士薄(*´∀`)~♥
@SBO666
說
Tue, Feb 11, 2020 7:54 AM
5
我不支持這種嚴謹的劇情套上流行用語!
@sodacoccus - 被十二國記的翻譯氣到,我現在看到譯者掛王蘊潔都直接拒買。 然後省了很多錢。
士薄(*´∀`)~♥
@SBO666
說
Tue, Feb 11, 2020 7:55 AM
這是一個龐大的故事設計,每一環一環都有根劇跟考証,之前在寫陽子的時,還參考到井田制度,這麼認真的考証,為什麼要為了一個譯者毀了。
士薄(*´∀`)~♥
@SBO666
說
Tue, Feb 11, 2020 7:55 AM
這其實種NODA套上了現代詞一樣會有突兀感,會讓人瞬間出戲。
士薄(*´∀`)~♥
@SBO666
說
Tue, Feb 11, 2020 8:03 AM
@suinakai24 - #讀嘛讀嘛 《白銀之墟 玄之月》第一卷 By 小野不由美 十二國記系列新刊,...
ワカバ
@iechotw
Tue, Feb 11, 2020 9:26 AM
老實說剛看到標題時 有點想為譯者喊冤
大部分從事出版社的譯者沒辦法自己選作品
而且也有擅長不擅長的文風。
譯者一定會有自己的理由去選詞
不過 原則上出發點一定是為了“更忠實傳達作品”才是比較正統的動機
我剛看到她好像寫得完全是自己的喜好......
而且還把自己的小名偷渡進作品 ......????
這個.....難怪會炎上
花錢買書的讀者會吐血
不過她好像很有名??
士薄(*´∀`)~♥
@SBO666
說
Tue, Feb 11, 2020 9:29 AM
@twinsyang - 原本就沒有在看駱的書,以後應該也不會看吧,希望他不要寫推理小說,我會很困擾。之...
士薄(*´∀`)~♥
@SBO666
說
Tue, Feb 11, 2020 9:31 AM
ワカバ
: 翻的不好我覺得這很可惜,但照他提供的資料來看,真的非常母湯。
我會覺得他是一個傳達的媒界,若他弄的不好就會讓人覺得原們寫的很糟,這蠻可惜的。
看噗覺得是他應該頗大卡,正常還有編輯一關,可以照實出版,我也是覺得很神奇
ワカバ
@iechotw
Tue, Feb 11, 2020 9:33 AM
士薄(*´∀`)~♥
: 譯者真的是隱形的功臣或殺手
所以說
日文系真的不該去當譯者啊
士薄(*´∀`)~♥
@SBO666
說
Tue, Feb 11, 2020 9:37 AM
ワカバ
: XDD我覺得能當譯者中文程度也要有一定不然應該翻的會卡卡的,所以真的每個行業有他的專業
ワカバ
@iechotw
Tue, Feb 11, 2020 9:44 AM
士薄(*´∀`)~♥
: 曾聽做翻譯的朋友說過。業界內可以稱得上名譯者的人。本身都是大作家。其實譯者應該輸出的語文要夠好才行。
所以應該讓中文系開翻譯研究所才對
士薄(*´∀`)~♥
@SBO666
說
Fri, Feb 14, 2020 1:11 PM
ワカバ
: xDDD我覺得我可以接受他翻的不好但不能接受私心,但他這樣看起來感覺有後台!
雪薰☆散步中
@tsukimochi
說
Fri, Feb 14, 2020 2:24 PM
翻得差是常見問題,但會這樣拚命彰顯自己,還亂塞東西進去,感覺很不尊重作者啊
雪薰☆散步中
@tsukimochi
說
Fri, Feb 14, 2020 2:25 PM
譯者很重要,但不是名聲名氣很重要,多數譯者還是比較像幕後隱形人
士薄(*´∀`)~♥
@SBO666
說
Mon, Feb 17, 2020 6:48 AM
雪薰☆散步中
: 真的,亂塞東西感覺改了整作,非常母湯!!
譯者也是很辛苦,幕後找資料什麼的辛苦好像不容易被看見
ワカバ
@iechotw
Mon, Feb 17, 2020 6:56 AM
譯者其實就是譯者 ,不是創作者
在意譯時的確很容易犯下過度翻譯的錯
但是蓄意犯就真的很母湯
載入新的回覆
大部分從事出版社的譯者沒辦法自己選作品
而且也有擅長不擅長的文風。
譯者一定會有自己的理由去選詞
不過 原則上出發點一定是為了“更忠實傳達作品”才是比較正統的動機
我剛看到她好像寫得完全是自己的喜好......
而且還把自己的小名偷渡進作品 ......????
這個.....難怪會炎上
花錢買書的讀者會吐血
不過她好像很有名??
我會覺得他是一個傳達的媒界,若他弄的不好就會讓人覺得原們寫的很糟,這蠻可惜的。
看噗覺得是他應該頗大卡,正常還有編輯一關,可以照實出版,我也是覺得很神奇
所以說
日文系真的不該去當譯者啊所以應該讓中文系開翻譯研究所才對譯者也是很辛苦,幕後找資料什麼的辛苦好像不容易被看見
在意譯時的確很容易犯下過度翻譯的錯
但是蓄意犯就真的很母湯