HKNT
@HKNT
Thu, Sep 25, 2025 12:36 PM
Thu, Oct 23, 2025 4:14 PM
1
專有名詞翻譯紀錄
從翻譯的第32話開始
以及紀錄的第1話
ε版
HKNT
@HKNT
Thu, Sep 25, 2025 12:37 PM
Thu, Oct 23, 2025 4:14 PM
「ハラセン」→「原老」
佳紀他們的班導師⸺原老師的略稱。
HKNT
@HKNT
Thu, Sep 25, 2025 12:37 PM
Thu, Oct 23, 2025 4:15 PM
「ノウヌキ様」→「能取大人」
原為名諱、隱語,即使翻譯也不可直譯其名,故使用同音字。
HKNT
@HKNT
Thu, Sep 25, 2025 12:37 PM
Thu, Oct 23, 2025 4:15 PM
「穴」→「幽穴」
可從彼岸通往人世的洞,故加上「幽」字。
HKNT
@HKNT
Thu, Sep 25, 2025 12:37 PM
Thu, Oct 23, 2025 4:15 PM
「ケガレ」→「穢」
直接使用該漢字。
HKNT
@HKNT
Thu, Sep 25, 2025 12:37 PM
Thu, Oct 23, 2025 4:16 PM
「歪み」→「扭曲」
世界交會破開之處。同「幽穴」。
HKNT
@HKNT
Thu, Sep 25, 2025 12:37 PM
Thu, Oct 23, 2025 4:16 PM
「カモシカ」→「氈鹿」
直接使用該漢字。
HKNT
@HKNT
Thu, Oct 2, 2025 12:29 PM
Thu, Oct 23, 2025 4:16 PM
「つながり」→「連結」
與彼岸之物的緣分。
HKNT
@HKNT
Thu, Oct 2, 2025 12:29 PM
Thu, Oct 23, 2025 4:16 PM
「百姓のくび」→「農夫的腦袋」
民俗童話。民間故事。
HKNT
@HKNT
Thu, Oct 2, 2025 12:29 PM
Thu, Oct 23, 2025 4:16 PM
「落とし子」→「遺落之子」
極其罕見的彼岸之物,是可實現人的願望的,不可知的存在。
HKNT
@HKNT
Mon, Oct 6, 2025 1:07 PM
Thu, Oct 23, 2025 4:16 PM
「お願い」→「許願」
此詞著重在「請求」的行為上,所以譯成「許願」而不是願望。
HKNT
@HKNT
Tue, Oct 14, 2025 5:03 PM
Thu, Oct 23, 2025 4:16 PM
「混ざる」→「混和」
活著的人的靈魂混進了彼岸之物的一部分。
HKNT
@HKNT
Tue, Oct 28, 2025 3:28 AM
「混じりもの」→「混入之物」
載入新的回覆
從翻譯的第32話開始
以及紀錄的第1話
ε版
佳紀他們的班導師⸺原老師的略稱。
原為名諱、隱語,即使翻譯也不可直譯其名,故使用同音字。
可從彼岸通往人世的洞,故加上「幽」字。
直接使用該漢字。
世界交會破開之處。同「幽穴」。
直接使用該漢字。
與彼岸之物的緣分。
民俗童話。民間故事。
極其罕見的彼岸之物,是可實現人的願望的,不可知的存在。
此詞著重在「請求」的行為上,所以譯成「許願」而不是願望。
活著的人的靈魂混進了彼岸之物的一部分。