ಠ_ಠ
十二國記 翻譯討論 用詞討論
自己開一串把討論過的部分搬過來以示負責
ಠ_ಠ
首先是東之海神西之滄海的「餓鬼」部分
Facebook
 
雖然奇幻但是請考慮一下尚隆的背景,他是流到日本的胎果,後來給六太取的字也是日文貶意的馬鹿,同樣日文貶意的(餓鬼)小鬼。餓鬼是佛教用語,眾所皆知佛教起源根本不是中國,所以讀者投書說得比較對,應當用日本貶意的用法來翻譯。
翻譯時考慮世界觀是對的,但是角色本身的背景也需要考慮。真要提矛盾之處,十二國記的世界觀就是不會沉迷宗教信仰(陽子篇特別提過),堅持用佛教名詞,完全是忽略世界觀設定。
ಠ_ಠ
=======以下是白銀之墟翻譯討論
ಠ_ಠ
(頁數和文字之後補上)
空洞那一句的原文是「山と山の合間に空洞(くうどう)のように通った街道」
日文的空洞有空留形式卻失去內容物的意思,用在街道上就是建築物都還在卻失去了居民,所以翻成空蕩比較適合?
ಠ_ಠ
(第一集開頭)
「位於世界東北方的戴國,每逢冬天就變成一片冰天雪地」
「そもそも世界北東に位置する戴国は、冬の寒さが格別に厳しい」
ಠ_ಠ
白銀之墟的開頭,除了個人提過的冰天雪地和特別嚴苛之間的落差,還有第三行的「雁雪紛紛」,對應原文是「雪も多い」。
大雪紛紛很常見,但「雁雪紛紛」是沒見過的,google後發現應當來自唐代·高適《別董大二首》:千里黃雲白日曛,北風吹雁雪紛紛。
懂詩詞的人應該都知道,賞析時應該將北風吹雁和雪紛紛分開,可見譯者這個詞是錯用了,雁並不是用來形容雪的。
ಠ_ಠ
以下奉上個人流翻譯:
戴國江州的恬縣,古來便是以道觀聞名之地。
戴國本就位於世界版圖的北東地帶,冬季自是格外嚴寒,國土之北更是出了名的極寒凍土。江州北部亦是同樣境況。寒厲至極、冰雪紛繁,險山峻嶺層層相接,缺乏適合耕作的地貌,舉目所見均是貧瘠劣土,沒有任何值得一提的產物。因此散落在恬縣一帶的稀少里盧,是自瑞雲觀立基於王都禁苑墨陽山南麓其中一峰後,才隨之而生。
lemon5624
ಠ_ಠ: 這個我直覺是小鬼吧⋯⋯感覺這個譯者挺大手的啊怎麼會⋯⋯
就算是結合奇幻背景難道每個奇幻背景的餓鬼ガキ都翻成餓鬼嗎www
ಠ_ಠ
再來是台版第二頁(p11)的問題點:「碧瓦朱甍的那一帶」
原文是「金の甍宇が続いていたその一帯」
道觀用金色屋瓦是很常見的,金頂也有指稱道教宮觀最高層金殿的意思。
前文另一個誤譯:「從墨陽山往街道方向延伸的層巒疊嶂上」,原文是「その墨陽山から街道へ向かって下りつつ幾重にも続く山々に」
往街道方向延伸是沒錯的,但漏了一個重要的下り,也就是由高往低的景象,所以用層巒疊嶂這種意象雄偉的成語不太適合。對瑞雲觀正確的景觀描述,應該是山嶺層疊遞降,由高往下綿延至低處街道的大片金色屋宇。
ಠ_ಠ
綜合前面描述的恬縣貧瘠、里廬是道觀建立才跟著成立,道觀滅亡也跟著滅亡的描述。小野主上對建立在墨陽山上的瑞雲觀已經不是單純地重複寫景,而是譬喻道教對戴國的意義,並不只是高層次的求道問仙,而是由高入低,研發丹藥,成為療養人民、催生里廬的基礎。
ಠ_ಠ
從陽子的故事開始,就強調過十二國是沒有宗教信仰的,所以戴國道觀並不是單純的信仰,而是各式各樣技術和知識的集中發祥地,可以說道士僧侶實質上是學者和專家,是提供技術救國的同時兼用信仰形式穩定民心的概念。
台版這邊也誤譯了,回應人民的不是某種意志,而是這些學者專家的意志。
lemon5624
白銀我是買了原文看,沒買中譯,看來也不用買了
ಠ_ಠ
開場那一段真的非常重要,不但解釋戴國為什麼有道教信仰,更突顯出阿選根本不管人民死活。
pigeon6168
lemon5624: 我自己如同在別噗所解釋的是
小鬼在日文中用了豎子(こぞう)和餓鬼(がき)做區別
到了中文不帶貶意的小鬼其實可翻成小傢伙,帶有貶意的餓鬼則直接翻成小鬼
lemon5624
pigeon6168: 如果翻成「小子」呢?
ಠ_ಠ
再來是很多人討論的「開車」:
原文是「車をはしらせる」
「車をはしらせる」的「らせ」是使役他動的用法,怎麼翻都不會是「開車」,正確應該是讓車開起來、讓車上路。
單純看原文,連接上句就是「路都鋪好了卻不讓車上路行駛」的譬喻。直翻ok但忽略了使役用法,就會讓讀者覺得哪裡怪怪的。
ಠ_ಠ
以及同樣很多人討論的「簡訊」:
簡訊的原文是:
https://images.plurk.com/30O2QBGuTpjFpjFu61U2Sj.png
「一筆認 (したた) める」
這個「認める(したた)める」是日本古文用法,一開始有很多意思,但是演變至今只剩下書寫文章的意思。根據網路字典,意思是:簡単な手紙や文章を書くこと。また、その手紙や文章。
翻譯的時候用簡這個字沒問題,但是,訊字本身就是言字旁,雖然有消息的意思在,但是和書寫關聯不大,尤其在台灣又已經有手機簡訊這個固定用法……根據小說前後文來看,取書寫的意思翻譯成修書一封就可以了?
lemon5624
噗主感覺中日文很厲害,我只看得懂,但翻成中文沒有那麼好的文筆造詣
ಠ_ಠ
後來譯者發文澄清,指出簡訊兩字是出版社校對流程改動到文字,譯者原本是翻成短信,但是澄清文目前已經被譯者刪除。
ಠ_ಠ
說了簡訊這個翻譯錯誤,再來說同一句話裡,另一個翻錯的地方:「ぜひとも」
https://images.plurk.com/bL1fmRuT0qbDbP3V4Ph6r.png
綠線是第一個「ぜひとも」,紅線是第二個。
綠線部分有幾個錯誤,第一個,是搞錯說話的人,把「我欣然接受,請務必帶我同行」跟淵澄用力點頭接在一起,但其實說這句話的人是去思,淵澄只是附和並且說了後一段簡訊那句。此處按照原文是不同的兩行,台版怎麼會接在一起呢?
畫綠線的部分,原文用了ぜひとも,譯者錯把ぜひ和とも(漢字可寫成同)拆開來翻,誤翻成同(とも)行。
但是後面接的是いかせてください,使役助動用法,於是去思的原意應該是:我非常樂意,請務必「讓」我跟去。
lemon5624
ಠ_ಠ: 類似留個信箋的感覺?
ಠ_ಠ
後面紅線畫出的ぜひとも同樣是誤把一個詞拆成兩個詞來翻了。綠線部分是去思拜託李齋等人讓他跟去,紅線是淵澄用祈使語氣在拜託去思去幫忙,兩邊都很誠心很熱情,所以都用了加強版的ぜひとも(請務必一定),而不是普通版的ぜひ。
ಠ_ಠ
日文很注重這些語氣差異,所以看原文的體驗和看台版差很多。
pigeon6168
lemon5624: 也是可以
ಠ_ಠ
引用博客來上的第二集試閱部分
「即使項梁設法和平仲目光交會、用眼神表達疑惑,帶領官吏的平仲本人也只是小幅度地搖了下頭──意思是他也不知道那名官吏的身分嗎?從平仲等人的態度判斷,雖然他們一起進來,但那個人應該是奉其他系統的命令來到這裡。」
改成這樣可能比較好懂,就是項梁的小動作加上內心戲。
ಠ_ಠ
小野寫作比較……意識流?常會在一整段文字裡面包含不同視角的描寫而且不會特別標出主體,比如試閱讓人困惑的那段。所以她的作品是比較需要花時間慢慢細讀的。如果只是一眼掃過去沒有仔細讀,容易產生翻譯錯誤、主語指代錯誤,甚至大量贅字或者大量重複性的粗略語助詞。
ಠ_ಠ
有噗友說第二集出現拿香參拜的行為。
這並不衝突,十二國記的設定本來就是有山客、海客帶來的異地文化。並且正確說來不是沒有宗教,而是他們的世界真的有天帝,所以不會信奉天帝為首的群神以外的神明。第一集開頭也提到,戴國道觀的主要功能是各式醫藥和有利於人民的研究。但各地仍然有求子用的里祠,也會向天帝和王母祈禱,所以點香祭拜這個動作並不違和。
ಠ_ಠ
======補一段東之海神西之滄海的翻譯討論
ಠ_ಠ
為了方便大家理解,用我流搞笑風補個前文提要。首先是官員們吐槽著尚隆這個不靠譜又常蹺班的王:
官員A:你他媽知道我在哪裡找到那傢伙的嗎?
官員B:(不好的預感)
官員A:那傢伙居然跑去妓院賭博還輸到脫褲!被妓院逼著當清潔工還債!!
官員B:哈哈哈哈哈尚隆就是這種咖小啊
 
再來是要討論的後文翻譯部分,官員B的內心吐槽。
ಠ_ಠ
我自己粗略翻是:
雁は一度滅びたとさえ言われる。それほど荒廃が深かった。新王の践祚(せんそ)は国民の悲願だった。その悲願がそのありさまでは、本当に落涙(らくるい)する者もあろう。
「雁國曾經荒廢到公認滅國的程度。新王登基是全體國民的悲願。若得知悲願竟是由尚隆這種人來達成的話,當真會有人聞之落淚吧。」
scone9224
ಠ_ಠ: 校對改動?我沒看到那篇澄清文:-o不過這塊通常要怎麼把關啊?要請懂日文的校對人員嗎
ಠ_ಠ
舊版「感動落淚」絕對是錯的,因為哭泣的原因不是感動。新版用「痛哭流涕」意思仍然不準確,同樣是哭泣,痛哭流涕用力過猛了,原文並沒有這麼誇張。
ಠ_ಠ
========以上搬運自我在某超長討論串的發言。
因為有噗友反應在討論翻譯時,難免引用到原文,害怕被出版社提告。
我個人不覺得引用書中內容來討論是犯法,文字是引用圖片也是引用,那是不是書評、心得、論文,甚至世界閱讀日的跟風都寫不了了?
但是討論串畢竟不是我自己開的,為了自己負責,所以自己開一串討論。
ಠ_ಠ
以下,我之後會補幾個在看第一集時注意到的地方,大家有想討論的都一起來討論吧,請注意發言不要人身攻擊就OK。
beer9976
噗主的中文造詣真好呀,我啃原文雖可理解,但無法翻出雅文。。。
ಠ_ಠ
lemon5624: 餓鬼的討論超多,大家都很驚訝,不過譯者覺得餓鬼才貼切
ಠ_ಠ
pigeon6168: 推普通稱呼用小傢伙,有貶意用小鬼(拇指)
ಠ_ಠ
scone9224: 澄清文後來刪掉了,原因不明,應該找得到備份。把關動作要看各家出版社的習慣,有些是讓編輯負責,有些會另請校對人員。
ಠ_ಠ
lemon5624: beer9976: 我中文只是普通,主要因為小野不由美原文就寫得偏古風,只是照著翻而已。
ಠ_ಠ
也許有懂日文的人覺得我在吹毛求疵。
第一,因為我熱愛原作,所以會希望譯文能貼切,不要用力過度或忽略原意。
第二,小野不由美的寫作方式和文字安排很細膩,但是不能否認,她在寫長篇時會有鋪陳過長的缺點,這次戴國篇白銀之墟就有這個現象,單純閱讀都很花時間,更何況是需要花費腦力來揣摩的翻譯動作呢?
考慮到出版社給譯者的翻譯時間,我會覺得第一責任在出版社太心急了。
ಠ_ಠ
第三,譯者翻譯時多半會有自己的擇字標準,從譯者過去的譯作範圍來看,並不是專攻古風。
考慮到這一點,出版社的責任仍然是最大的。
但是,譯者既然決定接古風作品,是不是能考慮調整以往習慣,盡量朝古風貼近呢?
lemon5624
我覺得還好啦,我覺得這樣的討論挺舒服的(?),主要是我沒看過中譯本,所以不好斷言,不過像餓鬼、簡訊那個,我覺得真的翻譯的時候不只要考慮作品的類別,也要考慮世界觀跟兩種語言用法上的習慣跟文化差異,噗主有這樣的想法是很好的
giant7726
沒看過原文,沒想到「開車」那句有著更明顯的錯誤
lemon5624
開車那個好跳痛我會直接想到R1⋯⋯
ಠ_ಠ
lemon5624: 簡訊好像是校稿出的錯誤,但是譯者解釋完之後又把澄清文刪掉,所以簡訊到底怎麼來的,仍然是個謎。
pasta1334
覺得出版社問題很大,因為我相信譯者是真的有一定功力在的(撇開那些翻譯小動作) ,文中出線的很多錯字跟誤譯其實都是出版社需要幫忙校稿,畢竟雖然譯者自豪自己"不需要再校稿"但誰都知道這麼厚一本怎麼可能不出錯
ಠ_ಠ
giant7726: 直翻開車的確讓人覺得違和,但充其量只能說是選字不精準。
rat4577
我有點納悶校稿員看到短信怎麼會刻意改成簡訊 看上下文也知道這樣改很怪吧
egg5047
使役他動那個不是王的問題……硬要把使役形直翻在中文看起來只會很奇怪而已。開車那句的問題是在「開車」不符合世界觀,還有整句中文其實很不通順。
跟前後文合起來看其實那句話根本就有別的處理方法,翻譯資歷這麼久的王選擇了一個……很像菜鳥才會搞出來的直翻,還翻得不通順+不符合世界觀。
lemon5624
簡訊跟開車的問題之前ptt上有人在說
[閒聊] 十二國記內文出現"簡訊"?原來是轉換出錯
lamb8172
從隔壁串跟著過來順便幫忙搬澄清文備份
https://images.plurk.com/4gUrQW3dyjxv9t2fCbyjzs.png
cat7989
想討論其他本的問題,白銀還沒看。
圖南之翼 p145
新譯版:「有句話叫『天作之合』」
原文:「──天の配剤という言葉がある」
因為講這句話的場景是利廣對頑丘形容自己和珠晶的相遇,覺得翻成天作之合不太恰當,利廣對珠晶應該是沒有男女之間的意思。
rat4577
lemon5624: 轉換出錯? 所以校稿員是用軟體下去校正?但改成簡訊應該還會再校一次吧?
lamb8172
另外我個人對漢字直接沿用其實很嚴苛,像噗主的「違和」基本上也已經是完全偏離中文原意的誤用了。
至於「違和感」更是一個沒救,不過畢竟現在很多人連「的」跟「得」都分不出來實在沒辦法再去多要求什麼…
cat7989
在白銀第二卷的試閱就有,譯者選擇直接沿用漢字霸氣
「聽同事說,是漸漸變成那種狀態。先是像生病一樣失去霸氣,然後就變成那樣」
讀起來有點怪,大概知道作者想表示什麼,但又覺得作者表示的不貼切,翻了原文和中文與日文字典後,才確定可能是有誤會。
ಠ_ಠ
cat7989: 就我的印象,天の配剤在白銀也有出現,這個我之後再去確認。但是用天作之合這個充滿戀愛感的詞確實不對勁,顯得利廣對珠晶圖謀不軌似的XD
天の配剤的原意有冥冥之中無形力量促成的意思,是個偏玄學類的詞,要翻出玄學的意思又不能讓利廣像個變態,大概……用天帝的指引或安排?
pigeon6168
推天帝/上天的安排
不然利廣整個煉銅太可怕了
alien4087
翻同事也超出戲的
ಠ_ಠ
lamb8172: 如果一個詞已經達到約定成俗的地步,再講究原意就是個人標準的問題了。前面提到的餓鬼翻譯問題,其實就是一個約定成俗vs堅持原意的選擇。我再舉一個例子,就是現在很氾濫的○○宅這個用法。
不過這串討論,基本上是對十二國記內文,不是我個人的用詞遣字,所以我不會回應您對我個人用字遣詞的意見。如果您想討論,可以開一串對於誤用→約定成俗vs真正原意的討論串貼過來,讓想討論的大家參與。
但是歡迎您繼續提出十二國記翻譯中需要討論之處。
sake8658
開車那段其實是在日本似乎是譬喻(?)隱喻(?)用法,那段其實是翻成失去幹勁之類的意思比較貼切⋯⋯⋯⋯
ಠ_ಠ
只討論翻譯也滿可惜的,也想討論十二國記的心得和發廚,所以分流一個心得串(p-joyful)
ಠ_ಠ - #十二國記 #心得 會提到故事內容,沒看過&不想被捏他、暴雷、劇透的人請小心喔

還沒看過&不想被捏他、暴雷、劇透的人請小心喔
sushi8981
覺得噗主這串的討論蠻好的,因為不懂日文,但只能評斷中文部份,卻又怕不能解釋清楚,這串就寫得很清楚了,感謝噗主XD
ಠ_ಠ
sushi8981: 覺得就是因為中文讀起來不通順,才會產生很多討論,像是餓鬼、開車、簡訊,其實都可以單純討論詞本身是否適合或通順。
pitaya4936
真希望是噗主來譯這本書
cat7989
與噗主同感。因為中文讀不通順,才會想要查字典、查原文,以及與人討論,否則其實只想順順讀完,然後找同好盡情討論劇情啊。
像今天翻白銀之墟12章,就覺得牙門觀那邊讀起來卡卡的,只好翻原文好推測作者原意。詳請可洽另外一噗
我自己是不曉得翻譯一般會怎麼處理漢字的問題啦,但十二國記的譯者好像很喜歡直接用。可是我看到奚或奄,實在很難想像這是下女和下男的意思,是翻了原文之後用日文拼音查出來的。不然我在黃昏之岸看到桂桂稱自己只是奄,實在不清楚這是什麼東西。查了國語字典還以為桂桂被閹掉了呢(驚恐
ಠ_ಠ
cat7989: 對!我當年也有眼瞎一下,還以為桂桂因為要進宮所以被閹了,畢竟中國有太監制度……小野選用那個漢字真的好微妙
puma4794
cat7989: 看圖南之翼有查過,日文的奚是女性奴隸,中文的奚也有奴隸和僕人的意思,奄就是用中文的奄人(和閹人互通)
puma4794
不過桂桂真的沒被閹嗎
taco1914
puma4794: 難怪樂俊堅持不留下來
cat7989
原來不只我一個人懷疑過桂桂是不是被......
ಠ_ಠ
說起來,黃昏之岸曉之天我有想過慶國官員謀反的理由好像太弱了。
不過換個方向思考,王宮的傳統規矩,或者說宮裡的男女之防自古以來就是這麼森嚴的話,那陽子讓景麒以外的男性部下隨意進出,看在以制度為最高準則的官員眼中,搞不好是很驚世駭俗的舉動。
taco1914
以為陽子亂搞男女關係嗎
sushi8981
應該不是男女關係的問題,是不遵守一直以來的規則吧,十二國記裡面的男女在王宮裡並沒有嚴格的地位區分,而是官位階級大小的問題,在東之海神和黃昏之岸都有提到,陽子和尚隆讓近臣越過內官職責進出後宮,都有引起其他臣子的議論
sushi8981
我自己在看奚和奄並沒有覺得奇怪,大概是覺得這個位階的下僕用這個字並不突兀
而且因為十二國記的孩子並不是透過人體誕生,有沒有閹這個問題也不會存在啊XDDDDD
ಠ_ಠ
sushi8981: 嗯,我知道主因是陽子模糊了職權,所以只是我個人猜想,會不會因為陽子是女王,所以可能有小部分原因是被官員用有色眼鏡看待,畢竟慶國實在是被女王統治怕了。我會注意減少這種猜測發言的,不好意思(blush)
ಠ_ಠ
sushi8981: 不是閹不閹的問題,是怕女王會感情用事?前任就是愛上景麒荒廢國政的
goose4626
慶國經歷了三代不適任的女王,從朝廷到百姓都對女王都有種不信任感
pigeon6168
ಠ_ಠ: 對、因為予王的關係讓慶覺得自己國家沒有女王命、才產生了不信任感

是說剛剛看上面討論眼殘想說麒麟可以閹嗎、景麒對不起我錯了⋯⋯
sushi8981
ಠ_ಠ: 只是我個人看法啦,因為目前整個系列看下來,唯一提到的男女之情就只有予王對景麒,而且也沒有描述得很詳細,所以雖然故事沒寫並不代表會不會發生,但我只是覺得這部份並不是設定主因XDD
至於陽子的女王身份不被信任這點,與其說針對「女性」,不如說是對於「女性的王」,跟巧國針對「半獸」的感覺一樣
sushi8981
其實不單是予王的錯啦,是剛好連著幾個都女性的王都短命,所以才會這樣,予王也同樣是受害者之一
pigeon6168
sushi8981: 我一直覺得予王真的是悲劇角色
lamb8172
漢字被濫用到取代中文原意甚至流傳開來那真的也是很無可奈何,不過我其實並沒有要針對噗主請別介意XD"
倒是餓鬼翻譯個人認為這已經超出所謂的堅持原意了,因為中文本身並不通。
硬要扯小說背景我只會覺得自助餐,看不出來她這整本翻譯都有建立在這個前提上。
但話說回來其實就是很簡單的,她中文文筆差←
sushi8981
pigeon6168: 但書裡面景麒有提到予王思慮深沉,初期也有振興朝廷的意圖,只不過他放棄得早,再加上他將景麒放在高過國家人民的位置上,最終造成他的結局
不過予王退位這點可以看出他仍有做到珍惜麒麟這點,不然等下任麒麟出生再選王又要好幾年……
pigeon6168
sushi8981: 真的...所以其實看到述說予王為了蛋糕自願退位這邊也是很難過QAQ
ಠ_ಠ
pigeon6168: 蛋糕XD 景麒的名字發音真的是很逗XDDDDD
ಠ_ಠ
cat7989: 翻到了,天の配剤確實出現在白銀之墟第一集第二章,但是有正確翻譯成上天的安排。
cat7989
ಠ_ಠ: 太好了,照那邊的前後文如果翻成天作之合我應該會眼神死。
owl6048
「空洞」のように通った街道,
雖然沿用漢字空洞導致中文空洞有歧意,但若翻成空蕩,那山と山の間を通る那種感覺也沒了。
plum1848
owl6048
感覺就是個翻譯來賺錢的譯者,不細思,無法翻比較有意境的文章吧。畢竟日文看得懂和中文寫得出是兩回事,好好轉換文字得好很花時間。
但譯者在有限的時間工作,批評者卻可用很長時間檢討一小段的翻譯,譯者本來也就難以交出讓人滿意的作品。
(但就算這樣,這譯者真的太偷懶了)
cat7989
owl6048: 大概可以理解你的想法。
像我這樣一般人,受不了譯者的是喔連發,但真的翻了原文,看到ふぅん、へぇ、そう、うそだ,ええ等等都被翻成是喔,自己想很久也想不出來要怎麼替換語詞,也就可以理解譯者在時間有限下,只好選擇通通翻成是喔
但,這樣的閱讀體驗真的很差就是了。男女老少都會一直是喔是喔的真的是......
sake8658
我覺得單純是喔之類連發還能略過,畢竟不影響閱讀。但文句不通順、翻譯有誤或說根本沒管語境是否跟故事貼合,整個很影響閱讀感受啊⋯⋯⋯⋯
cat7989
sake8658: 如果只是是喔連發,也不會有像這樣的討論串出現了。
是喔連發我覺得比較嚴重的是圖南之翼那本,因為劇情上太多需要靠對話講解的部分,就出現這問題,風之萬里也有一點這個毛病。是真的看過去也就算了,頂多覺得腳色個性不太清楚。
但像白銀之墟的話,解釋用的對話少,景色描寫多我卡在第一本的第一章就看不下去了,文句不通順真的會看不懂。
sake8658
cat7989: 握手。我第一集第一章看得超痛苦⋯⋯⋯⋯差點看不下去。
ಠ_ಠ
睡前來個反向的翻譯討論:白銀之墟引用了漢朝樂府詩《鐃歌十八曲》中的《戰城南》:
樂府詩集/016卷 - 維基文庫,自由的圖書館
不過小野主上寫進故事裡的,當然是翻成日文後的戰城南
ಠ_ಠ
《戰城南》雖說是漢朝的創作,內容不算艱深,主要是民間抒發對當時漢朝與匈奴之間頻繁征戰的怨懟。不過日文版本卻翻錯了幾個地方,有點尷尬。
ಠ_ಠ
第一個錯誤是「梁築室」→「身代を築く」。這句的背景是衛青趁匈奴第三次南侵時發動奇襲,收復河南地區。之後漢武帝順勢讓大量漢人遷移到河南,把河南打造成防禦匈奴的前線基地。所以人民在詩句中怨聲載道:朝廷只顧著在黃河南北兩邊建這些東西,人民沒空種田是要吃空氣嗎?
日文的「身代」不用在集體上,只用來稱呼個人的身家,古早時還有指做工抵債或賣為奴隸的意思,但是「身代を築く」是專指賺取累積個人身家。把建築防禦工事翻成累積身家,完全脫離原意了。
tomato1851
從噗主上面的多個段落的討論,只覺得譯者用詞前後不太通順,譯意也不夠精確有偏差,感覺這個譯者是看到什麼就直譯,比較不是整本看過一遍有個理解後才翻譯。只是用語比較現代,雖然會喪失古代風味,但至少文章是能很好理解跟閱讀的,也不致於會困惑跟讀不下去
tomato1851
但”開車”那段是形容阿選自發成王之後,某一時間後就放棄王的迎導國家邁向好方向的義務,讓國家脫軌陷入混亂。用駕車比較合適,不只是古風關係吧,更有阿選是車夫(王)駕馭馬(國家)帶著乘客(人民),向鋪好的路前行(美好生活),這種比較符合情境的用意在。用開車就比較缺少駕馭、引導的意義在,另外開在這裡的反義是停,感覺是可以止損的,但駕馭、引導的反義是拖韁、不控制、放任,更能表現出阿選這個行為的惡劣。就像現代小說就算大家都開車不騎馬,也不會用煞車失靈替代脫韁的野馬。畢竟給人感覺跟意義不一樣
tomato1851
有從別的地方看到譯者用”自己的國家自己救”這個現代俗語。只要文意跟情境對,替換成當地讀者比較有感的用語我覺的沒問題。
像是”三個臭皮匠,勝過一個諸葛亮”每個國家都有符合自己風情的說法。
但”自己的國家自己救”的意思是自己國家的事情,本國人應該要自己有所行動,才能改變國家,是比較激勵人做出行動的用語
tomato1851
但原文是尚隆在跟陽子解釋十二國之間不能干涉他國,所以本國事只能靠自己國家的人民解決,他國無法提供幫助,是一種無能為力的說法,跟“自己的國家自己救”意義是完全不一樣的。照他的用法,我會以為尚隆認為李齋比起找外援,更應該要喚起戴國人自己的救國意識。更進一步可能會誤會尚隆,認為他不了解鄰國狀況,因為戴國真的嚴峻到需要請求外援
我覺得明顯的問題是用詞錯誤吧,感覺被挑出問題的都是辭不達意的段落,用詞現代化凡而不是被罵爆的主因。原本想四本出完在買來看,但這樣看下來感覺會很幸苦,光是要理解劇情就有難度
cat7989
tomato1851: 其實也沒有說都是用詞現代化,有些用詞的難度高到要查字典才能確認意思,所以整部看下來,讀者的壓力也很大,要翻字典確認意思才行。有些段落又相當白話,風格不一,超錯亂的。
tomato1851
其實不同語言真的能完全翻正確的根本沒有,大多追求的都是翻譯後的文意跟原文約接近約好。
ಠ_ಠ
第二個錯誤是「何以南,梁河北」的部分。這部分樂府記載有很多版本,考慮到戰爭和建築防禦工事的背景,用這個版本比較貼切。何以南的何和河發音相同,可以看成有兩種意思,第一種是:在河南沿黃河搭起阻斷河北的防禦。第二種是:為何南方(漢人)要築起防禦阻斷通往陰山的路?(草原絲路起源已久,為打仗截斷陰山這個南北往來的重要通道,直接斷了眾多人民的生路。)
tomato1851
看噗主的反向討論,小野主上也是用到日本譯錯的”戰城南“。就算是認真會找大量資料的作家,也跟大多數的人看外文作品一樣,是依靠專業譯者翻譯的出版書
ಠ_ಠ
日文翻「どうして南?なんで北?」大概是採用「何以南何北」的版本然後字面直譯,但是和翻錯的上一句接在一起,整句就變得和原文意思相差很大了。
ಠ_ಠ
tomato1851: 對,所以當初看白銀之墟日版,想說這首日文詩為什麼中間有句子和前後接不起來,一查才知道根本就是個翻錯的漢朝樂府詩
ಠ_ಠ
戰城南第三個日文翻錯的「禾黍不獲君何食?」是字面直譯產生的錯誤。因為朝廷只顧奴役人民建造防禦工事、參軍打仗,沒空種田,所以這句意思是:沒了糧食那你吃什麼?
日文很耿直的把不獲當成一個詞,直翻成:「そこの禾黍を刈らないで(不要收割那些莊稼)」
──不查不知道,一查起來真的好尷尬。
tomato1851
ಠ_ಠ: 是啊,很多翻譯或多或少都有可能在沒理解透徹的情況下翻譯出來,意義上就有偏差,或者礙於截稿時間等因素沒消化完就直譯了。尤其是越早的古文學,翻譯難度大大提升,除了用詞不好理解外,還要考察那個年代的歷史,才能理解那個時代的作品含義。十二國記舉上面兩個例子,是因為我一開始看到討論大多都在說用詞現代化失去風味很出戲,但看到噗主的分析討論,我覺得還是在辭不達意上的問題更明顯,感覺譯者自己也一知半解,這樣讀者的閱讀體驗就更差了。當初中文版消息很快,還高興了一下⋯⋯
先謝謝噗主分享這些,之後中文書時會有很大幫助,比較我是看不懂日文的大多數人,還是要看中文書
ಠ_ಠ
後面的「思子(哉)良臣,良臣誠可思」這部分我自己讀起來比較像是暗諷,因為那些聽話的好臣民都「朝行出攻,暮不夜歸」,變成沙場上烏鴉啄食的腐肉了。
日文翻成「充分いい臣下さ、お前さま 思ってやりなよ。本当にさ、臣下のことを想ってやったらどうなんだい」語氣卻像是說教,叫朝廷要懂得珍惜臣子,不但和後面很難接起來,意思也變得七零八落的。
ಠ_ಠ
tomato1851: 拿戰城南當例子就很明顯是翻譯的人沒有去了解詩句背景,直譯出了一篇四不像的日文詩。所以這部分真的很讓人疑惑,不像是小野不由美的風格。
ಠ_ಠ
不好意思,沉迷動森一整天都沒看噗浪
ಠ_ಠ
bull9088: newt4613: sake8658: alien4087: pigeon6168: pasta1334: sugar7798: pie7170: sushi8981: papaya3998: alpaca3325: sake8658: pepper6256: mink5301: cat7989: puma4794: 不好意思,是我的錯,多說了幾句對出版社的希望,讓大家跟著難過了。但是我本意是希望大家能專注在十二國記的討論上,我會去修改前面的留言,盡量減少抱怨。
ಠ_ಠ
whisky2498: 謝謝你的奇思妙想,但是討論小說翻譯是一件很普遍的事,沒有你想得那麼複雜。如果你對如何和出版社打好關係有興趣,建議你另開一噗跟大家詳細討論。
ಠ_ಠ
很抱歉我要刪一下留言,請各位見諒。
ಠ_ಠ
很遺憾台版因為各種原因有些瑕疵。懂日文的人很多,但是不一定關心十二國記,我只是喜歡十二國記又剛好懂一些日文的邊緣人,看到大家討論就忍不住想說幾句。主要是想告訴有疑惑的同好,十二國記本來的模樣是什麼樣子。
burger3075
謝謝噗主開這噗。雖然懂一點日文,但沒有實力看原文,所以還是以中文版為主,不過的確閱讀過程中是有一點疑惑的,看這個討論可以釐清一些部分,很感謝。 但我還是得謝謝譯者至少先讓我看懂故事大致上的架構和內容走向。
ಠ_ಠ
每個人本來就有各自的看法,有覺得不通順的人,也有覺得沒問題的人,這都很正常。有覺得只在網路上討論沒什麼用的人,就會有我這樣覺得在網路跟同好討論就行的人。
如果有些人關注這個噗的目的是想談八卦或討論出版業界,還是請自行開噗去討論吧。
ಠ_ಠ
burger3075: 看完之後會想釐清疑惑就表示真的喜歡十二國記吧(p-joyful)
如果大家只是看完就算了,那我說再多也只是自說自話而已,畢竟討論是互相的事。
carrot1039
您好,最近正在討論白銀之墟的錯議/不通順之處,想詢問您是否可以引用您對於第一集第十頁的修改內容呢?感謝您!
ಠ_ಠ
carrot1039: 可以的,沒想到還有討論,請問是在哪裡討論呢?
carrot1039
您好,這是第三串! 如果您也可以一起討論那是更好不過的
因為旅人們都在努力填表,想找出來問題
ಠ_ಠ
carrot1039: 太好了,因為太邊緣最近又沒看tag,差點錯過討論,手邊只有白銀台版第一集,會找時間把第一集覺得奇怪的部分補上。2-4只能看大家提出疑問時幫忙查日版。
carrot1039
ಠ_ಠ: 非常感謝您,討論串上面有勘誤表單的連結,也有前面兩串的連結,感謝您!
ಠ_ಠ
carrot1039: 應該是我要說謝謝,去年的討論不了了之時心裡很難過,現在發現大家認真討論整理問題太感動了
carrot1039
ಠ_ಠ: 我是去年先買了書才看到討論的人....翻開第一集就不行了,主要還是因為想到據說今年日本會出短篇集,希望短篇集能夠逃過王小姐的毒手,加上有朋友轉了這個討論串,才積極起來的....
載入新的回覆