士薄(*´∀`)~♥
這是一個龐大的故事設計,每一環一環都有根劇跟考証,之前在寫陽子的時,還參考到井田制度,這麼認真的考証,為什麼要為了一個譯者毀了。
士薄(*´∀`)~♥
這其實種NODA套上了現代詞一樣會有突兀感,會讓人瞬間出戲。
ワカバ
老實說剛看到標題時 有點想為譯者喊冤
大部分從事出版社的譯者沒辦法自己選作品
而且也有擅長不擅長的文風。
譯者一定會有自己的理由去選詞
不過 原則上出發點一定是為了“更忠實傳達作品”才是比較正統的動機
我剛看到她好像寫得完全是自己的喜好......
而且還把自己的小名偷渡進作品 ......????
這個.....難怪會炎上
花錢買書的讀者會吐血
不過她好像很有名??
士薄(*´∀`)~♥
ワカバ : 翻的不好我覺得這很可惜,但照他提供的資料來看,真的非常母湯。
我會覺得他是一個傳達的媒界,若他弄的不好就會讓人覺得原們寫的很糟,這蠻可惜的。
看噗覺得是他應該頗大卡,正常還有編輯一關,可以照實出版,我也是覺得很神奇
ワカバ
士薄(*´∀`)~♥ : 譯者真的是隱形的功臣或殺手
所以說日文系真的不該去當譯者啊
士薄(*´∀`)~♥
ワカバ : XDD我覺得能當譯者中文程度也要有一定不然應該翻的會卡卡的,所以真的每個行業有他的專業
ワカバ
士薄(*´∀`)~♥ : 曾聽做翻譯的朋友說過。業界內可以稱得上名譯者的人。本身都是大作家。其實譯者應該輸出的語文要夠好才行。所以應該讓中文系開翻譯研究所才對
士薄(*´∀`)~♥
ワカバ : xDDD我覺得我可以接受他翻的不好但不能接受私心,但他這樣看起來感覺有後台!
雪薰☆散步中
翻得差是常見問題,但會這樣拚命彰顯自己,還亂塞東西進去,感覺很不尊重作者啊
雪薰☆散步中
譯者很重要,但不是名聲名氣很重要,多數譯者還是比較像幕後隱形人
士薄(*´∀`)~♥
雪薰☆散步中 : 真的,亂塞東西感覺改了整作,非常母湯!!
譯者也是很辛苦,幕後找資料什麼的辛苦好像不容易被看見
ワカバ
譯者其實就是譯者 ,不是創作者
在意譯時的確很容易犯下過度翻譯的錯
但是蓄意犯就真的很母湯
載入新的回覆