都雪
@MiyakoYuki
Fri, Mar 7, 2025 10:00 AM
Sun, Mar 9, 2025 6:29 PM
105
100
【非譯作聲明】
青文去年七月出版麻生実花老師的
『
可以用老師來練習SEX嗎?02、03
』
這兩本作品
並非我的譯作
,是日方翻譯。(如圖)
無論翻譯好壞,讀者對此作品是褒是貶
,
我都沒有辦法為正篇內容背書也無福消受
。
不敢說自己翻得有多好,
但若因為這次的誤會影響讀者選書的判斷,
實在對不起其他作者,特此聲明。
(青文已回覆,底下更新。持續追蹤中)
都雪
@MiyakoYuki
Fri, Mar 7, 2025 10:01 AM
歡迎看到的人轉噗給身邊在意中國翻譯的人
都雪
@MiyakoYuki
Fri, Mar 7, 2025 10:01 AM
Sun, Mar 9, 2025 6:29 PM
悅文(青文)近年代理許多電子書,
這部也是其中一部作品,
日方翻譯
通常會和噗首那張圖一樣
有標示
,
對中國用語介意的讀者,建議在購買之前先看清楚。
若不知道有哪些作品可能是日方翻譯,
或是有興趣的人歡迎搜尋關鍵字去河道偷偷說考察。
補充:並非悅文社就全都是日方翻譯
,
只有電子書上有標示日方翻譯的才是日方翻譯
,
悅文社也有很多作品是台灣譯者翻譯的
,
不好意思讓部分讀者誤會🙏
都雪
@MiyakoYuki
Fri, Mar 7, 2025 10:01 AM
書已經出版半年以上,大概也不會再刷也沒機會修正。
不想把事情鬧大,只是希望在意中國用語又看了本作的人,
在開噴我之前可以知道一下事實真相~
順便統整一下可能會有的疑問
都雪
@MiyakoYuki
Fri, Mar 7, 2025 10:02 AM
可能會有人好奇,為什麼偏偏錯寫成我的名字?
都雪
@MiyakoYuki
Fri, Mar 7, 2025 10:02 AM
簡單說明一下,
青文決定要將悅文社的電子書出版成實體書時,
會將實體書最後面的「加筆番外篇+封面」等等,
外包給有空願意承接的譯者。
加筆部分和正篇內容的譯者不同在青文是常見的事情,
出版時也不會特別把加筆的譯者寫出來。
這次「可以用老師來練習SEX嗎?02、03」的
加筆部分
剛好發給了我,
我想或許是這一點影響,
陰錯陽差之下青文搞錯了譯者名字?
都雪
@MiyakoYuki
Fri, Mar 7, 2025 10:02 AM
這邊有BW和亂搭的電子書提供參考。
BW簡介寫「大河君」,很明顯不是台灣翻譯。
亂搭有標明日方翻譯。
可以用老師來練習SEX嗎? | 漫畫線上看 | BOOK☆WALKER 台灣漫讀 / 電子書平台
可以用老師來練習SEX嗎?-麻生実花-|耽美BL漫畫|モバイルメディアリサーチ|Renta!亂搭|電子書...
都雪
@MiyakoYuki
Fri, Mar 7, 2025 10:02 AM
我相信有看過我其他譯作的讀者應該不太會看到什麼中國用語,
因為我平常都不會用中國用語。
我連講話都還是會講「網址」而不是「鏈結」,
沒有講過什麼「早上好」、「晚上好」,
更不用說「班主任」、「視頻」、「信息」、「質量」,
頂多偶爾出現被我當作流行語搞笑用的「走心」、「吃瓜群眾」,
但我也是最近才知道這兩個詞好像是中國來,
因此以後翻譯時會更小心避開。
我真的完完全全不可能會把「君」照字搬上去翻,
因為這不是我的風格。
都雪
@MiyakoYuki
Fri, Mar 7, 2025 10:02 AM
再加上,我的噗浪基本上是用來記錄+宣傳用的,
譯作中只要有參與一話翻譯,我就會打篇噗文做記錄宣傳。
漫畫上市的時候出版社當然不會告知我,
因此我都是看青文每個月底的預定出書
↓
定期逛金石堂網路書店看出版日期
↓
寫噗文做記錄宣傳
都雪
@MiyakoYuki
Fri, Mar 7, 2025 10:02 AM
2024年7月剛好有不少漫畫上市:
「
有馬先生想成為Ω02
」
「
副聲道非常煩人02
」
「
當面相凶惡的鄰居是Ω時的應對法
」
「
月之圓缺與獸相戀
」
「
我正在被本命溺愛
」
「
用淫蕩的愛來呵護。
」
「
崎嶇不穩的三角
」
都雪
@MiyakoYuki
Fri, Mar 7, 2025 10:02 AM
其中唯獨
「
可以用老師來練習SEX嗎?02、03
」
的譯者名寫了我(而且我上週看到讀者感想文才知道),
但我卻沒有宣傳,因為這本不是我翻的,
我自然不會去注意作品出版的消息,
也不會點進網路書店看譯者...
BL實體書出版列表
上也沒有。
都雪
@MiyakoYuki
Fri, Mar 7, 2025 10:02 AM
我只翻了加筆,
領的也是加筆後面那幾頁
字多得要死還是不算字
的小錢而已,
沒領正篇的錢也沒翻正篇,
就算今天擅自用了我的名字,
我也沒辦法為這部作品背書。
都雪
@MiyakoYuki
Fri, Mar 7, 2025 10:03 AM
不好意思打擾到大家,
也謝謝大家私噗鼓勵
在此下台一鞠躬。
DOMI🐤
@taogina
Fri, Mar 7, 2025 10:05 AM
老師翻譯的作品剛好有不少本都有購入,很喜歡您的翻譯,雖然沒看過日版,但都很順暢沒有覺得不好的地方
老師加油
都雪
@MiyakoYuki
Fri, Mar 7, 2025 10:06 AM
DOMI🐤
:
謝謝您
這是最大的鼓勵
冬至
@readbooks0526
Fri, Mar 7, 2025 10:10 AM
Fri, Mar 7, 2025 10:21 AM
老師好,有買過幾本老師翻譯的作品,覺得語句自然讀起來很通順
青文代理的作品似乎有些作品是外包給中國譯者,我買過幾本青文出版的漫畫也有中國用語的情況
請問我可以把這篇轉發到threads嗎?
都雪
@MiyakoYuki
Fri, Mar 7, 2025 10:28 AM
冬至
:
您好~謝謝您的肯定
可以~不過這是聲明而已,讓大家知道一下這不是我的譯作就好,不希望鬧太大🙏
真的很謝謝您的鼓勵
冬至
@readbooks0526
Fri, Mar 7, 2025 11:07 AM
老師好~打擾了
這邊是我在threads上張貼的貼文,如果有任何不適當的地方請再告訴我🙏
希望出版社可以盡快修正資訊
冬至 (@readbooks0526) on Threads
都雪
@MiyakoYuki
Fri, Mar 7, 2025 11:10 AM
冬至
:
沒問題,真的很謝謝您的幫忙,太感動了
都雪
@MiyakoYuki
Fri, Mar 7, 2025 11:12 AM
不過若是我的譯作有任何問題,真的很歡迎大家告訴我喔~
匿名留言板
就是為此存在的
都雪
@MiyakoYuki
Fri, Mar 7, 2025 12:50 PM
Sun, Mar 9, 2025 6:28 PM
剛剛有譯者朋友關心我的情況,發現好像有讀者誤會~
不是「悅文社」就一定是日方翻譯喔~
「悅文社」大部分的翻譯應該還是台灣譯者,
只有電子書上有標示日方翻譯的才是日方翻譯
🙏
mimosa後期都是我翻譯的沒錯,
只要在列表上我有宣傳都是我翻的~
不好意思寫法造成大家誤會🙏
都雪
@MiyakoYuki
Fri, Mar 7, 2025 12:51 PM
Fri, Mar 7, 2025 12:54 PM
悅文社代理的作品有很多還是好作品+台灣譯者,
通常所謂的「日方翻譯」會有標示:
像上圖紅框這樣。
都雪
@MiyakoYuki
Fri, Mar 7, 2025 4:38 PM
其他譯者也有澄清悅文社非全部都是日方翻譯喔~
@theohitomi - 幫忙轉發一下譯者都雪的聲明,下有補充:
都雪
@MiyakoYuki
Fri, Mar 7, 2025 5:34 PM
已收到青文聯絡,會更正官網資訊、國圖資料登記等。持續追蹤中。
都雪
@MiyakoYuki
Sat, Mar 8, 2025 8:18 AM
我收到青文於中國用語問題的回覆:
讀者對於翻譯文字中使用中國用語的不悅及反應,如您所說,青文都有收到。最初除了透過電子書平台回應外,也曾以客服信箱回覆,更曾多次直接與授權方溝通反映讀者的心聲。不過這些回應想來都尚有不足,我們近日將會以訊息公告方式再度提出,非常感謝您的提議,願意協助告知消費者。(授權方也承諾,後續會減少這類作品的提供,改以交由青文自行翻譯的方式進行)
都雪
@MiyakoYuki
Sat, Mar 8, 2025 8:20 AM
舊作品且還在連載中的作品,比如「沒想到居然是被你上!~心上人是AV男優 」等作,可能因為契約已經簽,不知道能不能更動,不過青文有說會公告回應了喔~
再請大家耐心等待青文的最新公告,真的很謝謝大家的感想回饋!
都雪
@MiyakoYuki
Wed, Mar 12, 2025 3:27 PM
姑且把青文的聲明網址放這裡:
青文出版社-聲明公告 - 青文出版-讀享娛樂‧領導流行
原耽八卦噗噗主小號
@lliissooqq
Thu, Mar 13, 2025 2:05 AM
您好,不好意思打擾了
青文目前只在官網公告,不知道其他SNS會不會也做說明⋯⋯。
原本關注這件事在等FB跟PLURK官方帳號上消息,沒想到只有官網
都雪
@MiyakoYuki
Thu, Mar 13, 2025 3:40 AM
原耽八卦噗噗主小號
:
您好~謝謝您的留言。
我也很訝異只有在官網,而且還是別位譯者貼給我,我才看到的
我也希望各大社群都發一次,比較有機會被看到> <
我再問問看青文~
載入新的回覆
青文去年七月出版麻生実花老師的
『可以用老師來練習SEX嗎?02、03』
這兩本作品並非我的譯作,是日方翻譯。(如圖)
無論翻譯好壞,讀者對此作品是褒是貶,
我都沒有辦法為正篇內容背書也無福消受。
不敢說自己翻得有多好,
但若因為這次的誤會影響讀者選書的判斷,
實在對不起其他作者,特此聲明。
(青文已回覆,底下更新。持續追蹤中)
這部也是其中一部作品,
日方翻譯通常會和噗首那張圖一樣有標示,
對中國用語介意的讀者,建議在購買之前先看清楚。
若不知道有哪些作品可能是日方翻譯,
或是有興趣的人歡迎搜尋關鍵字去河道偷偷說考察。
補充:並非悅文社就全都是日方翻譯,
只有電子書上有標示日方翻譯的才是日方翻譯,
悅文社也有很多作品是台灣譯者翻譯的,
不好意思讓部分讀者誤會🙏
不想把事情鬧大,只是希望在意中國用語又看了本作的人,
在開噴我之前可以知道一下事實真相~
順便統整一下可能會有的疑問
青文決定要將悅文社的電子書出版成實體書時,
會將實體書最後面的「加筆番外篇+封面」等等,
外包給有空願意承接的譯者。
加筆部分和正篇內容的譯者不同在青文是常見的事情,
出版時也不會特別把加筆的譯者寫出來。
這次「可以用老師來練習SEX嗎?02、03」的加筆部分剛好發給了我,
我想或許是這一點影響,
陰錯陽差之下青文搞錯了譯者名字?
BW簡介寫「大河君」,很明顯不是台灣翻譯。
亂搭有標明日方翻譯。
因為我平常都不會用中國用語。
我連講話都還是會講「網址」而不是「鏈結」,
沒有講過什麼「早上好」、「晚上好」,
更不用說「班主任」、「視頻」、「信息」、「質量」,
頂多偶爾出現被我當作流行語搞笑用的「走心」、「吃瓜群眾」,
但我也是最近才知道這兩個詞好像是中國來,
因此以後翻譯時會更小心避開。
我真的完完全全不可能會把「君」照字搬上去翻,
因為這不是我的風格。
譯作中只要有參與一話翻譯,我就會打篇噗文做記錄宣傳。
漫畫上市的時候出版社當然不會告知我,
因此我都是看青文每個月底的預定出書
↓
定期逛金石堂網路書店看出版日期
↓
寫噗文做記錄宣傳
「有馬先生想成為Ω02」
「副聲道非常煩人02」
「當面相凶惡的鄰居是Ω時的應對法」
「月之圓缺與獸相戀」
「我正在被本命溺愛」
「用淫蕩的愛來呵護。」
「崎嶇不穩的三角」
「可以用老師來練習SEX嗎?02、03」
的譯者名寫了我(而且我上週看到讀者感想文才知道),
但我卻沒有宣傳,因為這本不是我翻的,
我自然不會去注意作品出版的消息,
也不會點進網路書店看譯者...
BL實體書出版列表上也沒有。
領的也是加筆後面那幾頁
字多得要死還是不算字的小錢而已,沒領正篇的錢也沒翻正篇,
就算今天擅自用了我的名字,
我也沒辦法為這部作品背書。
也謝謝大家私噗鼓勵
在此下台一鞠躬。
謝謝您
青文代理的作品似乎有些作品是外包給中國譯者,我買過幾本青文出版的漫畫也有中國用語的情況
請問我可以把這篇轉發到threads嗎?
您好~謝謝您的肯定
可以~不過這是聲明而已,讓大家知道一下這不是我的譯作就好,不希望鬧太大🙏
真的很謝謝您的鼓勵
這邊是我在threads上張貼的貼文,如果有任何不適當的地方請再告訴我🙏
希望出版社可以盡快修正資訊
沒問題,真的很謝謝您的幫忙,太感動了
匿名留言板就是為此存在的
不是「悅文社」就一定是日方翻譯喔~
「悅文社」大部分的翻譯應該還是台灣譯者,
只有電子書上有標示日方翻譯的才是日方翻譯🙏
mimosa後期都是我翻譯的沒錯,
只要在列表上我有宣傳都是我翻的~
不好意思寫法造成大家誤會🙏
通常所謂的「日方翻譯」會有標示:
像上圖紅框這樣。
讀者對於翻譯文字中使用中國用語的不悅及反應,如您所說,青文都有收到。最初除了透過電子書平台回應外,也曾以客服信箱回覆,更曾多次直接與授權方溝通反映讀者的心聲。不過這些回應想來都尚有不足,我們近日將會以訊息公告方式再度提出,非常感謝您的提議,願意協助告知消費者。(授權方也承諾,後續會減少這類作品的提供,改以交由青文自行翻譯的方式進行)
再請大家耐心等待青文的最新公告,真的很謝謝大家的感想回饋!
青文目前只在官網公告,不知道其他SNS會不會也做說明⋯⋯。
原本關注這件事在等FB跟PLURK官方帳號上消息,沒想到只有官網
您好~謝謝您的留言。
我也很訝異只有在官網,而且還是別位譯者貼給我,我才看到的
我也希望各大社群都發一次,比較有機會被看到> <
我再問問看青文~