西野 ( 3歲 )
機掰郎❤熊本城主(1年)
還好吧各有所好,我反而不喜歡中國什麼都直譯。
每天都覺得自己快心肌梗塞
有一種翻譯叫做老闆(出錢的)覺得這樣叫很屌
我還要抓艾希呀!◆喵子
太空戰士:
FatKE#休息就輸了
大陸翻譯一堆根本沒有文化....呀...他們早就把文化燒光了
而且他們一堆就只是用港翻好嗎
Haru榛司媽奈
夢の墓掘人-新堂
明天過後-後天
七筒@待業仔
所以我後來都習慣講原文
貓婷♦️雜匯貓鍋
被文革過的國家說沒文化
Poli
梨恰_火部皇
全面啟動-盜夢空間
犽表示
海底都是魚
尼亞/被樂團女同綁架
兩座塔 雙城奇謀
Liz@怠惰🌈教信者
中國的直譯都不潤飾說人沒文化
還是謝天吧
有些直譯的也很蠢,不過台灣一些過度翻譯也確實很怪
個案判定吧
偽音@白天、晚上都在遊戲開發
聖槍修女翻成摩登大法師
W.CAT
指環王
祈願瓔珞-失去味覺的尋食人
惡靈古堡跟太空戰士真的瞎翻,暗影雙死看上去也沒多好
FatKE#休息就輸了
尋找尼莫
鬼狩柳櫻
台灣最氾濫的應該就是神鬼系列的電影吧
史前龍蝦#30MM中毒
不過我不否認太空戰士跟越南大戰這種譯名真的很微妙啦
惡靈古堡也差不多 1代明明是在洋館
但是4的時候真的在古堡了 所以變OK了 可是也只有4而已
已買購,泥馬很愛吃
有些已經變成某種慣例了,改了反而會讓人認不出來
がいらく
太空戰士到8代有上太空所以也OK了
每天都覺得自己快心肌梗塞
0也在孤島洋房(古堡?)啊
霹靂鼠奇謝
印象中最早進台灣的FF的那一代最後真的上太空 好像是3還是4
闇黑餡餡餅🍃🍑🎼
台灣還有一堆超OOXX
超世紀戰警、超時空甩尾
每天都覺得自己快心肌梗塞
欸 不對 那是聖女密碼 0是火車
每天都覺得自己快心肌梗塞
神鬼xx那個是跟主演的 以前是小李子 後來是麥特戴蒙
𝓐𝓲𝓼𝓪𝓲𝓵𝓲𝔂𝓪♚老王
如過是有點噱頭或是炫泡倒還好,但現在很多都玩梗翻得真的不三不四的
藍玥
個案判定+1,但總體來說要比爛的話,台灣真的永遠比不過大陸
【惡搞嘎】:大陸翻譯的卡通名 @ 聽說這個人是天才 :: 痞客邦 ::
煌月/思考人生
碧血狂殺 我覺得翻得不錯啊
每天都覺得自己快心肌梗塞
不過台灣最屌的翻譯首推taxi→終極殺陣
麻美由真到你家
對岸也沒那個資格講吧
每天都覺得自己快心肌梗塞
然後卻是計程車司機和暈車刑警主演的搞笑片
史前龍蝦#30MM中毒
不過MGS系列 以前在快樂快樂看到的時候是翻作特工神諜
後來K社的官中翻成潛龍諜影 某種程度來說還滿對的 畢竟主角要進行潛入工作 並跟MG-REX有關
Yusuki
要看官方想不想改吧,有些後來直接更正成正式翻譯,有些就將錯就錯用下去
偽音@白天、晚上都在遊戲開發
https://images.plurk.com/4hkT8o5u2AUMvXaC6Z8oTE.png 香港翻譯 22世紀 殺人網路
solar
笑死 我看到支那翻速度與激情還以為是哪部愛情動作片呢
史前龍蝦#30MM中毒
solar : 結果是玩命光頭
史前龍蝦#30MM中毒
當時還真的不知道是說哪片
~史~史迪爾氏皮蛇仔
太空戰士其實不只8代上過太空www
酥炸雞胸肉ヽ(●´∀`●)ノ
台灣的翻譯是超過翻譯 簡稱 超譯
solar
史前龍蝦#30MM中毒 真的 騙我點開來
須麻
所以China唸支那沒錯啊
梨恰_火部皇
看到上面的圖 駭客任務-黑客帝國
南澤但丁
兩岸各有好壞 台灣有些電影譯名甚至直接劇透 中國有些譯名也是直白的好笑
史前龍蝦#30MM中毒
但最近老作品改譯名的就寶可夢了吧
台灣以前叫神奇寶貝(翻譯再創作)
香港叫口袋怪物的樣子(意譯)
凜雨@Rinyu
其實最慘的都是夾在中間的譯者.........
solar
我同意台灣有些翻得很爛,但是對岸是絕對沒資格說的。
每天都覺得自己快心肌梗塞
官方要叫寶可夢你也不能怎樣 庸子當初也一堆人吐槽啊
想成為章魚燒的章魚
兩邊翻譯都有好有壞 前幾天才看到對岸把明天過後翻成後天
🌱MH | Eva駕駛者
史前龍蝦#30MM中毒 : 香港叫寵物小精靈
史前龍蝦#30MM中毒
🌱MH | Eva駕駛者 : OK 看來口袋怪物是別的地方了
יי 鏡泉花 יי
現在日本動畫和遊戲的中文翻譯通常都有原廠認證
史前龍蝦#30MM中毒
不過那些對岸翻譯我不知道是搞笑的還真的是那樣了
因為有些原作是漫畫的基本上都是按照原本的名字
羞蘿犬
對岸那些沒文化的就別提了吧,原文放進google翻譯出來的東西和他們的翻譯有87%像
יי 鏡泉花 יי
但漫畫還是有進擊巨人角色
名稱造日文發音硬翻甚至
古見同學書名的慘劇
每天都覺得自己快心肌梗塞
口袋怪獸就pocket monster直翻 台灣當初四色版時有些攻略就寫口袋怪獸
🌱MH | Eva駕駛者
https://images.plurk.com/331tqtw8Dj9A7aVOmikDgs.jpg 一樹梨花壓海棠是當中不錯的翻譯啦
每天都覺得自己快心肌梗塞
而且看了前一陣子的某篇輕小書名決定法 我覺得有時候跟翻譯沒關係
cosmathane
好大一把槍!
TON人外ㄘん(*’ω’*)㌠
大家都像なろう系一樣取標題就不怕有超譯的問題了
天棄@DIO
台灣電影一堆神鬼
天雨@去應許之地
摩登大法師是因為:
1.故事中的時代就是紐約的摩登時代
2.剛開始是驅魔的劇情,因此套上大法師
卡塔納
土白VS超譯 還真的沒有絕對勝負
礦土🌈にじさんじ箱推し
至今不能接受某溝通魯蛇
卡塔納
像Half life 一邊翻半條命 一邊翻顫慄時空 都微妙的....
ABA_明
我也覺得half life直接翻半衰期都比較好
史前龍蝦#30MM中毒
ABA_明 : 只是半衰期雖然是遊戲的主軸 不過外國玩家看到這種譯名感覺會是科普遊戲的一種
但聽玩過CS的人的逆流感想之後說不定也會跟著逆流
ナップ
溝通魯蛇不能接受+1...
羽翼|🥚🐣🐔🔥🍗👌
是不是很少電影直接用英文名字呀🤔
凜雨@Rinyu
顫慄時空跟劇情也算有關啊wwww
每天都覺得自己快心肌梗塞
聽說是有規定台灣上映一定要有中文名字啦 聽說 我現在才發現溝偷魯蛇是在講某古見同學的慘案
Cよん
其實我覺得台灣翻得不爛阿 比很多直翻有意境多了
凜雨@Rinyu
而且某間-4翻譯公司他們嚴格要求直譯,差一個字都不行,不可以多也不可以少。最後的結果就是那個譯文看起來很不像人說的話
Xerat
刺激1995
Rock2PLURK.7z
Need for Speed 極速快感(台灣) 極品飛車(中國)
請大家伸出圓手★大麻糬
藍玥 : 這個裡面很多都假的啦,Google都找不到東西
江風 Lmk
怎不說說他們的「指環王:兩座塔」
翻譯爛這方面不是國家問題,是企業問題吧...
請大家伸出圓手★大麻糬
中國爛翻譯的笑話我國小就有了,那些講的很誇張的根本是台灣人或香港人編造的
每天都覺得自己快心肌梗塞
後天和指環王是真的吧
符文貓
說到翻譯,我永遠忘不了超級八這種當下反應是想玩爛梗的爛翻譯的名稱居然是直翻
闇黑餡餡餅🍃🍑🎼
台灣的恐怖片倒是很多玩諧音的而且玩不膩www
這點倒是比中國好玩很多
凶兆、黑蘭嬌、厲陰房、陰地
每天都覺得自己快心肌梗塞
黑蘭嬌不是被抗議改名了嗎 而且我記得它是動作片
紅燒獅子頭(惡魔城)
超級八。
闇黑餡餡餅🍃🍑🎼
每天都覺得自己快心肌梗塞 : 厲陰房也被麗嬰房抗議改成厲陰宅了XD
cosmathane
厲嬰房怎了(茫然
西野 ( 3歲 )
大陸確實也不相上下XD 不過身在台灣就不管大陸了 遊戲橘子的職業翻譯也是我的噩夢
bird/鳥鳥
神鬼系列 ry
將焚之虹🌟幽靈
半斤八兩,我們跟對岸的翻譯總是有一邊是爛的也是很神奇 
cosmathane
喔原來是公司名啊XDD
黑雷巧克力
FF1在台灣最早叫“公主遇難記”
𝓐𝓲𝓼𝓪𝓲𝓵𝓲𝔂𝓪♚老王
超級8是直譯阿
靜【百鬼辛党】
當年風之谷的香港翻譯也很屌ww
万華鏡
蜂蜜熊 小熊維尼
Su_Keter
台灣比較是有帶入翻譯者個人化感覺 但是我看到POE的瓦爾球球時真的覺得蠢
繭居
沒什麼好說的阿,就真的翻的爛。 硬要說的話隔壁翻譯也是半斤八兩
kaminahina
台灣我認為是超譯跟過譯有時候太誇張了點...
繭居
只是被文革過的國家笑沒文化就好像是被太監笑沒打過砲一樣不爽。
RB@力と栄光を
台灣的翻譯誇大其辭、中國的翻譯如白開水。
台灣翻譯明天過後,中國翻譯:後天。
RB@力と栄光を
但以行銷的角度講,台灣的翻譯很成功,誇大其辭永遠是吸引眼球的方式。如果用這種方式吸引眼球那確實是成功的。

不過要提翻譯正確與否,那就來提一提「地域傳說」被人翻譯成「傳說之下」這種明顯的錯誤翻譯吧。
叮咚叮咚
看到內文說的彎彎喜歡造謠對岸譯名沒有 說的就是你啊貼連結那個
雪詠⸸​風邪の戦士
台灣有段期間代理少年漫畫時就常常直接硬插跟作品名稱無關的少年2個字在裡面 (應該不用特別舉例了吧……
ㄉㄉ✧研究所渡劫中
有些根本連超譯都不是應該說是重新命名吧
晚餐吃啥好
我恨透了 古見同學是溝通魯蛇。
晚餐吃啥好
明明很好看 卻完全買不下手
Bluesy(`・∀・)
不過我蠻喜歡鬼片恐怖片的臺灣翻法,很好笑,我之前看過一部叫「下坡戮」
PainTako
勿忘散華禮彌....
莉亞兔咖哩
講到翻譯
以前玩線上遊戲也是
遊戲要推出第二階段的轉職
可是第一階的職業翻的就很爛
玩家怕第二階也翻得很爛
就自發性的自己想提供建議給官方
還好最後官方聽了玩家的建議
雖然有超譯
但至少比原本的命名品味好聽很多
給個例子
第一階官方翻譯羽幻近攻 羽幻遠攻 第二階玩家翻譯(有四個職業) 奔馳之星 復仇者 刀鋒追跡 致命爆擊
弦星★沉迷獸V
真的 古見同學是溝通魯蛇到底是什麼智障翻譯
凜雨@Rinyu
近攻遠攻是三小wwwww
莉亞兔咖哩
凜雨@Rinyu : 職業特性的確是近戰和遠攻 後來我真的怕喜歡的角色職業太難聽 所以也給了建議
莉亞兔咖哩
凜雨@Rinyu : 以官方原本的命名法加原本的職業英文
真的超怕他翻成 羽幻速度 羽幻反擊 羽幻追蹤 羽幻爆擊
每天都覺得自己快心肌梗塞
咦?散華礼彌不是叫散華禮彌哦?那是叫啥?我家有個殭屍美少女?
黑羽月貓🦊
殭屍哪有那麼萌?...
莉亞兔咖哩
黑羽月貓🦊 : 散華禮彌明明很好聽 為什麼要翻成這種怪東西
每天都覺得自己快心肌梗塞
每天都覺得自己快心肌梗塞
怎麼聽起來有俺妹感
莉亞兔咖哩
當時還有個喪屍電影是翻殭屍哪有那麼帥
咖啡壺
惡靈古堡其中一個原因是生化本身就因為名字版權導致有2個官方名…
Biohazard 生化危機 ←系列構思
Resident Evil 惡靈古堡 ←1代場景

之後7代就變成互相當副標題了
朱鷺モリコ
我印象中
中國唯一存在的文化只有 文化大革命 而已吧?
莉亞兔咖哩
朱鷺モリコ : 中國唯一的文化
就是打破(物理)所有的文化
霹靂鼠奇謝
C&C前天出的重製版有中文化。有一個叫做RANGER的單位,用途是開視野,造型是吉普車,官方中文翻譯叫遊俠車,非常之出戲。
咖啡壺
小姐
天 Mihi*慢慢恢復
速度與激情
莉亞兔咖哩
天 Mihi*慢慢恢復 : 素肚與基情
洞洞斑肉
台灣翻譯很多都瞎翻了 ...
天 Mihi*慢慢恢復
莉亞兔咖哩 : 糟糕 也會通
雪詠⸸​風邪の戦士
每天都覺得自己快心肌梗塞 : 聽說本來就是因為俺妹賣得很好所以才取這種致敬譯名的……
꧁꧂超級毛꧁꧂
神鬼
黃昏旅者
魔鬼終結者 到底是終結誰(?
雪詠⸸​風邪の戦士
原意:假髮、台譯:GAY
史前龍蝦#30MM中毒
黃昏旅者 : 因為魔鬼是阿諾電影中譯大多會有的字
終結者就是那些天網製造的終結者型機器人
魔鬼終結者在這狀況應當作形容詞+名詞 而非名詞+動詞
月光光 天井0/300
超譯有些我也覺得沒很好,但比完全字面翻強多了
꧁꧂超級毛꧁꧂
史前龍蝦#30MM中毒 : 魔鬼教練的那個魔鬼
啊啊啊啊啊啊啊啊
進擊的鼓手也是一部被翻譯害到的電影
Aka♓️我血恋
https://images.plurk.com/3d5g5hjfQ1Vq1zP4yAnZkd.png
https://images.plurk.com/4LfI56ENcbekt3JEX13It9.png
對岸印象最深應該還是後天
明天之後 將會怎樣 後天
真心直白
每天都覺得自己快心肌梗塞
進擊的鼓手真的不知道在進擊什麼
載入新的回覆