ಠ_ಠ
knight8715
怎麼了
ಠ_ಠ
王華琳 程健蓉 陳惠莉 米娜
12本,以上這四位分別翻譯
雖然不能說翻譯得很好,但跟新的版本比,我想收舊的啊!!!
ಠ_ಠ
The Twelve Kingdoms, Volume 2: Sea of Wind 302011810...
我認真了下,要不要乾脆看英文的比較不會吐血?!
雖然英文不太好,但應該比看這次中文的好吧
knight8715
我是在圖書館看舊版的
想說出新版的應該不會差太多
看到噗裡面的新版翻譯
…………要這種翻譯我直接去看輕小說不是一堆嗎
knight8715
我頭好痛
ಠ_ಠ
靠!我要存錢去買舊版啦!!
seal5545
新舊版真的差很多.....國中入坑舊版看了好幾年都不膩,新版收來看過一次就沒再動了(而且只看了一本.......
ಠ_ಠ
剛用[十二國記]去搜尋,嗯嗯,希望想買但還沒入手的先.......爬爬文吧....
sesame3946
我才剛下訂⋯⋯真的這麼慘嗎
knight8715
這讓貓貓怎麼辦
cat6990
ಠ_ಠ: 這四位好像都沒在看到了(沒做譯者了嗎)感覺跟ㄐㄉ建議也沒用
ಠ_ಠ
cat6990:
ಠ_ಠ
出版社為什麼不舊酒裝新瓶就好,說真的我寧可看舊版的翻譯(據說有錯字),我也不想看這根本很現代化的古文
ಠ_ಠ
sesame3946: 可以各處爬爬文,再決定吧!
ಠ_ಠ
knight8715:
pasta2971
也不是慘就是如果有看過舊版的再去看新版,會覺得風格落差頗大,其他部份可能會有個人的差異,用字啊、閱讀習慣之類的
不要一字一字去扣可以略微忽略過去……啦(心虛
ಠ_ಠ
我比較好奇的是--
翻譯在翻完後,沒有做潤稿跟校稿這個動作嗎?
還是說潤稿跟校稿都是同一個人在做?
怎麼可以翻成這個樣子?!
shabu4031
這樣看來當初的新版就只要修改舊版錯字(跟那個把階梯都踢飛)就很ok了啊…
wasabi3985
ಠ_ಠ: 我記得ㄐㄉ都固定請一位校對吧(翻版權頁有看到)只能說⋯阿災
soup8550
我必須要說句
舊版翻譯BUG非常多(猶記得當年光東之海神這本我就用不熟練日文抓了十幾處誤譯出來)
但是新版這樣非常不可取...
就像上面那串裡面形容的 舊版譯者不懂日文,新版譯者不懂中文(死)
載入新的回覆