suzie
蘇西已讀 讀嘛讀嘛
Lewis Carroll《愛麗絲夢遊仙境》
吳碩禹譯,漫遊者出版(2018年2月初版一刷)
suzie
suzie
小開本精裝,看完譯後記,翻到版權頁時覺得好可愛~
https://images.plurk.com/4RahgL0O1vxYLrkeGRdhhE.jpg https://images.plurk.com/3ASA6ZPwRxd99kR1Rk4HHG.jpg https://images.plurk.com/6kpu7qeGVOCi840QgTjV9T.jpg
suzie
一開始只當它是寫給小女孩的故事,但這個故事比我預期的還要好玩,自問自答又很會自我吐槽的愛麗絲太可愛了XDD
suzie
書摘:
suzie
1. 跳下兔子洞

愛麗絲這孩子常常自己管自己,管教自己的話也都說得很有道理(雖然她很少乖乖照辦就是了)。
suzie
3. 跑腿比賽跟好長好長的尾巴故事

「我真不是故意的。」可憐的愛麗絲趕緊求情道:「你動不動就生氣你知道嗎?」
suzie
5. 毛毛蟲的忠告


愛麗絲越聽越迷糊,但她知道,鴿子沒講完她也很難插上話。


「你在找蛋在哪裡對吧!反正我只要知道這個就夠了。管你是小女孩還是蛇,我才不在乎!」
「可是我在乎!」愛麗絲連忙回話:「而且我真的不是在找蛋,我就算要吃蛋,也不吃你的。我才不喜歡吃生蛋。」
suzie
說「可是我在乎!」的愛麗絲好可愛,可以想像她跟大人互動時據理力爭的樣子。
suzie
6. 豬和胡椒

「可不可以請你告訴我,我應該往哪裡去?」
「那得看你想往哪裡去。」貓說。
「哪裡都可以……」愛麗絲說。
「那就去哪都可以。」貓說。
「……只要我能到得了某個地方。」愛麗絲趕緊補充了一句。
「只要你走得夠遠,一定能到得了某個地方的。」貓說。
suzie
↑好勵志的一段話XDDDDD
感覺只要走下去,前方就充滿了可能性。
suzie
8. 皇后的槌球場

「請容我向您介紹,這是我朋友柴郡貓。」愛麗絲說。
「我不喜歡這傢伙的樣子,不過可以勉強讓他親吻我的手。」國王說。
「這就不必了。」柴郡貓說。
suzie
我想到這張貼圖
https://images.plurk.com/2cgKiHzmhv67kMvYzStCPh.jpg

[貓先生來了]
Mr.Cat & Friends Part 2 ! – LINE stickers | LINE...
suzie
9. 假海龜的故事

「你們還上了哪些課呢?」
假海龜舉起了鰭一一數著:「這個嘛,我們有『蜊史』,『上古蜊史』跟『現代蜊史』都學。還有『海理』課跟『划划』課。『划划』課的老師是條鰻魚,每個禮拜來學校一次,專門叫我們『速瞄』跟『游划』。」
https://images.plurk.com/6FkfQnYwvG032FDfk0brmu.jpg https://images.plurk.com/36ExeLeRj1gGpv25lIXXF8.jpg
suzie
上古蜊史跟現代蜊史我笑好久
海理我想了很久想不到諧音,後來才想到可能是地理海洋版?(畢竟是海龜嘛。)
suzie
10. 誰偷了餡餅?

愛麗絲莫可奈何地說:「我也沒辦法,我開始長大了。」
睡鼠說:「你沒權利在這裡長大。」
suzie
借到書之後隨手一翻就看到這一段,嚇了我一跳,想說怎麼會說出「你沒權利在這裡長大」這麼重的話……後來才想到她是愛麗絲,她會變大變小,沒事沒事是我多慮了
suzie
--
suzie
吳碩禹的譯後記〈仙境散策指南〉
網路書店上能看到全文。

博客來誠品試閱金石堂
suzie
此處in the well 與 well in 二語雖短,卻足以讓眾多中文譯者傷透腦筋。但趙元任卻以「井裡頭,儘儘裡頭」輕鬆化解,其譯筆靈動可見一斑。也因此趙譯一出,其《阿麗思漫遊奇境記》長年獨佔鰲頭,為中文譯界公認最佳譯本。據賴慈芸研究(2000) ,後續諸多中文譯本皆改編自趙譯,亦難有出其右者。《愛麗絲夢遊仙境》這麼一本小書,就因前有原作者路易斯・卡洛爾的文字遊戲、後有趙元任精妙譯本,成為不少中文譯者心中一座不易挑戰的大山。原文與經典譯本並立,後續譯者只好另闢蹊徑。有些選擇繞道而行,暫且擱下書中各種文字遊戲與無稽詩,刪減濃縮,著重於故事情節。
suzie
現行諸多兒童改寫本大多採取此策略(如:東方版、鹿橋版等)。有些則以近似人類學式的觀點,定點考掘,一一細究原文各種互文典故,詳盡註解(如:張華譯本(2010)、王安琪譯本(2015)、陳榮斌譯本(2016)等),讓讀者不但窺得兔洞秘境,更可了解洞裡乾坤。
suzie
改寫本略過文字遊戲,讀者雖大致可得故事旨趣,卻難窺卡洛爾巧思。註解本鉅細彌遺,但閱讀之際則需停頓消化文本之外的各類訊息。以看畫展來打比方,改寫本大約就是走馬看花,火速瀏覽。註解本則像是帶著專業導覽隨身看畫,工筆起落皆不錯過。但除了這一速一緩之外,能不能以另一種速度一探兔子洞呢?基於這個動機,筆者接下了這個挑戰,希望能以「散策」般閒適自在的步伐,陪同讀者一起「漫遊」奇境。為此,碰上文字雙關,筆者盡力在譯文中創造相似語言效果,但不提供過多註解,希望讀者能直接透過譯文,緩步觀察卡洛爾的奇想世界。然而,這個任務並不輕鬆。書中愛麗絲一語正道盡筆者翻譯時的心緒:
suzie
「待在家裡舒服多了。」
可憐兮兮的愛麗絲想著:
「身體不會忽然變大變小,也不會被老鼠兔子使喚來使喚去。
我有點後悔跟著兔子跳下洞來了,
不過……不過……猜不出之後會發生什麼事,這樣日子好像比較有趣。」
suzie
這個「散策」的翻譯定位,意味著筆者一來難以閃躲原文中的文字遊戲、二來又得放下註解這強力武器,僅能在譯文方寸之間,盡力展現原文的風采。於是翻譯之時便也似愛麗絲一般,常常被原文「使喚來使喚去」、時時得絞盡腦汁讓中文「變大變小」找出更多可能。過程中偶爾也會「後悔跟著兔子跳下洞來了」,但又覺得這樣確實「好像比較有趣」。左右為難之間,筆者盡力在翻譯時,保留原文趣味與音韻效果。
suzie
--
suzie
載入新的回覆