co.Jp
拍拍你
這翻譯真的讓人滿肚子火啊⋯⋯
L.L.⎝真實你看不見⎠
rayroki.Co.Jp : 之前在圖書館把舊版的補完了
沒想到居然有進新版的!!
然後我突然了解為什麼我當時借到的只有一本2.134集都被借走了XD
L.L.⎝真實你看不見⎠
https://images.plurk.com/4xJdCgV6DrNjoELLvhGJZd.png
L.L.⎝真實你看不見⎠
突然理解為什麼在圖書館借書時,看到譯者的名字,瞬間把書放回去的理由了
L.L.⎝真實你看不見⎠
L.L.⎝真實你看不見⎠
這年頭的日文系都不日文系了
你要我說什麼?
L.L.⎝真實你看不見⎠
謊報稿情跟亂翻稿情?!
哪個比較嚴重
L.L.⎝真實你看不見⎠
現在就逼死不會日文的就是了
自己戳比較不會痛齁
L.L.⎝真實你看不見⎠
綿羊的譯心譯意 - 翻譯工作的前途 近一年來的疫情影響,原本以為只會對口譯譯者造成影響,那天有一位算資深...
我認為翻譯這個行業不會遭到淘汰,但隨著軟體翻譯的進步,某些翻譯工作可能會被取代,但像是文學、漫畫,有故事、有情感的文字,機器翻譯應該無法代替人工翻譯,所以未來市場可能會縮小,翻譯的形式會改變,對譯者的要求也許會更高。
L.L.⎝真實你看不見⎠
回想當年從稿紙翻譯「進化」到使用電腦打字翻譯時,也經歷過一個陣痛期,也淘汰過一些人,所以如果我現在是年輕譯者,我會利用這種危機意識,更加精進自己的翻譯能力。翻譯能力是譯者最大的資產,等到產業轉型或是有新的翻譯型態時,也許反而可以成功為自己卡一個位置。
L.L.⎝真實你看不見⎠
L.L.⎝真實你看不見⎠
突然好想去小野主上或是十二國記的日代理那邊問:為什麼李齋會因為失去一隻手臂而感到害羞?
rayroki.Co.Jp
我還第一次看到譯者這樣大張旗鼓的說自己跑去簽書的
L.L.⎝真實你看不見⎠
我個人覺得十二國記之所以反應譯者翻譯--主要應該是因為作品是架空古代東方風格,你想翻得普通,小罵
L.L.⎝真實你看不見⎠
你翻成輕小說,這也頂多小罵;
但你翻得不倫不類,東方風格翻成現代二十一世紀風格?!
L.L.⎝真實你看不見⎠
就明明這塊是月餅,你給它加鮮奶油,還翻糖,是在?
L.L.⎝真實你看不見⎠
剛去了紀伊國拿應募的雜誌回來
看到東野的新書 台灣是沒有別的日文翻譯了嗎?
L.L.⎝真實你看不見⎠
十二國記第一集拿回來了,這樣我手上有一二
改天慢慢看
載入新的回覆