ಠ_ಠ
@anonymous
偷偷說
Wed, Jul 30, 2025 5:59 AM
Wed, Jul 30, 2025 6:40 AM
314
102
十二國記
尖端EYE書坊 on Facebook
啊所以後續怎麼處理
圖片很難看(物理)所以我流整理內容:
編輯部感謝譯者與監修,(廢話),
竄改劇情部分實感惶恐
,細究後發現是可以討論的內容,(廢話)
譯者延期交稿導致編輯要加班完成工作所以才沒機會妥善溝通
,深感遺憾
聯絡譯者力有未逮所以發了這篇文,以後也會(廢話)
14:23「已無法取得此張相片」
14:31 重發第二版臉書貼文
crepe2118
Wed, Jul 30, 2025 6:00 AM
哎呦這次居然有回應
ಠ_ಠ
Wed, Jul 30, 2025 6:02 AM
重看倒數第二段 怎麼不想想是你家員工造孽害的翻譯日程delay啊
lychee1295
Wed, Jul 30, 2025 6:03 AM
好官方的踢皮球
parrot9251
Wed, Jul 30, 2025 6:03 AM
不是 所以要怎麼處理???這篇竟然還鎖留言欸
rice54
Wed, Jul 30, 2025 6:06 AM
噗主的帳號是不是露餡了
改一下網址吧
cock6802
Wed, Jul 30, 2025 6:07 AM
看下來尖端是表達他們沒有篡改劇情、一切都只是詮釋不同的問題
然後譯者還拖稿,他們很努力的趕上出版排程
簡而言之都是譯者毛很多
嗎
bean6778
Wed, Jul 30, 2025 6:08 AM
看起來最後一段是把錯怪在譯者延長稿期?
bean6778
Wed, Jul 30, 2025 6:08 AM
還鎖留言,超沒膽
virgo3779
Wed, Jul 30, 2025 6:08 AM
大概怕再被寄信給日方吧?
但信不信這次讀者吞下來尖端下一本又故態復萌?
不是在十二國記就是在其他作品。
ಠ_ಠ
Wed, Jul 30, 2025 6:09 AM
rice54: 感謝提醒XD 沒發現
leek7183
Wed, Jul 30, 2025 6:10 AM
但弟弟的那段,看起來監修有理沒錯?
clam8264
Wed, Jul 30, 2025 6:15 AM
FB公告的圖片,用手機讀很痛苦,為什麼他們不打成文字版直接發文啊⋯⋯
現在感覺就是出版社在撇清責任,但讀者真正關心的問題,根本沒有真的獲得解答。
譯者會爆炸,絕對不會只有公告貼出來的這幾個例子。反反覆覆之下才崩潰的可能性很高。而且我覺得第一個例子,原文真的沒有提到是弟弟。譯者用「他」來翻譯,我覺得沒有什麼問題。監修擅自推測應該是弟弟會幫忙洗背吧,所以硬是要加上去,到底為什麼要這麼堅持
clam8264
Wed, Jul 30, 2025 6:16 AM
如果幫忙洗背的是媽媽怎麼辦!
newt7802
Wed, Jul 30, 2025 6:17 AM
好希望不要換譯者 但感覺不太可能回去翻了
rabbit7543
Wed, Jul 30, 2025 6:17 AM
難怪譯者會發瘋,這麼瑣碎的事情要來來往往這麼多次,故意找碴吧
onion651
Wed, Jul 30, 2025 6:17 AM
尖端只回應了譯者舉例的幾個點,但實際有多少我們也無從得知
我認為會讓譯者如此崩潰絕對不只有這些就是了……
rat4708
Wed, Jul 30, 2025 6:18 AM
Wed, Jul 30, 2025 6:21 AM
clam8264: 用電腦看也很難閱讀。
但感覺尖端也是有備而來,發成這種很難閱讀的圖,又直接鎖回應。
最後還說譯者拖稿,編輯加班完成,公開發文前聯絡不到譯者。
clam8264
Wed, Jul 30, 2025 6:19 AM
rat4708: 我覺得尖端這個操作是要堵住讀者的嘴,所以本來還在觀望,現在反而更不爽了。他們確定公關要這樣搞嗎
onion3474
Wed, Jul 30, 2025 6:21 AM
這種枝微末節也要來來回回改煩死了
不會叫那個監修自己翻譯ㄛ
newt7802
Wed, Jul 30, 2025 6:22 AM
其實最後一段就承認沒有讓譯者回校了 他給的例子肯定是一小部分而已 不然人家翻譯多少年了 還會翻到崩潰編輯部怎麼不檢討一下
ಠ_ಠ
Wed, Jul 30, 2025 6:24 AM
阿怎麼刪文了不是給法務看過了嗎
alpaca1947
Wed, Jul 30, 2025 6:26 AM
這反而坐實譯者說的,為了一些雞毛蒜皮的小地方,一直往返騷擾。然後連這種小地方編輯部都沒有能力判斷,自己出書時間規劃有問題,現在推到譯者身上,超噁心。
clam1904
Wed, Jul 30, 2025 6:27 AM
FB刪文了耶!所以現在是......
jelly7039
Wed, Jul 30, 2025 6:27 AM
竟然刪文了,坐等後續
shake22
Wed, Jul 30, 2025 6:29 AM
刪文了耶傻眼
peach4208
Wed, Jul 30, 2025 6:29 AM
真的很喜歡改一些龜毛的小地方然後改的也沒有特別好欸…
snake983
Wed, Jul 30, 2025 6:32 AM
clam8264: 太有道理了,也有可能是媽媽幫忙洗背啊XD
crepe9023
Wed, Jul 30, 2025 6:32 AM
傻眼,那麼認真的公告可以好好對待嗎
fig3362
Wed, Jul 30, 2025 6:34 AM
重發了
dove9787
Wed, Jul 30, 2025 6:34 AM
不是深思熟慮還諮詢過法務才發出來的文嗎,不讓人留言現在還刪文,這種做事態度只讓人覺得這間出版社有夠爛。
alien1310
Wed, Jul 30, 2025 6:35 AM
最後一個譯文的輕輕是怎麼在翻譯跟監修都用了的情況下在最終譯文消失的
ibis967
Wed, Jul 30, 2025 6:36 AM
輕輕敲、輕輕戳跟推應該有差別吧...
bull2291
Wed, Jul 30, 2025 6:37 AM
alien1310: 看到也想說一個是輕輕敲、一個是輕輕戳,為什麼最後變成推
parrot9251
Wed, Jul 30, 2025 6:37 AM
重發的版本有哪裡不一樣嗎 好難閱讀頭好痛
coffee5549
Wed, Jul 30, 2025 6:38 AM
屋頂那個反翻譯或監修都可以接受,但為什麼最後版本
bean6778
Wed, Jul 30, 2025 6:38 AM
重發有什麼不一樣嗎?還不是一樣在撇開責任
dove9787
Wed, Jul 30, 2025 6:38 AM
現在是要我們檢查重發的跟原來的哪裡不一樣嗎?
leek7183
Wed, Jul 30, 2025 6:40 AM
clam8264: 可是,原本的翻法,寫「他」會變成是泰麒耶。
ಠ_ಠ
Wed, Jul 30, 2025 6:41 AM
檢查完重發的了 內容一樣ry
pea4988
Wed, Jul 30, 2025 6:41 AM
>>>編輯還聽從了監修的意見,要求我遵守各種奇怪的規定,
>>>譬如「有漢字就必須照用」、「祖母不可以譯為奶奶」之類的。
他們聲明用的譯者翻譯是第幾版了啊
有漢字要照用沒說明啊⋯
看起來貼出來用的是祖母
所以用奶奶是更早之前被退的吧?
rice925
Wed, Jul 30, 2025 6:42 AM
Wed, Jul 30, 2025 6:42 AM
為什麼這句最終版本多了下面那句,是後續內容不小心擷取到嗎還是??
ಠ_ಠ
Wed, Jul 30, 2025 6:45 AM
有鎖吧 我用手機沒有留言選項
ibis5851
Wed, Jul 30, 2025 6:46 AM
「如果幫忙洗背的是媽媽」這個可能不太能成立,日本很注重上下關係。這段的日文是「讓他做XXX(上對下)」或是「讓我為他XXX」,除了自己以外只能是弟弟。所以我認為監修的建議是沒什麼問題的
lark9809
Wed, Jul 30, 2025 6:47 AM
我這邊看是鎖的(?
curry8261
Wed, Jul 30, 2025 6:49 AM
是鎖的
clam8264
Wed, Jul 30, 2025 6:50 AM
leek7183: 因為在原文中並沒有指明是「誰」去幫忙洗背的。可能有特定的人、也可能媽媽、弟弟平常就是輪流在幫忙爸爸洗背,所以在這樣的狀態下,我認為用「他」來模糊對象,是沒什麼問題。因為就是一個模糊(不指定對象)的翻法。
我不能理解是,為什麼監修硬是自己推測說「弟弟」的可能性最大,就擅自把「他」這個模糊的翻法,改成「弟弟」這個明確對象的翻法。如果這邊有問過原作者,作者確認是弟弟幫忙洗背就算了,但從公告內容看起來,是監修擅自想像推測的。譯者覺得這個地方不該翻譯成弟弟,但監修還是硬要這樣翻,這邊實在讓人不能理解。
tomato710
Wed, Jul 30, 2025 6:51 AM
抱歉,剛剛是點進圖片檔裡面看的,看到尚無留言以為沒鎖
candy367
Wed, Jul 30, 2025 6:51 AM
Wed, Jul 30, 2025 6:52 AM
最後一句三者敲戳推的動作差太多了吧,只看這句說實在無法判斷,還需要更多的前後文
alpaca1947
Wed, Jul 30, 2025 6:53 AM
這樣就看得懂譯者火大的點了,監修提出的意見當然是可以提,譯者文章裡面怒的是編輯直接甩手通通丟給譯者去解釋,有些真的是一眼就能判斷怎麼去改的東西,變成中間聯繫的編輯聯合監修來惡搞譯者。(打個比方就好像設計師收到不專業的人回饋意見,只是一直改標點符號居中之類的鳥東西,專業人士自然覺得浪費生命。)
honey467
Wed, Jul 30, 2025 6:53 AM
哪有直接抓給稿後兩個月就要上市和各種活動的,至少是在譯者陸續給稿、確認譯稿有六七成完工的狀況下才去向日方申請和找通路平台談活動吧。
再說從譯文修改的例子來看,明顯是監修一直在多花時間,為什麼把時間責任都推到譯者身上?
ramen7609
Wed, Jul 30, 2025 6:54 AM
「藍色玻璃鑲嵌而成的帶狀海平線」是什麼東西?原文的膠帶(テープ)去哪裡了?監修可以不要擅自修改原文的描述用詞嗎?
donkey1602
Wed, Jul 30, 2025 6:54 AM
越翻譯越粗暴ㄟ~
輕輕敲了>>輕輕搓了>>>>>推了,所以廣瀨野末兩人關係越來越不好哩!
--文字越翻越少是不想付稿費嗎?--
lord8390
Wed, Jul 30, 2025 6:55 AM
感覺只是避重就輕選些對自己有利的例子,但就算這些例子監修都有理好了,也看不懂最後編輯部的選擇耶?
而且四月交稿六月出書的排程本身就很有問題,還沒收到稿的書怎麼敢去跟通路談活動?
honey467
Wed, Jul 30, 2025 6:56 AM
不確認最重要的譯稿完工度就開始談上市活動,尖端到底有沒有想把十二國記好好出完啊?
alpaca1947
Wed, Jul 30, 2025 6:56 AM
公告現在意思就是要說:譯者有問題啊,不是我們的錯啦。
ibis5851
Wed, Jul 30, 2025 6:57 AM
Wed, Jul 30, 2025 6:57 AM
clam8264: 我認為這是中文的文化之一,必須很正確的「指定」是誰。
我前面有提到這是上對下的語句,所以基本上排除掉媽媽。日文難的就在於詞句內包含很多面向,不熟日本文化的無法理解。
另外譯者的確是翻作「他」,但你想,以中文來看,這個「他」就必定只能代指弟弟。因為中文的「他」只會指向自己以外的人。而日文卻會有兩個狀況。既然譯者自己的翻譯成了「他」,且排除媽媽,那就只能會是弟弟。這是邏輯問題。我認為監修會這樣理解是有可能的。
alpaca1947
Wed, Jul 30, 2025 6:57 AM
這樣譯者怎麼可能繼續接著翻譯啦
mousse6287
Wed, Jul 30, 2025 6:59 AM
Wed, Jul 30, 2025 6:59 AM
ibis5851: 大,中文人稱的「他」有沒有包含敘事者本身,還得看這篇文章使用的是第一人稱還是第三人稱視角呀。
mousse6287
Wed, Jul 30, 2025 7:01 AM
也是有鏡頭雖然是某位角色的內心戲,主角也是某位角色,但因為是上帝視角(第三人稱視角),自述提及自己也是使用「他」的例子。
wine3323
Wed, Jul 30, 2025 7:04 AM
在選擇對自己有利的譯文的前提下,所能舉出的例子竟還如此讓人困惑,那些沒有列出來的不知有多恐怖...
ibis5851
Wed, Jul 30, 2025 7:04 AM
Wed, Jul 30, 2025 7:05 AM
mousse6287: 我可以理解有上帝視角,所以我才會說這有可能是「我(自己)」也有可能是「弟弟」。
那麼就必須要有前後文才能判斷。我沒有前後文因此我無法判斷。但我只能說這句在翻譯上,譯者跟監修的翻譯都有可能是對的,不能單一認為監修建議有誤
clam8264
Wed, Jul 30, 2025 7:06 AM
Wed, Jul 30, 2025 7:07 AM
ibis5851: 不好意思漏噗了!謝謝您的解釋。我的話會傾向若原文沒有明說,翻譯也不要明講。但中文和日文的用法確實會有差異,導致翻譯上的困難。
rabbit7543
Wed, Jul 30, 2025 7:09 AM
既然也有參考監修意見,我覺得應該要把監修名字放出來才對。
mousse6287
Wed, Jul 30, 2025 7:09 AM
ibis5851: 我比較好奇,如果原文本身也是模糊的幾種狀況:
1.看前後文還是無法判斷,那會更傾向「他」嗎?
2.若看前後文可以判斷,但原文並沒有明確寫明,那一般翻譯作品時,是常識上必須要翻成特定人物,還是翻譯者維持原文的「他」即可?如果出版社對此有相關要求會事前說嗎?
ant8116
Wed, Jul 30, 2025 7:10 AM
沒有前後文只有一句的話很難判斷誰是誰非吧 翻譯又不是只看一句意思準不準確 還要看整段意思和文句是否流暢啊
ant8116
Wed, Jul 30, 2025 7:11 AM
避重就輕得我覺得是在逃避/推卸責任
mousse6287
Wed, Jul 30, 2025 7:11 AM
我覺得問題在「這種翻譯原則上的瑣碎小事應該在翻譯開始前、翻譯前期就達成共識」,而不是人家翻完了才來挑毛病。
cod3279
Wed, Jul 30, 2025 7:12 AM
重點是這個他/弟弟的差別沒有大到需要特別抓著改吧?還有後面那兩個例子也一樣,如果所有挑的毛病都這種,真當大家都不用做事了?好意思把錯怪在翻譯拖稿?
alien1246
Wed, Jul 30, 2025 7:14 AM
既然有個這麼會校稿的監修,那之前那個譯者的譯文應該隨隨便便都可以挑一大堆吧……
tomato710
Wed, Jul 30, 2025 7:14 AM
最後面那個翻譯,譯者跟監修都有「輕輕」,最終修訂卻把輕輕拿掉,意思都不對了,這反而是在證明他們亂改啊
hen7227
Wed, Jul 30, 2025 7:19 AM
所以最終修訂版是誰拍板的,輕輕的意思都被拔掉了,真的不怪譯者會崩潰耶
honey467
Wed, Jul 30, 2025 7:21 AM
Wed, Jul 30, 2025 7:25 AM
有鑑於目前最新出的是風之海迷宮之岸,應該可以去日本官網同一本書下的感想區寫給新潮社
『風の海 迷宮の岸 十二国記』 小野不由美 | 新潮社
網頁下方紅圈圈起來的區域,點開就可以寫
第一個框就是寫感想用的,メールアドレス欄填自己的電子信箱
除了反應內容以外,記得填有※符號的必填欄位(性別、年齡),然後就可以按「同意して送信」的按鈕,把意見送給新潮社
honey467
Wed, Jul 30, 2025 7:23 AM
剛才把網址貼成魔性之子了,已改
ibis5851
Wed, Jul 30, 2025 7:26 AM
mousse6287: 關於1這個就要看譯者本身的讀解能力了。但如果是我,我會傾向使用「我」。因為通常日文在書寫方面很不喜歡中途更換主語,這會顯得很奇怪,基本上都會以自己為觀點出發。而「流させてくれる」帶有「讓我為他洗背」。我認為這是思念家人並假設自己還在那個場景的想像。這是很常見的設定。
2. 中文比較麻煩會有你我他。很抱歉我在的雖然是跟翻譯有關但並非出版社,這部分可能還是要看出版社的方向性及監修的理解力和上層的規定
雖然有點跑題了畢竟出事的重點不在這句,但我覺得能稍微討論一下翻譯的多樣性其實還滿特別(有趣)的
hen7227
Wed, Jul 30, 2025 7:35 AM
雖然不是日語專業,但個人比對原文覺得譯者的版本最好
beetle8617
Wed, Jul 30, 2025 7:35 AM
看到幫轉
ಠ_ಠ - #萬事問噗浪 想請問各位「職業中日翻譯者們」(曾經或目前皆可),從曾經有過商業接案的翻譯者們...
donut3249
Wed, Jul 30, 2025 7:37 AM
很多人轉為討論這幾句,就代表尖端有成功避重就輕吧?
還有其他譯者提出來的點都沒說明欸
weasel8388
Wed, Jul 30, 2025 7:38 AM
實在不想讓那個只會咻咻咻,不會好好說話的人賺錢耶
是時候要來寫信給新潮社抗議了,日文不好還有英文,再不然還有翻譯機,至少能讓日本人感受一下我對尖端不把讀者當一回事的怨念🥲
pear8380
Wed, Jul 30, 2025 7:39 AM
漢字沿用沒解釋,就是默認有這件事囉
honey467
Wed, Jul 30, 2025 7:40 AM
Wed, Jul 30, 2025 7:40 AM
「有漢字就必須照用」、「祖母不可以譯為奶奶」之類的。
原文明明是「預報」,監修卻硬說是「警報」。
監修一再地把前譯者犯過的錯誤塞進來,不惜竄改劇情。
同一個句子裡又有「榻榻米」又有「疊」
字幕組等級甚至是A片等級的翻譯腔。
都沒有說明呢,尖端
jaguar9920
Wed, Jul 30, 2025 7:43 AM
不敢開回應是怕大家拿這些他們不知道如何解釋的部分去質問嗎
prawn5278
Wed, Jul 30, 2025 7:45 AM
翻成中文後都有一種莫名的違和感
還是習慣看日文XD
但譯文確實相對好滿多
翻譯有時候真的不能加入太多自己的主觀想法
我自己也是受夠這點後才開始學日文的
fig3362
Wed, Jul 30, 2025 7:46 AM
ibis5851: 討論翻譯的多樣性其實算有趣啦,但我總覺得尖端公告會舉這些例子其實有種想要讓大家討論來轉移話題焦點的感覺
gemini5274
Wed, Jul 30, 2025 7:47 AM
轉移焦點+1
gemini7848
Wed, Jul 30, 2025 7:47 AM
到底哪裡有提到弟弟監修不要自己幻想好嗎
clam8264
Wed, Jul 30, 2025 7:55 AM
預報和警報差很多耶!
我也覺得尖端拋出這幾個例子,是想推卸責任,告訴讀者「沒有譯者說的那麼嚴重,你們看!」的意思在,但可能也知道理虧,乾脆把回言功能關掉讓大家不能留言⋯⋯
waffle2413
Wed, Jul 30, 2025 7:59 AM
大家不要被轉移焦點去討論翻譯了,這次最大的重點是譯者不被當一回事,搞到身心俱疲
然後高層要回應還把譯者再拿出來鞭一次,把鍋全推譯者身上
ham9076
Wed, Jul 30, 2025 8:01 AM
如果出版社不解決問題
別逼我啃生肉
peach2714
Wed, Jul 30, 2025 8:02 AM
我想弱弱的問,為何不能翻成讓人替他擦背,一定要用讓他、讓弟弟
honey467
Wed, Jul 30, 2025 8:04 AM
尖端貼的是去年底出的魔性之子的譯文,
HANA大說的最新一本連回校都不給就直接出版的,
應該是風之海迷宮之岸吧,
不回校又該怎麼解釋?
新潮社給尖端第三次台譯的機會+全球首賣電子書,是為了讓台灣讀者有機會看到正常譯本,才不是為了配合你們的出版時程好吧
garlic2913
Wed, Jul 30, 2025 8:06 AM
抱歉非譯者也沒學過相關 但覺得洗背那邊沒說對象怎麼能說是弟弟
然後兼修感覺是想把語句修得更像中文文學,但潤稿過度又超譯
taro1818
Wed, Jul 30, 2025 8:12 AM
尖端有夠爛...
peach2714
Wed, Jul 30, 2025 8:27 AM
honey467: 不回校我覺得,他的解釋就是稿件delay我們花了7天校稿就很爆肝了,沒時間回校
然後跟譯者是說看你壓力太大我們就不回校了
ramen7609
Wed, Jul 30, 2025 8:27 AM
我覺得,光是我們在這邊,討論監修改出來的這三段東西到底適不適宜,就可以討論出那麼多種說法。HANA老師當下要跟監修解釋為什麼要用她的翻譯,得要多崩潰呀?
弟弟那段最後看起來是用監修的翻法了,可以說是監修有修對的案例。
但看看那個「帶狀海平線」,要解釋為什麼要照原文的膠帶去形容,而不可以把水平線漢字直接拿來用,要花多少腦力去說服呀......
honey1846
Wed, Jul 30, 2025 8:27 AM
順手貼給想要討論翻譯的旅人:
ಠ_ಠ - 好奇把公告裡的三段原文丟給AI翻譯,發現有符合一些旅人的討論,意外蠻厲害的 留言下收AI版本...
clam8264
Wed, Jul 30, 2025 8:32 AM
ramen7609:
ಠ_ಠ - 好奇把公告裡的三段原文丟給AI翻譯,發現有符合一些旅人的討論,意外蠻厲害的 留言下收AI版本...
結果在AI的解釋中,第一句幫爸爸擦背的對象並不是弟弟⋯⋯
對錯這個真的要看上下文去推才知道
parrot9251
Wed, Jul 30, 2025 8:37 AM
要討論翻譯也就算了,拿AI來說真的讓人無言==
virgo3779
Wed, Jul 30, 2025 8:39 AM
拿尖端舉例來討論就陷入他們避重就輕的目的了
ox2581
Wed, Jul 30, 2025 8:45 AM
peach2714: 我跟你有相同的疑問......
clam8264
Wed, Jul 30, 2025 8:45 AM
parrot9251: AI是工具,不是要否定專業。如果你也看得懂日文,我覺得AI的解釋也是可以參考看看。
rabbit7543
Wed, Jul 30, 2025 8:47 AM
但總覺得討論翻譯正確與否就落入尖端的陷阱了。
幾句大家都可以討論成這樣,就可以想像為什麼譯者會翻到崩潰了,多個幾句這樣往返,誰受得了。
rabbit7543
Wed, Jul 30, 2025 8:49 AM
而且監修沒掛名,所以外界看到的好壞都得譯者扛,再加上他是書迷,當然會花很多心力在處理這件事上。
clam8264
Wed, Jul 30, 2025 8:49 AM
Wed, Jul 30, 2025 8:50 AM
尖端鎖FB公告留言
身為讀者可以做什麼來表達不滿,並且要求尖端改善的方法嗎?
我現在想到的只有
·繼續寫信到尖端的客服信箱
·打電話到尖端出版社直接反應(接客訴電話會佔用公司人力資源,人多起來應該會重新重視這個問題⋯⋯吧)
·寫信給日方出版社陳情
cow898
Wed, Jul 30, 2025 8:52 AM
認同 rabbit7543: 看舉例就是拿出最曖昧的部分跟你吵這樣翻也可以,但如果每一個曖昧句(例如未明確主詞、中日文學形容詞差異)都要拿出來跟原譯者攻防一番,完全可以理解譯者崩潰,因為這就是日文的特色啊!
wolf5555
Wed, Jul 30, 2025 8:53 AM
現在還是看不懂那個監修到底是來幹嘛,過來詛咒這套書的中文化永遠沒辦法處理好嗎
cow898
Wed, Jul 30, 2025 8:54 AM
翻譯成果在兩方都是職業譯者的情境下,只能說原譯者和監督的翻譯風格、譯者和出版商對作品的翻譯的期待不一致。但出版程序中對待譯者不合理或超出常識和工作倫理(比如掛名但不給對方完成校稿同意之類)這種才是問題
cow898
Wed, Jul 30, 2025 8:55 AM
wolf5555: 翻譯一定要監修啦,不然譯者個人風格會很強...
cow898
Wed, Jul 30, 2025 8:57 AM
看起來就是尖端覺得譯者很難搞,花太多心力在互相說服,那乾脆跳過程序趕快先上(?)
rabbit7543
Wed, Jul 30, 2025 8:57 AM
在尖端提出書迷監修計畫的時候,我還以為是因為王版被嫌用詞太現代不符合十二國記世界觀,所以尖端才想找熟十二國記的書迷來監修。但現在看起來,找來的監修好像也不是這樣。
clam8264
Wed, Jul 30, 2025 8:58 AM
cow898: 想請問一般來說,監修會在版權頁掛名嗎?
因為這次看起來監修張先生超級神秘,似乎根本沒有出現在版權頁上。如果這麼重要,又是有參與工作的人,感覺應該會寫在版權頁⋯⋯
alien1246
Wed, Jul 30, 2025 8:58 AM
對啊某羊有被監修嗎 他可不是只有主詞的問題呢
cow898
Wed, Jul 30, 2025 9:00 AM
rabbit7543: 這就回到當初尖端為什麼要找這個譯者(而且還是已知對方翻譯風格),如果要忠實呈現原文那就整個團隊要有共識而不是單純討論翻譯問題
cow898
Wed, Jul 30, 2025 9:01 AM
clam8264: 诶看出版社耶,有一些會註明翻譯和OOO監修
cow898
Wed, Jul 30, 2025 9:02 AM
alien1246: ?我舉例主詞問題,你也可以舉例其他問題XD
rabbit7543
Wed, Jul 30, 2025 9:03 AM
HANA也不是第一次和尖端合作耶,這次讓她覺得自己被刁難到不願意再合作,編輯部到底是做了什麼啊
earth2237
Wed, Jul 30, 2025 9:04 AM
拜託不要換譯者
alien1246
Wed, Jul 30, 2025 9:06 AM
cow898: 抱歉我不是對你有意見,是覺得這個出版社又出這種問題讓人很不爽
當初這個作品會換譯者的討論還在有興趣可以去搜一下這是多讓讀者無力的一件事
cow898
Wed, Jul 30, 2025 9:12 AM
alien1246: 我覺得這個討論很有趣啦,因為看得出都是職業譯者水平,所以我覺得誰翻譯風格和差異感覺不需要特別被討論,倒是明確翻譯目的以後挑選比較好的就好...這很難說誰對誰錯
cow898
Wed, Jul 30, 2025 9:13 AM
至少以目前的舉例我看不出監修有特別不對的地方(然後這就是尖端的目的XD 前面說的模糊焦點了
solar2080
Wed, Jul 30, 2025 9:17 AM
按愛心的幾個噗後面都在討論(尖端要大家看的)監修的翻譯,焦點已經跑偏了
honey467
Wed, Jul 30, 2025 9:25 AM
焦點跑偏+1
所以尖端也沒有說到底後續怎麼處理
solar2080
Wed, Jul 30, 2025 9:25 AM
尖端公告裡的這幾句就是他們花了幾天找出來,他們覺得自己(監修)能站得住腳的翻譯,畢竟是至今也不能公布是誰的寶貝監修啊,怎麼可能給大家看他掉漆的樣子
cow898
Wed, Jul 30, 2025 9:29 AM
不過這件事也很弔詭,看尖端的公告最終出版的版本看起來也是挑選和折衷版然後也沒經過原譯者認同,那誰要為這個翻譯負責,後續要怎麼改善也不知道
ಠ_ಠ
Wed, Jul 30, 2025 9:29 AM
尖端:別逼了昨天熬夜加班做公告很辛苦了
otter3055
Wed, Jul 30, 2025 9:32 AM
我個人經驗啦,監修比較常在專業書籍看到,監修的是內容的正確性,不是翻譯XD 就像買一本世潮的電磁學他會寫說作者ooo監修xxx
rice2925
Wed, Jul 30, 2025 9:36 AM
Ptt有人說是張秋明…真的假的…他翻的家守綺譚翻超好
cow898
Wed, Jul 30, 2025 9:37 AM
通常(只能代表我自己啦)查看監修板之後,除非是有原則上大牴觸的翻譯不能接受要討論外,也不會特別去挑監修翻譯問題,反過來說也是如此。看HANA的公開信能被挑到體無完膚應該就是監修完全不認同她的翻譯風格嗎??
rice2925
Wed, Jul 30, 2025 9:37 AM
沒有確定是他喔,是看到有人提
tiger868
Wed, Jul 30, 2025 9:41 AM
監修的日文程度太差了
cow898
Wed, Jul 30, 2025 9:44 AM
如果監修真的是張秋明的話我反而蠻喜歡他的譯作,目前只看片段看也不覺得他日文差啦(但不確定有沒有符合作品和人設,也許問題出在這),但是尖端讓人做白工和合作模式會讓譯者心靈崩潰的部分要值得檢討
rice2925
Wed, Jul 30, 2025 9:46 AM
cow898: 感覺應該不是。他都翻文學,好像也翻過尖端的(剛查的)
tiger868
Wed, Jul 30, 2025 9:48 AM
Wed, Jul 30, 2025 9:50 AM
流させてくれる的主詞絕對是我,不可能是弟弟,監修應該是動詞變化沒學好或是不懂日文自己超譯吧
cow898
Wed, Jul 30, 2025 9:50 AM
rice2925: 那還是不要猜比較好XD 其實我覺得觀眾把矛頭指向監修有點微妙...當事人是直接互動的對象,所以公開信對對方有怨氣可以理解,但是其他人因為這個點拿著一點點翻譯片段挑毛病就很不理解
mousse6287
Wed, Jul 30, 2025 9:51 AM
讓監修跟譯者互相折磨本來就出版社問題
mole3531
Wed, Jul 30, 2025 9:54 AM
tiger868: 如果要照你這樣講,譯者也翻錯耶
譯者翻譯的還是「他」而不是「我」
rabbit7543
Wed, Jul 30, 2025 9:55 AM
Wed, Jul 30, 2025 9:55 AM
因為很多讀者是因為譯者的名聲才再次相信十二國記中文版可以買,現在冒出一個監修搞到譯者不譯了,讀者情緒上很難不覺得這個監修很討厭吧,不過的確尖端應該負最大責任
mousse6287
Wed, Jul 30, 2025 9:56 AM
mole3531: 他的意思是,那個主詞是指講話的人自己而不是別人。
mousse6287
Wed, Jul 30, 2025 9:57 AM
Wed, Jul 30, 2025 9:57 AM
然後中文化之後要看整篇視角(第一人稱視角、第三人稱視角)跟切換方式來決定使用「我」還是「他」。
cow898
Wed, Jul 30, 2025 9:57 AM
tiger868: 呃也許我日文也不是太好啦,但是日文沒有點出實際主詞,我會覺得這是一種朦朧的表現手法,兩個解釋都可以,原譯者用"他"來體現曖昧感(也沒有明確說是我),也許可以說是忠於原文,但是在中文語句裡缺乏主詞一般讀者會問號沒錯...所以這就是翻譯風格的問題!而沒有上下文只看這個片段的話主角正在遙想家人的畫面,這樣推測最後一段極可能是腦中某位家人在幫父親洗背的想像
parrot9251
Wed, Jul 30, 2025 10:06 AM
HANA的文章裡都寫了,叫我洗背變成叫弟弟洗背,她也知道主語沒變就是被改
grape6301
Wed, Jul 30, 2025 10:11 AM
好奇大家會覺得~這種原文沒提到的字詞,在翻譯的時候因為上下文的理解而加上去,這樣有比較好嗎?
我自己基本上,是希望能夠忠於原著,如果加太多翻譯的詮釋,感覺像是在看「翻譯者對此書的理解」而非「作者想表達的意思」
cow898
Wed, Jul 30, 2025 10:12 AM
parrot9251: 勿造謠,Hana說的不一定是這句翻譯
clam8264
Wed, Jul 30, 2025 10:15 AM
grape6301: +1
除非,真的非常非常非常明顯是指什麼,而且翻譯上若不直接指名出來,就會無法呈現原本的氛圍,不然還是希望譯者的擅自推理解讀,可以克制。
cow898
Wed, Jul 30, 2025 10:16 AM
通篇都是尖端自己說的覺得可能翻譯有誤會的地方,但是實際上到底翻譯如何,全貌不可見🤔
cow898
Wed, Jul 30, 2025 10:23 AM
grape6301: 這真的好難喔,站在讀者立場會希望看到翻譯作品“具有流暢語言美學和一致的文章風格”還是”忠實原作可接受不常用的語法” 感覺各有各的擁護者,前者的極致本身就有中文文學價值,但後者可能讓大家更深刻理解原作精神
honey467
Wed, Jul 30, 2025 10:25 AM
Wed, Jul 30, 2025 10:25 AM
cow898: 首先我們是讀者不是觀眾,再者很多人都覺得尖端現在是在轉移重點,我們就不用一直提監修或翻譯了,謝謝
honey467
Wed, Jul 30, 2025 10:25 AM
Wed, Jul 30, 2025 10:25 AM
再說下去就真的歪重點了
現在問題是尖端後續是要怎麼處理?
ಠ_ಠ
Wed, Jul 30, 2025 10:27 AM
ಠ_ಠ - #萬事問噗浪 想請問各位「職業中日翻譯者們」(曾經或目前皆可),從曾經有過商業接案的翻譯者們...
有別串噗在討論翻譯 但我也只想知道尖端打算怎麼處理這件事
cow898
Wed, Jul 30, 2025 10:30 AM
我比較好奇那讀者希望尖端處理什麼?剝削譯者和程序不合規的部分嗎
honey467
Wed, Jul 30, 2025 10:31 AM
Wed, Jul 30, 2025 10:32 AM
無論大家現在各自是覺得哪裡有問題,根源其實都在尖端沒有好好做書。
尖端完全沒有顧慮到,十二國記有這次新譯版+全球首賣電子書的機會,是因為台灣讀者自救、獲得新潮社回應與重視的結果。
所以製作這一版時,最重要的是什麼?
當然不是你尖端的上市排程,而是要注重譯稿完善度啊。
不然新潮社給你全球首賣電子書是給辛酸的嗎
cow898
Wed, Jul 30, 2025 10:31 AM
翻譯各有所好不討論的話(?)
weasel8388
Wed, Jul 30, 2025 10:32 AM
哪個翻譯比較符合作者原意先不談,出版社繞過譯者擅自更動就是不對啊
更何況現在尖端就是刻意不提這件事,還講得好像都是別人的問題,這個才是最大的問題啊!
而且還很聰明知道要用翻譯來模糊讀者討論焦點,很厲害唷!
star5040
Wed, Jul 30, 2025 10:32 AM
第一個例子,叫我洗背變弟弟洗背就是錯的。在家思念親人當然會想念自己曾經和親人的互動......怎可能人稱會在同一句段裡改變?
jaguar9920
Wed, Jul 30, 2025 10:33 AM
覺得翻譯到另外那噗討論,這噗專注在注意尖端後續怎麼處理比較好,不希望被尖端轉移討論的焦點
ಠ_ಠ
Wed, Jul 30, 2025 10:33 AM
我就是因為前一版出版社跟翻譯都覺得沒問題但是讀者覺得有問題所以才要收這一版的啊
結果這一版又在搞翻譯 那我幹嘛要花錢買兩次有問題的書?
honey467
Wed, Jul 30, 2025 10:33 AM
想討論翻譯的話另外有串,可以移步過去
但尖端公告這邊,焦點不要再被模糊了
virgo3779
Wed, Jul 30, 2025 10:34 AM
尖端自己流程有問題卻只故意寫一些不痛不癢的來分散注意力,而且還很多人入甕真是讓他們開心極了吧。
gin94
Wed, Jul 30, 2025 10:35 AM
不是,翻譯的好壞根本不是重點
我只想知道接下來譯者會不會是同一位?要換的話換誰?譯者指控的他沒校對過的版本,再版後會不會修訂?有沒有回收機制?這些尖端完全沒說啊
吵翻譯到底要幹嘛?尖端舉這些例子讓讀者吵那個版本好或壞,我是譯者本人的話我會更難受
peach2714
Wed, Jul 30, 2025 10:36 AM
cow898: 檢討流程看翻譯有沒有機會願意繼續合作下去的部分吧
如果後續他能找到一樣合適的譯者,老實說以消費者的角度來說就沒差了😅
但因為翻譯目前的控訴讓人覺得即使是神選之譯者也抵擋不了與謎之編輯/監修溝通不順的攻擊,就讓人無比不安
cow898
Wed, Jul 30, 2025 10:36 AM
不過這一版本看起來還是有問題🤔 尖端一日不改流程就一日沒解,但也不知道尖端能做什麼來讓他比較好!畢竟不可能只讓一個翻譯翻完不監修,也許是換一個監修嗎?
honey467
Wed, Jul 30, 2025 10:37 AM
cow898: 請不要在這邊繼續提翻譯和監修喔,感謝
parrot9251
Wed, Jul 30, 2025 10:37 AM
HANA提出這句然後尖端用這個例文回覆,這樣也成造謠,好吧
cow898
Wed, Jul 30, 2025 10:37 AM
我在想他後續要怎麼處理大家才會接受啊
tiger868
Wed, Jul 30, 2025 10:38 AM
問題就是很剛好的させてくれる這個動詞沒有主詞的模糊地帶,沒有寫也知道
感謝 mousse6287 補充說明
ಠ_ಠ
Wed, Jul 30, 2025 10:40 AM
問題是他根本一個方案都沒提出來 只有說繼續努力
首先他要先提一個解法再來討論吧
不然讀者空談100種解法都沒用
cow898
Wed, Jul 30, 2025 10:41 AM
回收?然後重新修訂?要不要換譯者?要不要換編輯?要不要換監修?現在風向看起來吹到監修(原譯者的矛頭是他),然後申明寫出版的是折衷版🤔
gemini5274
Wed, Jul 30, 2025 10:42 AM
cow898: 針對譯者提出的控訴回應啊
1. 監修張先生出來面對
2. 編輯部在溝通衝突中做了什麼努力負責
3. 為什麼沒有回檔給譯者過目擅自出版
4. 目前已出版稿件是否會訂正或再版訂正
5. 後續翻譯流程上要如何避免再發生類似問題引發讀者譯者不信任
這些問題都需要實際方案
gemini5274
Wed, Jul 30, 2025 10:44 AM
說自己很努力很想解決但沒做到,表示自己很遺憾。然後大家就要買單嗎⋯⋯出版業消費者這麼好摸頭的話那我也是服了
soba8849
Wed, Jul 30, 2025 10:45 AM
大家都被翻譯帶走了,重點是尖端貼這公告把讀者當白痴,決定去新潮社告狀
bean6778
Wed, Jul 30, 2025 10:47 AM
根本正中尖端想偏離焦點的下懷
去新潮社告狀真的比較快啦,尖端這鬼樣子不用奢望他們會做出什麼好回應
cow898
Wed, Jul 30, 2025 10:50 AM
1. 監修一出來不就跟現在一樣模糊焦點開始扯誰翻譯的好
2. 編輯部的溝通模式公說公有理婆說婆有理
3. 程序正義問題原譯者可以直接去法律援助
4. 除非能指正錯譯需要更正,不然只憑翻譯偏好要回收再版
5. 翻譯流程公開只能說是促進購買意願,看出版社想不想拉抬買氣
snake1793
Wed, Jul 30, 2025 10:51 AM
水平線那段真的監修真的翻的很爛,完全是亂翻的地步了,最後還不是用回譯者版本,請問這監修除了搗亂有其他有存在的意義嗎?
solar2080
Wed, Jul 30, 2025 10:51 AM
問我的話就是放棄代理給別家
但想當然不可能,所以他要自己想出可以保有代理又能挽回信譽的方式,問已經被騙過兩次的消費者欸欸你們生氣了那我該怎麼辦,我會想反問他們家危機處理是有什麼問題
snake1793
Wed, Jul 30, 2025 10:52 AM
尖端受不敢給讀者回覆嗎?是知道還是有人看得懂日文心虛了?
donut3249
Wed, Jul 30, 2025 10:56 AM
尖端聲明就是指責譯者,丟幾段精選翻譯出來,其他什麼也沒表示啊
一直問大家怎樣才會接受,是要讀者隔空抓藥嗎?抓了又有什麼用?
然後好了,真的提出來了又有很多可以討論跟反駁的地方,畢竟有太多模糊跟空白
這樣不就更加模糊焦點?
主要是討論尖端做了什麼,跟現在的我們可以做什麼吧?
wolf5974
Wed, Jul 30, 2025 11:02 AM
看完聲明我只覺得又想要把懂日文的讀者當作免費校稿了嗎?好幾萬字的小說只放三句出來譯者跟監修的差別沒有意義啊。尖端就是避重就輕模糊焦點,都已經再版這麼多次了還是提不出一個可以讓讀者完全信任這家出版社的說法
rabbit7543
Wed, Jul 30, 2025 11:03 AM
畢竟他們的編輯不懂日文,只好靠懂日文的讀者用愛發電了
gemini2687
Wed, Jul 30, 2025 11:03 AM
吃瓜路人疑問不喜歡就不買不就好了嗎
還是已經買了有退費問題?
阿另外看了原本翻譯的信好像就是覺得監修的翻譯很爛,然後出版社在反駁監修不差啊 的鬼打牆
gemini2687
Wed, Jul 30, 2025 11:05 AM
感覺文學作品翻譯版都要吵一次,只是這次連簽約翻譯都氣到要出來錘真的是很難看wwwwww
ಠ_ಠ
Wed, Jul 30, 2025 11:05 AM
gemini2687: 已經買了才知道買到的版本可能有問題&不知道接下來版本怎麼辦(這系列還有11本)
&覺得被出版社耍(已經是第三次出版了,第一版太久遠絕版了,第二次就是因為翻譯有問題被抵制,結果第三版還是搞事?)
fairy7454
Wed, Jul 30, 2025 11:05 AM
gemini2687: 翻譯不好這本書就毀了 不是單純不喜歡不要買的問題吧
fairy7454
Wed, Jul 30, 2025 11:06 AM
Wed, Jul 30, 2025 11:06 AM
而且會有在大吵的都是有很大問題的
其他翻譯書哪有必吵一次
ಠ_ಠ
Wed, Jul 30, 2025 11:06 AM
另外十二國記真的是很厲害的系列作⋯看不到結局我真的會氣死
honey1846
Wed, Jul 30, 2025 11:08 AM
gemini2687: 從譯者的公開信看,有問題的應該是6/3出版的「風之海 迷宮之岸」
在這個時間點已經很多人買了,所以有讀者主張想要退款或換貨成修正版
gemini2687
Wed, Jul 30, 2025 11:08 AM
ಠ_ಠ: 這樣好奇原本看的時候有覺得翻譯很奇怪嗎?
ಠ_ಠ
Wed, Jul 30, 2025 11:09 AM
有一段有感覺奇怪重看了兩三次但沒有多想,現在想想我的直覺是正確的
peach4208
Wed, Jul 30, 2025 11:09 AM
gemini2687: 之前炎上承諾找別的有名的譯者來接手救場
結果用這些小手段把人家新譯者逼到不做加生病再次炎上
主要是偷渡翻譯還要掛人家譯者的名字
翻的爛毀的是新譯者的名聲欸
gemini2687
Wed, Jul 30, 2025 11:09 AM
譯者真的好慘喔攤上尖端(
jaguar9920
Wed, Jul 30, 2025 11:10 AM
喜歡的經典作品因為翻譯問題都出到第三版了卻還是問題一堆,總是要讓出版社給個交代吧
嘴巴說說不喜歡不買當然很簡單,但身為書迷不爭取的話之後要嘛只能看爛翻譯要嘛只能看原文,當個消費者真的不用這麼委屈
另外一部分是他們這次的做法非常不尊重譯者,搞出問題卻要譯者背負臭名
donut3249
Wed, Jul 30, 2025 11:11 AM
gemini2687: 尖端聲明確實有想表達監修不差,但譯者的信不只指出翻譯問題
還有路人你要不要先從版權這東西開始了解,不是不喜歡不買就好
你的問題去考古尖端十二國記的歷史事件大部分就能解答了
gemini5274
Wed, Jul 30, 2025 11:12 AM
gemini2687: 對譯者來說,掛名的稿件攸關商譽,畢竟就是作品集,而翻譯出版這條只差沒餓死的超級靠愛發電產業只會有更多注重品質的人。他們在意的更多是能否做到對得起原文。
對讀者尤其是粉絲來說,翻譯作品重要的是譯作成書本身是否會影響到購買閱讀者對原作的印象和評價。
這幾點都不是不買可以解決的,因為爛掉的書就跟爛掉的畫作一樣,一經問世就掛在市面上任人評判
honey1846
Wed, Jul 30, 2025 11:12 AM
本來以為終於可以買到正常翻譯的讀者也很慘
lime3686
Wed, Jul 30, 2025 11:12 AM
gemini2687: 這部系列作品已經是第三次出版了,前兩版的翻譯都有問題,特別是前一版問題超大,大到讀者集體告狀給日方,後來才有現在這名本身也是書迷的翻譯翻出來的第三版。
很多人是對尖端本身已經非常不信任的,只是因為對作品的喜愛還有對這名譯者的信任,才會願意再次掏錢出來。例如我自己本身就是買第三套了。
而現在這名譯者被搞到身心出狀況,最新一集已經因為沒有讓翻譯回校就直接出版而出問題,大家才開始質疑的。
這部作品後續還有總共11本要出版,很多人是已經買了前面4本,並不是不爽不要買這麼簡單的事(
lime3686
Wed, Jul 30, 2025 11:13 AM
(這系列目前總共15本,還可能再增加
soba8849
Wed, Jul 30, 2025 11:13 AM
真的被尖端弄得很無言...同它代理的某個坑也是翻譯錯字...憤而買原版
但小說真的日文無力...好期待這部重譯結果又發生這種事....
rabbit7543
Wed, Jul 30, 2025 11:16 AM
想到王版那次爛到有人質疑小野的文筆太差……
其實當初去向日方爭取的原因,是覺得後續可能還會有短篇集,不希望再遭毒手。
尖端說要找知名譯者兼書迷重譯,還出世界首度的電子版,大家才會再次願意掏錢,結果才四本就把譯者逼到不翻了。
真的是神操作。
gemini5274
Wed, Jul 30, 2025 11:19 AM
喔對了,我還沒提公開信裡提到的「機翻後校對」的建議。
這個問題可能讀者不懂就算了,文學作品欸,在出版業還是文學小說聽到這種提案我應該會一頭撞死吧,誰提的鬼主意啊?
virgo3779
Wed, Jul 30, 2025 12:32 PM
某個討論王蘊潔翻譯的噗,還真的有人拿原文去機翻再比對王的版本,機翻大勝
rice5877
Wed, Jul 30, 2025 12:43 PM
爆料後就可以討論了,之前怎麼壓著不給討論,公司翻譯書信用和公關危機沒再跟你討價還價啦
bacon1639
Wed, Jul 30, 2025 12:44 PM
文學作品拿去機翻之後做的校對根本跟重翻沒兩樣,講這種話的人別說翻譯了,感覺連文學類的外語原文書都沒讀過幾本= =
mousse6287
Wed, Jul 30, 2025 1:01 PM
(題外,因為十二國記這事,有些翻譯從業者朋友難得對圈外朋友講講自己的工作,其實現在確實有很多機翻完之後找翻譯美其名校對實則重翻的案子……)(聽朋友說是給校對等級的費用)(笑)
almond878
Wed, Jul 30, 2025 1:56 PM
不是,性別不明時用他代稱不是正常的嗎?他本來就可以涵蓋各種性別了。
honey467
Wed, Jul 30, 2025 4:01 PM
千魚一貓 (@lsyeh_chika.publishing) on Threads
突然想起去年看到的這篇
新潮社有專門的部門在負責十二國記
所以大家請多多寫感想給新潮社👌
weasel8388
Wed, Jul 30, 2025 4:25 PM
真想知道到底是誰的問題,然後直接把他的名字寫給新潮社,省得又被那個人推卸責任給無辜人士
soba8849
Wed, Jul 30, 2025 4:33 PM
weasel8388:直接請新潮社找官階最高的暗示他們會找基層推卸責任這樣狙擊範圍會不會變得比較小
pig5883
Wed, Jul 30, 2025 4:58 PM
直接說「前一版造成品質問題的擔當人員不但沒撤換還升遷、權力變得更大,結果這次新譯版在他的掌管下就又出問題了」讓新潮社知道問題就出在誰身上,不解決他換再多譯者跟基層編輯都還是會出事
不然你們就直接換代理吧拜託了
crepe9023
Wed, Jul 30, 2025 5:39 PM
編輯部最大的應該就是版權頁上的協理?她應該也是王那版的責編吧!要直接把她的名字寫給日本嗎
wine7942
Wed, Jul 30, 2025 6:56 PM
pig5883: 不能再更同意
mouse1913
Thu, Jul 31, 2025 3:14 AM
弟弟那段我覺得不行,身為日文系(雖然不是專業學翻譯),但看了原文和兩個譯文,原文就不是指向性的語句,硬要這樣翻很不尊重原作。意思味道都變了,根本大雷。
jelly7039
Thu, Jul 31, 2025 5:47 AM
看來之後還會找譯者麻煩......
whisky6105
Thu, Jul 31, 2025 6:06 AM
所以到底為什麼要一直咻咻咻,真的完全無法理解
candy367
Thu, Jul 31, 2025 6:08 AM
whisky6105:
一個很沒必要的人設
salad8865
Thu, Jul 31, 2025 6:10 AM
如果只是日常互動的話,加個咻咻咻當作人設我覺得還好。
但在討論重大問題還在那邊堅持人設,會讓人覺得很不正經耶。
bean6778
Thu, Jul 31, 2025 6:14 AM
覺得寄信時可以補充尖端處理問題的態度輕浮不專業(咻咻咻)
clam8264
Thu, Jul 31, 2025 6:20 AM
Thu, Jul 31, 2025 6:21 AM
bean6778: 我也覺得可以「質疑」日方為什麼要把作品交給如此不正經的台灣出版社代理。台灣的出版社這麼多,難道只有這一家可以合作嗎?
除了面對這樣的事件,尖端處理得很不正經(講話有瞧不起讀者的感覺),之前他們也已經在第二版的時候搞砸一次了。
我們真的很喜歡這部作品,但不知道為什麼買書還有要被羞辱的感覺。
lime3686
Thu, Jul 31, 2025 6:28 AM
不需要理解咻咻咻,他就是個在PTT到處惹事生非一直被水桶的狀聲詞人,被BAN了還會開分身繼續鬧的那種,想理解他是不可能的
jaguar9920
Thu, Jul 31, 2025 6:41 AM
發生需要正經處理的事情時還在那邊咻咻咻只讓人覺得這個人很不專業
grape6301
Thu, Jul 31, 2025 6:47 AM
咻咻咻好像是尖端的高層?
donkey1602
Thu, Jul 31, 2025 7:23 AM
咻咻咻蠻厲害的,這幾年可以讓我在不同時空不同案件不同平台的討論推文中,不約而同對他的第一句話是:咻三小~
noodle3404
Thu, Jul 31, 2025 7:31 AM
每次看到咻咻咻都會很火大
whisky6105
Thu, Jul 31, 2025 7:45 AM
每次看到咻咻咻都會很火大+1
因為很關注這起事件所以每次都會看到那個超怪的咻咻咻,就覺得這人應該也出社會好多年了,從來沒有人跟他說這樣做很詭異嗎?
之前選封面也是,超級不能理解為什麼要在美美的原畫上壓醜不拉機框,記得好像也是這個咻咻咻人發起的投票?
alpaca1947
Thu, Jul 31, 2025 7:46 AM
還是無法理解鎖留言的目的
hawk1093
Thu, Jul 31, 2025 7:48 AM
grape6301: 他是執行長的樣子
snake1793
Thu, Jul 31, 2025 7:50 AM
看到咻咻咻就火大,他不會以為自己這樣很可愛吧?
whisky6105
Thu, Jul 31, 2025 7:50 AM
當到執行長還在咻咻咻... 我還以為只是資深編輯而已... 不是,幾歲人了... 這個如果剛出社會的人都會被ㄉ一ㄤ吧...
fig3362
Thu, Jul 31, 2025 8:04 AM
其實真的很好奇咻咻咻這人現實講話是什麼樣子
whisky6105
Thu, Jul 31, 2025 8:07 AM
fig3362: +1
wolf5974
Thu, Jul 31, 2025 8:12 AM
他這樣一直咻咻咻是不是也是一種模糊焦點的方式呢,不管回覆得怎麼樣每次都會對於這點開啟新一輪的討論,但也顯得這家出版社在面對消費者都是這樣傲慢的姿態
這次的公告跟鎖回應就是想要試圖模糊焦點,把錯都推給譯者,未來出版的走向根本沒有交代
jelly7039
Thu, Jul 31, 2025 8:12 AM
比較好奇他的工作信件會不會在那邊咻
chick127
Thu, Jul 31, 2025 8:17 AM
同感一直針對咻討論無濟於事+模糊焦點
搞不好尖端就是想派他出來坦炮火轉移注意力?
and偷偷說有法律責任的大家討論之餘要注意
honey467
Thu, Jul 31, 2025 8:21 AM
Thu, Jul 31, 2025 8:22 AM
是要怎麼見縫插針?這連串問題哪是縫,根本就是海溝。
尖端要是有搞清楚新潮社為什麼叫他們出新譯版,要是有好好做書、讓資深懂日文的編輯來負責、不另外塞什麼監修、也不本末倒置讓譯稿去配合上市時程,會變成這樣嗎?
honey467
Thu, Jul 31, 2025 8:25 AM
Thu, Jul 31, 2025 8:26 AM
正因為新潮社十分重視十二國記,才會重視來自台灣讀者的聲音,尖端卻一直搞不清楚重點應該放在哪裡。再出一次新譯版,是為了有一套正常可收的台版,尖端要是一直搞不清楚狀況,十二國記就永遠都做不好。
honey467
Thu, Jul 31, 2025 8:26 AM
Thu, Jul 31, 2025 8:26 AM
不要再顧左右而言他推卸不好好做書的責任了,讀者不是傻瓜。
panda3806
Thu, Jul 31, 2025 8:27 AM
這個咻咻咻真的是尖端執行長=尖端最大職位,沒有人能夠推他出來說話,所以她就是這麼傲慢地想要教育所有愚民
rice5877
Thu, Jul 31, 2025 8:50 AM
他言論模糊焦點啦,尖端企業內部沒理由外人幫忙整頓,書版權給別家來出版才是讀者所要的
clam8264
Thu, Jul 31, 2025 8:56 AM
Thu, Jul 31, 2025 8:56 AM
原本想說如果尖端看到讀者的反彈那麼大,願意低頭和譯者道歉,不要換譯者,重新規劃出版時程的話,身為讀者還是會願意繼續支持買書。
結果看下來,似乎只能期待換出版社了。
相信現在尖端有合約在身,日方即時知道他們的行徑,可能也沒辦法立刻換代理,只能等合約到期才能盼到換出版社的可能性了吧⋯⋯真的是浪費讀者的金錢和時間耶(尖端出的,我三個版本都有買⋯⋯實在非常憤怒)
gemini5274
Thu, Jul 31, 2025 9:14 AM
看到咻咻咻講的話我一下就理解這是一間怎樣的公司ㄌ
嗯,出版社大頭都搞不清楚問題點在哪的話
出發點很好,下次先不要出發
gemini5274
Thu, Jul 31, 2025 9:19 AM
言下之意就是要告Hana,都是不實指控,然後說其他內容是情緒性言論。看看Hana那封信內容還在幫一些盡責盡業的責編挽尊緩頰,真ㄉ是被當塑膠
papaya9762
Thu, Jul 31, 2025 9:32 AM
ಠ_ಠ - 曖昧的狼 霸氣貓
複習一下咻咻咻
gemini5274
Thu, Jul 31, 2025 9:34 AM
滑了一下脆現在才看到千魚有講話
看來是被私訊使出見縫插針牌了嗎
honey467
Thu, Jul 31, 2025 9:37 AM
嗆前員工?他是不相信十二國記讀者真的不高興,還以為噗浪都是前員工在燒嗎?
hawk1093
Thu, Jul 31, 2025 9:54 AM
papaya9762: 每次看到都會氣死
clam1904
Thu, Jul 31, 2025 11:37 AM
說起來...尖端這次還可以在新潮社手上拿到第三版的出版版權感覺應該是要感謝當初被迫去日本謝罪的非當事人員工吧!結果都給了他們機會了,而且還找了資深又跟他們自己配合很久的譯者HANA來來翻譯,說真的...要不是累積太多到最後壓垮駱駝的最後一根稻草...沒經過回校就出版然後還掛譯者是她的名字,為了不讓自己的招牌被砸,所以導致譯者發出公開信......想想都覺的HANA前幾集默默承受我們讀者無法想像的壓力和努力下盡可能讓我們能看到正常翻譯版的前三本就好心疼啊!
clam1904
Thu, Jul 31, 2025 11:37 AM
而且...尖端昨天的公開信就看得出來他們的惡意...想要轉移焦點,好啊!那既然你們公開了魔性之子的三段翻譯演變過程,那乾脆順便公開魔性之子這本總共有多少處被這樣挑毛病啊!一方面改一堆逼的翻譯還要一個個去說明解釋抓出三方平衡點來完成譯作,又要人趕上出版時間,誰做得到啊!
bacon1639
Thu, Jul 31, 2025 11:58 AM
真的...尖端的公開回覆還有那個咻咻咻的私帳看起來惡意都超大的QQ
盡心盡力又對作品很有愛的譯者遇到這種爛攤子真的有點可憐
clam8264
Mon, Aug 4, 2025 9:25 AM
到現在沒看到尖端有針對讀者的問題再回覆後續怎麼處理,所以他們是打算冷處理等大家自然遺忘嗎(但應該不容易忘)
cake3419
說
Mon, Aug 4, 2025 11:22 AM
Facebook
看到名作復活的討論了。
noodle3404
Mon, Aug 4, 2025 11:29 AM
名作復活是以什麼身份替尖端講出這些內容?
pig5883
Mon, Aug 4, 2025 11:31 AM
對監修註記一堆莫名其妙的地方還是避重就輕耶
後面還要情勒讀者「我們超認真超努力的嗚嗚嗚」
自古以來努力幹壞事的人還少過嗎^^
職場最怕的不是沒能力的笨蛋而是沒能力卻又很努力把事情搞砸的笨蛋OK^^
papaya9762
Mon, Aug 4, 2025 11:32 AM
教主兼傳聲筒
載入新的回覆
啊所以後續怎麼處理
圖片很難看(物理)所以我流整理內容:
編輯部感謝譯者與監修,(廢話),竄改劇情部分實感惶恐,細究後發現是可以討論的內容,(廢話)
譯者延期交稿導致編輯要加班完成工作所以才沒機會妥善溝通,深感遺憾
聯絡譯者力有未逮所以發了這篇文,以後也會(廢話)
14:23「已無法取得此張相片」
14:31 重發第二版臉書貼文
改一下網址吧
然後譯者還拖稿,他們很努力的趕上出版排程
簡而言之都是譯者毛很多
嗎
但信不信這次讀者吞下來尖端下一本又故態復萌?
不是在十二國記就是在其他作品。
現在感覺就是出版社在撇清責任,但讀者真正關心的問題,根本沒有真的獲得解答。
譯者會爆炸,絕對不會只有公告貼出來的這幾個例子。反反覆覆之下才崩潰的可能性很高。而且我覺得第一個例子,原文真的沒有提到是弟弟。譯者用「他」來翻譯,我覺得沒有什麼問題。監修擅自推測應該是弟弟會幫忙洗背吧,所以硬是要加上去,到底為什麼要這麼堅持
我認為會讓譯者如此崩潰絕對不只有這些就是了……
但感覺尖端也是有備而來,發成這種很難閱讀的圖,又直接鎖回應。
最後還說譯者拖稿,編輯加班完成,公開發文前聯絡不到譯者。
不會叫那個監修自己翻譯ㄛ
>>>譬如「有漢字就必須照用」、「祖母不可以譯為奶奶」之類的。
他們聲明用的譯者翻譯是第幾版了啊
有漢字要照用沒說明啊⋯
看起來貼出來用的是祖母
所以用奶奶是更早之前被退的吧?
是鎖的
我不能理解是,為什麼監修硬是自己推測說「弟弟」的可能性最大,就擅自把「他」這個模糊的翻法,改成「弟弟」這個明確對象的翻法。如果這邊有問過原作者,作者確認是弟弟幫忙洗背就算了,但從公告內容看起來,是監修擅自想像推測的。譯者覺得這個地方不該翻譯成弟弟,但監修還是硬要這樣翻,這邊實在讓人不能理解。
再說從譯文修改的例子來看,明顯是監修一直在多花時間,為什麼把時間責任都推到譯者身上?
輕輕敲了>>輕輕搓了>>>>>推了,所以廣瀨野末兩人關係越來越不好哩!
--文字越翻越少是不想付稿費嗎?--
而且四月交稿六月出書的排程本身就很有問題,還沒收到稿的書怎麼敢去跟通路談活動?
我前面有提到這是上對下的語句,所以基本上排除掉媽媽。日文難的就在於詞句內包含很多面向,不熟日本文化的無法理解。
另外譯者的確是翻作「他」,但你想,以中文來看,這個「他」就必定只能代指弟弟。因為中文的「他」只會指向自己以外的人。而日文卻會有兩個狀況。既然譯者自己的翻譯成了「他」,且排除媽媽,那就只能會是弟弟。這是邏輯問題。我認為監修會這樣理解是有可能的。
那麼就必須要有前後文才能判斷。我沒有前後文因此我無法判斷。但我只能說這句在翻譯上,譯者跟監修的翻譯都有可能是對的,不能單一認為監修建議有誤
1.看前後文還是無法判斷,那會更傾向「他」嗎?
2.若看前後文可以判斷,但原文並沒有明確寫明,那一般翻譯作品時,是常識上必須要翻成特定人物,還是翻譯者維持原文的「他」即可?如果出版社對此有相關要求會事前說嗎?
第一個框就是寫感想用的,メールアドレス欄填自己的電子信箱
除了反應內容以外,記得填有※符號的必填欄位(性別、年齡),然後就可以按「同意して送信」的按鈕,把意見送給新潮社
2. 中文比較麻煩會有你我他。很抱歉我在的雖然是跟翻譯有關但並非出版社,這部分可能還是要看出版社的方向性及監修的理解力和上層的規定
雖然有點跑題了畢竟出事的重點不在這句,但我覺得能稍微討論一下翻譯的多樣性其實還滿特別(有趣)的
還有其他譯者提出來的點都沒說明欸
是時候要來寫信給新潮社抗議了,日文不好還有英文,再不然還有翻譯機,至少能讓日本人感受一下我對尖端不把讀者當一回事的怨念🥲
原文明明是「預報」,監修卻硬說是「警報」。
監修一再地把前譯者犯過的錯誤塞進來,不惜竄改劇情。
同一個句子裡又有「榻榻米」又有「疊」
字幕組等級甚至是A片等級的翻譯腔。
都沒有說明呢,尖端
還是習慣看日文XD
但譯文確實相對好滿多
翻譯有時候真的不能加入太多自己的主觀想法
我自己也是受夠這點後才開始學日文的
我也覺得尖端拋出這幾個例子,是想推卸責任,告訴讀者「沒有譯者說的那麼嚴重,你們看!」的意思在,但可能也知道理虧,乾脆把回言功能關掉讓大家不能留言⋯⋯
然後高層要回應還把譯者再拿出來鞭一次,把鍋全推譯者身上
別逼我啃生肉HANA大說的最新一本連回校都不給就直接出版的,
應該是風之海迷宮之岸吧,
不回校又該怎麼解釋?
新潮社給尖端第三次台譯的機會+全球首賣電子書,是為了讓台灣讀者有機會看到正常譯本,才不是為了配合你們的出版時程好吧
然後兼修感覺是想把語句修得更像中文文學,但潤稿過度又超譯
然後跟譯者是說看你壓力太大我們就不回校了
弟弟那段最後看起來是用監修的翻法了,可以說是監修有修對的案例。
但看看那個「帶狀海平線」,要解釋為什麼要照原文的膠帶去形容,而不可以把水平線漢字直接拿來用,要花多少腦力去說服呀......
對錯這個真的要看上下文去推才知道
幾句大家都可以討論成這樣,就可以想像為什麼譯者會翻到崩潰了,多個幾句這樣往返,誰受得了。
身為讀者可以做什麼來表達不滿,並且要求尖端改善的方法嗎?
我現在想到的只有
·繼續寫信到尖端的客服信箱
·打電話到尖端出版社直接反應(接客訴電話會佔用公司人力資源,人多起來應該會重新重視這個問題⋯⋯吧)
·寫信給日方出版社陳情
因為這次看起來監修張先生超級神秘,似乎根本沒有出現在版權頁上。如果這麼重要,又是有參與工作的人,感覺應該會寫在版權頁⋯⋯
當初這個作品會換譯者的討論還在有興趣可以去搜一下這是多讓讀者無力的一件事
所以尖端也沒有說到底後續怎麼處理
譯者翻譯的還是「他」而不是「我」
我自己基本上,是希望能夠忠於原著,如果加太多翻譯的詮釋,感覺像是在看「翻譯者對此書的理解」而非「作者想表達的意思」
除非,真的非常非常非常明顯是指什麼,而且翻譯上若不直接指名出來,就會無法呈現原本的氛圍,不然還是希望譯者的擅自推理解讀,可以克制。
現在問題是尖端後續是要怎麼處理?
尖端完全沒有顧慮到,十二國記有這次新譯版+全球首賣電子書的機會,是因為台灣讀者自救、獲得新潮社回應與重視的結果。
所以製作這一版時,最重要的是什麼?
當然不是你尖端的上市排程,而是要注重譯稿完善度啊。
不然新潮社給你全球首賣電子書是給辛酸的嗎
更何況現在尖端就是刻意不提這件事,還講得好像都是別人的問題,這個才是最大的問題啊!
而且還很聰明知道要用翻譯來模糊讀者討論焦點,很厲害唷!
結果這一版又在搞翻譯 那我幹嘛要花錢買兩次有問題的書?
但尖端公告這邊,焦點不要再被模糊了
我只想知道接下來譯者會不會是同一位?要換的話換誰?譯者指控的他沒校對過的版本,再版後會不會修訂?有沒有回收機制?這些尖端完全沒說啊
吵翻譯到底要幹嘛?尖端舉這些例子讓讀者吵那個版本好或壞,我是譯者本人的話我會更難受
如果後續他能找到一樣合適的譯者,老實說以消費者的角度來說就沒差了😅
但因為翻譯目前的控訴讓人覺得即使是神選之譯者也抵擋不了與謎之編輯/監修溝通不順的攻擊,就讓人無比不安
感謝 mousse6287 補充說明
首先他要先提一個解法再來討論吧
不然讀者空談100種解法都沒用
1. 監修張先生出來面對
2. 編輯部在溝通衝突中做了什麼努力負責
3. 為什麼沒有回檔給譯者過目擅自出版
4. 目前已出版稿件是否會訂正或再版訂正
5. 後續翻譯流程上要如何避免再發生類似問題引發讀者譯者不信任
這些問題都需要實際方案
去新潮社告狀真的比較快啦,尖端這鬼樣子不用奢望他們會做出什麼好回應
2. 編輯部的溝通模式公說公有理婆說婆有理
3. 程序正義問題原譯者可以直接去法律援助
4. 除非能指正錯譯需要更正,不然只憑翻譯偏好要回收再版
5. 翻譯流程公開只能說是促進購買意願,看出版社想不想拉抬買氣
但想當然不可能,所以他要自己想出可以保有代理又能挽回信譽的方式,問已經被騙過兩次的消費者欸欸你們生氣了那我該怎麼辦,我會想反問他們家危機處理是有什麼問題
一直問大家怎樣才會接受,是要讀者隔空抓藥嗎?抓了又有什麼用?
然後好了,真的提出來了又有很多可以討論跟反駁的地方,畢竟有太多模糊跟空白
這樣不就更加模糊焦點?
主要是討論尖端做了什麼,跟現在的我們可以做什麼吧?
畢竟他們的編輯不懂日文,只好靠懂日文的讀者用愛發電了阿另外看了原本翻譯的信好像就是覺得監修的翻譯很爛,然後出版社在反駁監修不差啊 的鬼打牆
&覺得被出版社耍(已經是第三次出版了,第一版太久遠絕版了,第二次就是因為翻譯有問題被抵制,結果第三版還是搞事?)
其他翻譯書哪有必吵一次
在這個時間點已經很多人買了,所以有讀者主張想要退款或換貨成修正版
結果用這些小手段把人家新譯者逼到不做加生病再次炎上
主要是偷渡翻譯還要掛人家譯者的名字
翻的爛毀的是新譯者的名聲欸
嘴巴說說不喜歡不買當然很簡單,但身為書迷不爭取的話之後要嘛只能看爛翻譯要嘛只能看原文,當個消費者真的不用這麼委屈
另外一部分是他們這次的做法非常不尊重譯者,搞出問題卻要譯者背負臭名
還有路人你要不要先從版權這東西開始了解,不是不喜歡不買就好
你的問題去考古尖端十二國記的歷史事件大部分就能解答了
對讀者尤其是粉絲來說,翻譯作品重要的是譯作成書本身是否會影響到購買閱讀者對原作的印象和評價。
這幾點都不是不買可以解決的,因為爛掉的書就跟爛掉的畫作一樣,一經問世就掛在市面上任人評判
很多人是對尖端本身已經非常不信任的,只是因為對作品的喜愛還有對這名譯者的信任,才會願意再次掏錢出來。例如我自己本身就是買第三套了。
而現在這名譯者被搞到身心出狀況,最新一集已經因為沒有讓翻譯回校就直接出版而出問題,大家才開始質疑的。
這部作品後續還有總共11本要出版,很多人是已經買了前面4本,並不是不爽不要買這麼簡單的事(
但小說真的日文無力...好期待這部重譯結果又發生這種事....
其實當初去向日方爭取的原因,是覺得後續可能還會有短篇集,不希望再遭毒手。
尖端說要找知名譯者兼書迷重譯,還出世界首度的電子版,大家才會再次願意掏錢,結果才四本就把譯者逼到不翻了。
真的是神操作。
這個問題可能讀者不懂就算了,文學作品欸,在出版業還是文學小說聽到這種提案我應該會一頭撞死吧,誰提的鬼主意啊?
新潮社有專門的部門在負責十二國記
所以大家請多多寫感想給新潮社👌
不然你們就直接換代理吧拜託了一個很沒必要的人設但在討論重大問題還在那邊堅持人設,會讓人覺得很不正經耶。
除了面對這樣的事件,尖端處理得很不正經(講話有瞧不起讀者的感覺),之前他們也已經在第二版的時候搞砸一次了。
我們真的很喜歡這部作品,但不知道為什麼買書還有要被羞辱的感覺。
因為很關注這起事件所以每次都會看到那個超怪的咻咻咻,就覺得這人應該也出社會好多年了,從來沒有人跟他說這樣做很詭異嗎?
之前選封面也是,超級不能理解為什麼要在美美的原畫上壓醜不拉機框,記得好像也是這個咻咻咻人發起的投票?
這次的公告跟鎖回應就是想要試圖模糊焦點,把錯都推給譯者,未來出版的走向根本沒有交代
搞不好尖端就是想派他出來坦炮火轉移注意力?
and偷偷說有法律責任的大家討論之餘要注意
尖端要是有搞清楚新潮社為什麼叫他們出新譯版,要是有好好做書、讓資深懂日文的編輯來負責、不另外塞什麼監修、也不本末倒置讓譯稿去配合上市時程,會變成這樣嗎?
結果看下來,似乎只能期待換出版社了。
相信現在尖端有合約在身,日方即時知道他們的行徑,可能也沒辦法立刻換代理,只能等合約到期才能盼到換出版社的可能性了吧⋯⋯真的是浪費讀者的金錢和時間耶(尖端出的,我三個版本都有買⋯⋯實在非常憤怒)
嗯,出版社大頭都搞不清楚問題點在哪的話
出發點很好,下次先不要出發
滑了一下脆現在才看到千魚有講話
看來是被私訊使出見縫插針牌了嗎
盡心盡力又對作品很有愛的譯者遇到這種爛攤子真的有點可憐
後面還要情勒讀者「我們超認真超努力的嗚嗚嗚」
自古以來努力幹壞事的人還少過嗎^^
職場最怕的不是沒能力的笨蛋而是沒能力卻又很努力把事情搞砸的笨蛋OK^^
教主兼傳聲筒