HKNT
【光が死んだ夏】第34話〔譯〕
 δ版

此話已收錄於:
コミックス|光が死んだ夏(7)|ヤングエースUP公式サイト
對應本冊頁數

專有名詞
HKNT
⑥⑤
(ゴウン:堅固的東西相互碰撞的聲音和樣子,鐘聲)

ヒカル:「啊,這感覺已經好久不見了。」
ヒカル:「以前一直都是待在這裡……」
HKNT
⑥⑥
HKNT
⑥⑦
HKNT
⑥⑧
(シャワ:熊蟬鳴聲)

ヒカル:「從人的眼睛來看,彼世原來是這種感覺啊……」
ヒカル:「因為會被自身所擁有的記憶給左右嗎……」

(タッ:腳踢地面、腳步聲)

ヒカル:「必須快點找到幽穴的本體。」

(【迴轉】)
HKNT
⑥⑨
ヒカル:「嗚哇!」

(ガタ:硬物相互接觸時的噪音,撞到桌子)

ヒカル:「學校?」
ヒカル:「記憶被攪得亂七八糟了啊。」

ヒカル:「完蛋,搞不清楚了。」
ヒカル:「是這裡嗎?」

(ガラ:拉門打開的摩擦聲響)
HKNT
⑦⓪
(【迴轉】)

(ザバ:有力地進出浴缸時的裡面水滿溢而出的聲音)
HKNT
⑦①
ヒカル:「浴室?」

ヒカル:「好懷念……」

『必須絕對要找到……』

(【迴轉】)
HKNT
⑦②
(【迴轉】)

ヒカル:「哈啊……」(註一)

(【迴轉】)
HKNT
⑦③
ヒカル:「哈啊……哈啊……」

(【迴轉】)

ヒカル:「哈啊……哈──」

(【迴轉】)
HKNT
⑦④
ヒカル:「哈,哈,哈啊──」

(キイ:高亢尖銳的聲音或硬物摩擦時發出的高音和樣子)

ヒカル:「脖子好痛啊──」

ヒカル:「這身體是人類而且我又只有一半……」
ヒカル:「待太久果然會很糟糕。」

(ズキズキ:連續地脈動似地抽痛)

ヒカル:「再這樣下去會和光的身體分離。」

(【迴轉】)
HKNT
⑦⑤
(ザー:下大雨的聲音和樣子)

ヒカル:「最一開始……這是我醒來的那座山啊……」
HKNT
⑦⑥
HKNT
⑦⑦
ヒカル:「啊!這個,就是這個!」
ヒカル:「哈啊──哈。」
ヒカル:「比我想的還不起眼。」

(ズキン:劇烈抽痛)

ヒカル:「呃……」
HKNT
⑦⑧
朝子:「這符咒……」

(カサ:觸碰輕薄的東西時發出的聲音,觸碰符咒)

(敬請打開,已經不需要了)

(ササ:快速動作,把符咒貼回)

朝子:「嗚哇……竟然寫著奇怪的字句。」
HKNT
⑦⑨
田中:「是這裡的屋主寫的吧。」
田中:「雖然都已經逃走了呢。」

田中:「那就打開了。」
HKNT
⑧⓪
『啊,危險。』

(ぶつぶつ:碎碎念、小聲說話)
HKNT
⑧①
田中:「嗯──有聽見了嗎?」
朝子:「呃──好像有非常厲害的東西在呢……」
朝子:「有『危險』的感覺……」
HKNT
⑧②
田中:「欸──原來如此。」

田中:「我是什麼都沒看見,也沒聽到些什麼。」
田中:「總之有詭異的東西在這對吧。」

朝子:「看不見但是有很多的……聲音……」

田中:「這要是一不小心的話,我的頭就會直接被打飛呢。」
「啾!」(チュウ:倉鼠叫聲)
「(ガタガタ:硬物相互接觸時的噪音以及因為冷或恐懼而身體劇烈顫抖的樣子)」
HKNT
⑧③
田中:「所以請仔細聆聽。」
田中:「探尋對方的意圖。」

田中:「咳嗯。」
田中:【您好,非常抱歉突然來訪】
田中:【我因有事相求而來】

田中:【那裡有著「幽穴」吧】
田中:【想請您往彼岸去幫忙關上它】
HKNT
⑧④
(ドッ:很多的人同時一起說話的樣子)

(チリ:毛髮等物因燒灼而萎縮的樣子,符咒起燃)

朝子:「生氣了,它生氣了……」
朝子:「不可行……」

「吱……吱……」(チ:倉鼠叫聲)

田中:【若以這做為謝禮如何】
HKNT
⑧⑤
朝子:「那是什麼……」

田中:「金蠶蠱。以前使用的蠱蟲之中的一種。」
田中:「這東西對穢來說就像是要從喉嚨伸出手般的想要。」

(ざわ:在很多人聚集的地方一起聊天談笑的吵雜聲音或表示那氣氛。以及草木枝葉相互摩擦的聲音和樣子。但這裡是引申為產生了不尋常的騷動而造成氣氛的改變。)

田中:「它說了什麼?」

朝子:「它說還不夠……」
朝子:「它還要叔叔的『右腦』和『左半身』……」
HKNT
⑧⑥
田中:「哈哈,更加地貪得無厭了啊。」
田中:「那這就是交涉的著手之處。」

田中:【了解了】

田中:【但是,必須在您關閉幽穴之後才能給】

(ビリビリ:紙或布破裂的聲音以及因強烈衝擊而讓物體細微震動的樣子)

(ヂリ:陽光強烈燒灼照射,這裡引申為符咒燒灼地更多的樣子)

朝子:「又生氣了……!」
朝子:「不過這次好像是在鬧脾氣……」
HKNT
⑧⑦
田中:「像是小孩子那樣?」
朝子:「嗯……雖然感覺是那樣沒錯……」

田中:「……」

田中:【要再更多的話我無法讓步】
田中:【而且……幽穴關了的話,「屋主」也許會回來】

(ピタ:物與物緊密貼合的樣子,田中說到了對方在意之處)

朝子:「啊……!」
朝子:「它對『屋主』有所反應……!」
HKNT
⑧⑧
田中:「哈!很好。」

田中:【現在這個家因為幽穴的影響而變得不太能住人】
田中:【所以屋主才會搬走】
田中:【並不是因為不需要您了才搬走】

【走──媽媽?為什麼】

朝子:「難以置信。」
朝子:「……像是這樣的感覺。但是對方沒有生氣。」
HKNT
⑧⑨
『大量的動物骨骸……』

田中:【這是埋在後院裡的】
田中:【全都是屋主為了您所準備的禮物的殘骸】
田中:【您可是被如此地重視著】

【……】
HKNT
⑨⓪
【媽媽】【媽媽】
【媽媽回來?好寂寞……但是怎麼做】
【媽媽】【媽媽】

朝子:「……」
朝子:「它正在苦惱……」

田中:「很好,要接著上了。」

田中:【作為預付,先給您我的左手吧】
田中:【在幽穴關閉之後……這樣吧,這女孩的耳朵也一併附贈,您意下如何】
「啾!」(ちゅう:倉鼠叫聲)
朝子:「欸!」
HKNT
⑨①
田中:「它怎麼說?」

朝子:「可以幫忙關閉……」

田中:【那麼就算是交涉成立了】
HKNT
⑨②
(バリ:東西以有力地方式開裂和剝落以及咬硬物的聲音和樣子)
(パリ:薄脆的東西裂開、剝落和彈開以及拉伸拉平僵硬化的聲音和樣子)

(だらん:無力地垂下的樣子)

朝子:「啊……手真的被……!」

田中:「以這種程度就能完事反而是大成功啊。」
田中:「真是幫了大忙。」
HKNT
⑨③
朝子:『被供奉的東西是……小孩子的穢……?』
朝子:『「媽媽」不在了所以一直都是一個人嗎……』

【媽媽──殺】

朝子:「咿──」(ヒイ:因忍受不住驚恐或苦痛而發出的悲鳴聲,現行中文無對應字)
田中:「別看。」
HKNT
⑨④
田中:【那麼就拜託您了】

(スゥ:風通過狹窄處時的聲音,穢消失)

田中:「……那東西可不是什麼簡單之物。」
田中:「它可是屋主不知從何處帶來,特地養成這樣子的。」
田中:「是個雖然強大但卻不夠聰明的類型,真是走運。」
HKNT
⑨⑤
朝子:「……所以腦和耳朵的約定是……騙人的?」

田中:「畢竟當它關上幽穴的時候就出不來了。」

朝子:「哈啊──真假……真是太好了,這樣就能好好地把幽穴……」

田中:「……還沒完。」
HKNT
⑨⑥
田中:「一旦『幽穴』要被關閉的時候……」

(する:物體滑順地滑過,布幕滑下)

田中:「它就會開始抵抗。」
HKNT
⑨⑦
(ぴちょん:水滴落聲)

『ヒカル所說的連結是指……』

(『混和』)

佳紀:「……」
HKNT
⑨⑧
佳紀:「就算說是連結……」

佳紀:「也沒什麼實感啊……」

(ブー:手機震動音)

佳紀:「……!」

佳紀:「ヒカル?」

(ザザ:傳訊設備的雜訊音)
HKNT
⑨⑨
ヒカル:「現在……開始……關……但……」
ヒカル:「大概……會抵抗……」

田中:「要來了。」
HKNT
①⓪⓪
(パチン:硬物相互撞擊時的聲音和樣子,使用釘書機)

(オオ:巨物快速通過聲音和樣子以及大的低鳴聲,幽穴活性化的襲擊)
HKNT
①⓪①
HKNT
①⓪②
此頁使用此貼文的第二張圖:
モクモクれん (@mokmok_len) on X

雖然田中靈感為零,但是能用特別的發聲法與穢搭上話。
HKNT
註釋:
  註一:原文為疲累時的喘息聲。基於中文對應的狀聲詞不能完善地表現原意,故備註在此。
載入新的回覆