此處in the well 與 well in 二語雖短,卻足以讓眾多中文譯者傷透腦筋。但趙元任卻以「井裡頭,儘儘裡頭」輕鬆化解,其譯筆靈動可見一斑。也因此趙譯一出,其《阿麗思漫遊奇境記》長年獨佔鰲頭,為中文譯界公認最佳譯本。據賴慈芸研究(2000) ,後續諸多中文譯本皆改編自趙譯,亦難有出其右者。《愛麗絲夢遊仙境》這麼一本小書,就因前有原作者路易斯・卡洛爾的文字遊戲、後有趙元任精妙譯本,成為不少中文譯者心中一座不易挑戰的大山。原文與經典譯本並立,後續譯者只好另闢蹊徑。有些選擇繞道而行,暫且擱下書中各種文字遊戲與無稽詩,刪減濃縮,著重於故事情節。
Lewis Carroll《愛麗絲夢遊仙境》
吳碩禹譯,漫遊者出版(2018年2月初版一刷)
愛麗絲這孩子常常自己管自己,管教自己的話也都說得很有道理(雖然她很少乖乖照辦就是了)。
「我真不是故意的。」可憐的愛麗絲趕緊求情道:「你動不動就生氣你知道嗎?」
■
愛麗絲越聽越迷糊,但她知道,鴿子沒講完她也很難插上話。
■
「你在找蛋在哪裡對吧!反正我只要知道這個就夠了。管你是小女孩還是蛇,我才不在乎!」
「可是我在乎!」愛麗絲連忙回話:「而且我真的不是在找蛋,我就算要吃蛋,也不吃你的。我才不喜歡吃生蛋。」
「可不可以請你告訴我,我應該往哪裡去?」
「那得看你想往哪裡去。」貓說。
「哪裡都可以……」愛麗絲說。
「那就去哪都可以。」貓說。
「……只要我能到得了某個地方。」愛麗絲趕緊補充了一句。
「只要你走得夠遠,一定能到得了某個地方的。」貓說。
感覺只要走下去,前方就充滿了可能性。
「請容我向您介紹,這是我朋友柴郡貓。」愛麗絲說。
「我不喜歡這傢伙的樣子,不過可以勉強讓他親吻我的手。」國王說。
「這就不必了。」柴郡貓說。
[貓先生來了]
「你們還上了哪些課呢?」
假海龜舉起了鰭一一數著:「這個嘛,我們有『蜊史』,『上古蜊史』跟『現代蜊史』都學。還有『海理』課跟『划划』課。『划划』課的老師是條鰻魚,每個禮拜來學校一次,專門叫我們『速瞄』跟『游划』。」
海理我想了很久想不到諧音,後來才想到可能是地理海洋版?(畢竟是海龜嘛。)
愛麗絲莫可奈何地說:「我也沒辦法,我開始長大了。」
睡鼠說:「你沒權利在這裡長大。」
網路書店上能看到全文。
博客來/誠品試閱/金石堂
可憐兮兮的愛麗絲想著:
「身體不會忽然變大變小,也不會被老鼠兔子使喚來使喚去。
我有點後悔跟著兔子跳下洞來了,
不過……不過……猜不出之後會發生什麼事,這樣日子好像比較有趣。」