伊之文.夏彤
翻譯
今天翻譯到兩句對話大概像這樣。
「今天放學之後,要不要一起去山彥溪釣魚?」
「可是我比較想去獅子山抓蜻蜓。」
伊之文.夏彤
如果這段話出現在文學作品中,那我不會多想什麼,就這樣譯。不過,它出現在給國小學童看的實用書裡,是一段示範給讀者看的對話。山彥溪和獅子山是作者虛構的地名,它們只出現這麼一次,叫什麼名字其實沒什麼影響。那麼,如果翻譯成
「今天放學之後,要不要一起去河邊釣魚?」
「可是我比較想去後山抓蜻蜓。」
這樣呢?
伊之文.夏彤
我想起上一本童書裡有這樣的句子:
「把黏土搓成御手洗糰子的大小。」
譯到這裡的時候我也停頓了一下。如果這是一本可以加譯註的文字書,我會加註什麼是御手洗糰子,但是童書通常沒在加譯註的。我想,台灣的小朋友應該不知道御手洗糰子是什麼,他看到這句話可能會疑惑御手洗糰子究竟是多大?其實,就連我也對這種糰子的大小沒有概念,查了一下之後決定譯為「把黏土搓成丸子的大小」。
伊之文.夏彤
回到放學後的話題。不過,仔細想想就覺得山彥溪和獅子山其實也不像御手洗糰子的例子那樣有文化差異,保留虛構的地名應該也不會讓小讀者看到一半卡住吧?
對自己的翻譯沒自信的時候就會上演這麼多小劇場
莊同學ฅ●ω●ฅ
我的話會覺得保留那些虛構的地名無妨
莊同學ฅ●ω●ฅ
讓小讀者認識書中世界的感覺? XD
伊之文.夏彤
莊同學ฅ●ω●ฅ : 謝謝你,我最後也決定保留了。這本書把許多動物角色擬人化,噗首提到的對話也是從動物們口中說出來的,保留虛構的地名更有可愛的感覺(我覺得啦XD)
莊同學ฅ●ω●ฅ
喔喔太好了! XD 原來是動物們說的啊,我也覺得這樣比較可愛
伊之文.夏彤
莊同學ฅ●ω●ฅ
載入新的回覆