大正文藝復興刺客
@Ambersilver6336
說
Thu, May 21, 2020 3:43 AM
10
1
群里看到的[允悲] 官中翻译 来自織田信胜之野望 - 微博
那個昨天討論沸沸揚揚的晚鐘中文版翻譯我爬了一下,想說Game Source Entertainment這個公司名稱滿眼熟的
大正文藝復興刺客
@Ambersilver6336
說
Thu, May 21, 2020 3:45 AM
代理經銷:
H2 Interactive
香港及東南亞代理:
Game Source Entertainment
發現不只血咒,這兩家關係滿密切的,我會發現還是因為GSE的官網有魔鬼剋星重製版,因為之前巴哈有發新聞稿講說H2宣布中文化
GSE - Game Source Entertainment 電玩遊戲產品 發行商 / 代理商 / 經...
大正文藝復興刺客
@Ambersilver6336
說
Thu, May 21, 2020 3:47 AM
秘密探访《虔诚之花的晚钟》翻译团队
西四:已经很快了,毕竟130万字,不到两个半月就完成。
彼岸島的光頭震驚!!!兩個月衝130萬字,你們不會覺得這點時間還會有好品質嗎...
大正文藝復興刺客
@Ambersilver6336
說
Thu, May 21, 2020 3:50 AM
@TimeFlies - 【那個晚鐘】 .........看到之後火速取消訂單,這也太慘了
不知道是不是我的偏見,感覺這種男女向文字遊戲的公司都沒有什麼完整在地化品管概念,都是包給一些阿薩布魯的翻譯社,然後品管也沒再管
我猜一定是貪小便宜又覺得翻譯不就是A轉成B然後出去就爆炸了
大正文藝復興刺客
@Ambersilver6336
說
Thu, May 21, 2020 3:54 AM
Thu, May 21, 2020 4:11 AM
來更新一下我的黑名單公司跟其搞砸的作品
Gloria Works:秋之回憶、NEW GAME中文版
H2:血咒跟其他數不清的東西
卡普空:惡靈古堡系列(三代女角名稱不一致、警察局大廳時把CLEAR翻成大廳很乾淨)
Game Source Entertainment:乙女中文化
大正文藝復興刺客
@Ambersilver6336
說
Thu, May 21, 2020 3:55 AM
訪談還暴雷真的很母湯...
大正文藝復興刺客
@Ambersilver6336
說
Thu, May 21, 2020 3:58 AM
Thu, May 21, 2020 4:44 PM
都有時間出更新檔案為什麼不當初多給時間把翻譯弄好,
好像能理解一些人接案還是會遇到沒有中文化概念
提什麼一個月100萬能不能翻好的MAGIC客戶了
大正文藝復興刺客
@Ambersilver6336
Thu, May 21, 2020 5:25 AM
乙女我記得穩的就索尼的金色琴弦吧?
聽玩過的人講品質很不錯
大正文藝復興刺客
@Ambersilver6336
說
Thu, May 21, 2020 5:44 AM
幻奏咖啡廳-Enchante- | Gensoukissa-Enchante-
看預計年底發售的幻奏咖啡廳也是這家,那看來可以先排除了
⎝(ó㉨ò)⎠|お手々洗おう
@may09731320
Thu, May 21, 2020 6:40 AM
一個月一百萬
單人一天5000就很猛了,一個月一百萬要怎麼翻
大正文藝復興刺客
@Ambersilver6336
說
Thu, May 21, 2020 6:42 AM
⎝(ó㉨ò)⎠|お手々洗おう
: 多找人數然後不QA不抓錯不統一用語習慣用字就可以直接出貨囉
大正文藝復興刺客
@Ambersilver6336
說
Thu, May 21, 2020 6:43 AM
純對話拚一點一天8000以上是沒問題啦....(不算標點符號跟重複字句
⎝(ó㉨ò)⎠|お手々洗おう
@may09731320
Thu, May 21, 2020 6:46 AM
聽起來就母湯
大正文藝復興刺客
@Ambersilver6336
說
Thu, May 21, 2020 6:48 AM
因為不這樣兩個月就產130萬一定是機翻跟沒校過的翻譯WW
★★ 25
@niko208
Thu, May 21, 2020 7:43 AM
130萬50天大概要找至少6個人來翻吧,怪不得翻車。
★★ 25
@niko208
Thu, May 21, 2020 7:44 AM
Thu, May 21, 2020 7:44 AM
初翻壓縮成這樣後續要花更多時間校對跟LQA,看他們敢講出來就知道大概又是那種甚麼都不懂的甲方。
大正文藝復興刺客
@Ambersilver6336
說
Thu, May 21, 2020 7:55 AM
★★ 25
: 以單機遊戲來說同樣字數沒有給半年和測試都不一定能做到盡善盡美,翻譯訪談說為了多抓時間校對把還翻譯期壓到50天,其實滿想吐槽50天那個叫做翻譯嗎...(遑論成品悲劇到訪談還講要求品質高但看不出來)
大正文藝復興刺客
@Ambersilver6336
說
Thu, May 21, 2020 7:56 AM
Thu, May 21, 2020 7:59 AM
看奇怪的逗號跟斷行一定是時間趕所以直接按照日文語順跟標點去直翻的,嗯
★★ 25
@niko208
Thu, May 21, 2020 7:57 AM
而且還說為了留時間給校對所以趕出了初翻,為了留時間趕出垃圾根本沒幫上校對的忙啊
大正文藝復興刺客
@Ambersilver6336
說
Thu, May 21, 2020 8:00 AM
不重要自己碎碎念:在想那個抓住下巴應該是托下巴吧,不然抓住下巴應該會被尖下巴弄傷沾滿鮮血(鑽牛角尖)
大正文藝復興刺客
@Ambersilver6336
說
Thu, May 21, 2020 8:02 AM
★★ 25
: 那個更新檔案補救可能直接打掉重練重翻還比較快,不過往好處想血咒都沒燒到讓五十嵐知道翻譯有多糟,至少這款還有機會啦...大概
⎝(ó㉨ò)⎠|お手々洗おう
@may09731320
Thu, May 21, 2020 8:24 AM
Thu, May 21, 2020 8:27 AM
為了給校對時間壓縮初翻的工時真是嶄新的想法,garbage in garbage out,給垃圾要花加倍的時間去潤稿耶
大正文藝復興刺客
@Ambersilver6336
說
Thu, May 21, 2020 8:26 AM
⎝(ó㉨ò)⎠|お手々洗おう
: 在想是不是大陸為了接案都可以把自己家價格跟時程要壓多低就有多低只為求快達到成品,他們好像都沒有據理力爭反映翻譯期要拉長的思維(顯示不可思議的ME)
大正文藝復興刺客
@Ambersilver6336
說
Thu, May 21, 2020 8:30 AM
在猜窗口很多不懂中文也不會自己找時間校讓自己加班增加事情忙
⎝(ó㉨ò)⎠|お手々洗おう
@may09731320
Thu, May 21, 2020 8:30 AM
Thu, May 21, 2020 8:31 AM
可能思維還停留在大躍進時期,人多用土炮的也可能弄出(ry,CCP一貫的做法
大正文藝復興刺客
@Ambersilver6336
說
Thu, May 21, 2020 8:37 AM
超英趕美土法煉鋼
大正文藝復興刺客
@Ambersilver6336
Thu, May 21, 2020 12:07 PM
ಠ_ಠ - 【虔誠之花的晚鐘/乙女】 中文版看微博說災情慘重,想問河道上有旅人拿到印糊的周邊嗎? 晚上才...
「採用繁體但發現簡體會轉換成繁體」
那就是以簡體為基礎啊(顯示巴洛克式困惑
小編感覺想玩文字遊戲
大正文藝復興刺客
@Ambersilver6336
Thu, May 21, 2020 12:12 PM
微博
比起超譯,好奇原來電玩巴士有自己的民間漢化組?我最早知道電玩巴士這四個字還是因為他們有獨家專訪前索尼中文化的陳小姐
大正文藝復興刺客
@Ambersilver6336
說
Thu, May 21, 2020 1:24 PM
2020年1月的官方新聞稿
「Otomate (オトメイト)」人氣乙女遊戲 《虔誠之花的晚鐘–ricordo–》 中文化決定 及 官...
130萬字的鉅大挑戰
是次中文化計劃的文字量龐大,字數超越130萬字,
翻譯估計需長達半年之久。
乙女遊戲的劇情更像小說,
因此我司非常重視翻譯的品質,
起用了原為乙女遊戲粉絲的翻譯團隊,希望可以讓各位遊玩到
幾近原汁原味的故事。
=========================
直翻算原汁原味嗎(硬要
大正文藝復興刺客
@Ambersilver6336
說
Thu, May 21, 2020 1:26 PM
跟我上面講的一樣常理怎麼想都至少要半年,到底是怎麼樣可以縮到兩個月
大正文藝復興刺客
@Ambersilver6336
說
Fri, May 22, 2020 1:26 AM
@murasaki0404 - 晚鐘翻譯捏他
看別人貼的截圖
對岸真的很喜歡なんて直翻什麼的
大正文藝復興刺客
@Ambersilver6336
Sat, May 23, 2020 5:03 AM
Sat, May 23, 2020 5:30 AM
Gse乙女情報站
官方公告,其實我不太懂錯譯還徵求玩家意見,既然是自稱粉絲擔任翻譯團隊就代表自己有充分瞭解故事背景角色設定並修正的能力吧
想起戰車少女電影版臉書大家來免費提意見修翻譯
★★ 25
@niko208
Sat, May 23, 2020 5:26 AM
太棒了看來是去営業的好機會。
大正文藝復興刺客
@Ambersilver6336
Sat, May 23, 2020 5:34 AM
★★ 25
:
幻奏也需要專業翻譯毛遂自薦避免凶多吉少
載入新的回覆
那個昨天討論沸沸揚揚的晚鐘中文版翻譯我爬了一下,想說Game Source Entertainment這個公司名稱滿眼熟的
香港及東南亞代理:Game Source Entertainment
發現不只血咒,這兩家關係滿密切的,我會發現還是因為GSE的官網有魔鬼剋星重製版,因為之前巴哈有發新聞稿講說H2宣布中文化
西四:已经很快了,毕竟130万字,不到两个半月就完成。
彼岸島的光頭震驚!!!兩個月衝130萬字,你們不會覺得這點時間還會有好品質嗎...
我猜一定是貪小便宜又覺得翻譯不就是A轉成B然後出去就爆炸了Gloria Works:秋之回憶、NEW GAME中文版
H2:血咒跟其他數不清的東西
卡普空:惡靈古堡系列(三代女角名稱不一致、警察局大廳時把CLEAR翻成大廳很乾淨)
Game Source Entertainment:乙女中文化
好像能理解一些人接案還是會遇到沒有中文化概念
提什麼一個月100萬能不能翻好的MAGIC客戶了
聽玩過的人講品質很不錯
單人一天5000就很猛了,一個月一百萬要怎麼翻
聽起來就母湯不重要自己碎碎念:在想那個抓住下巴應該是托下巴吧,不然抓住下巴應該會被尖下巴弄傷沾滿鮮血(鑽牛角尖)
在猜窗口很多不懂中文也不會自己找時間校讓自己加班增加事情忙可能思維還停留在大躍進時期,人多用土炮的也可能弄出(ry,CCP一貫的做法「採用繁體但發現簡體會轉換成繁體」
那就是以簡體為基礎啊(顯示巴洛克式困惑
小編感覺想玩文字遊戲比起超譯,好奇原來電玩巴士有自己的民間漢化組?我最早知道電玩巴士這四個字還是因為他們有獨家專訪前索尼中文化的陳小姐
是次中文化計劃的文字量龐大,字數超越130萬字,翻譯估計需長達半年之久。乙女遊戲的劇情更像小說,因此我司非常重視翻譯的品質,起用了原為乙女遊戲粉絲的翻譯團隊,希望可以讓各位遊玩到幾近原汁原味的故事。
=========================
直翻算原汁原味嗎(硬要
對岸真的很喜歡なんて直翻什麼的想起戰車少女電影版臉書大家來免費提意見修翻譯幻奏也需要專業翻譯毛遂自薦避免凶多吉少