生活內底揣趣味(生活中找樂趣)
英文 闢謠 望文生義 前一陣子那種短影片廢片有個片子似乎傳得滿廣的:把forego(這邊作為forgo的異體字)「(被迫)放棄」當成放下還用民俗語原望文生義地自行解釋了一番,結果還不少人覺得很有道理紛紛轉載 = =

原文大意是:

Forego [放下]
拆解單字意思
-Fore [前面的]
-Go[前往]
只有放下才能夠往前走

並不是這樣好嗎!! 訛傳、misinformation進而積非成是往往就是這樣開始的

首先,forgo是「放棄」而非「放下」;再來語言學有假同源(趨同演化)與假朋友(趨異演化)。forego屬於前著(下收):
生活內底揣趣味(生活中找樂趣)
生活內底揣趣味(生活中找樂趣)
fore (向前)+ go = 走在…前面 / …發生之前
生活內底揣趣味(生活中找樂趣)
生活內底揣趣味(生活中找樂趣)
forgo的異體 = for 遠離 + go = (被迫)遠離某樣東西 → 放棄
生活內底揣趣味(生活中找樂趣)
這就很像把history誤解為his story(雖然一堆歷史都是男性寫的),但實際上是源自古希臘文ἱστορίᾱ (historíā 「從研究中學習」) 。

或者是把female解讀為fe male,但其實是源自古法語femelle,亦作femele/女性,源自拉丁語 femella "女孩"、"年輕女人",源自 femina 女人、妻子。不同於woman是基於男人man之造字,female是獨立一字──只是被改寫為female,使之看起來像是基於男性male之造字。
生活內底揣趣味(生活中找樂趣)
還有把「漢堡」(漢堡來的([麵包夾肉] / [絞肉] ) )當成ham burger「火腿堡」
生活內底揣趣味(生活中找樂趣)
或是台語「知影」當成源自古漢語「知也」、「『爹』代表當爸爸事情很多很辛苦」等,都是所謂的民間語源,類似看圖說故事,只是這是「看字說故事」。
生活內底揣趣味(生活中找樂趣)
而且放下帶有種看開的心情

放棄則是礙於現實狀況而不得不放手

真的是不要亂翻好嗎
生活內底揣趣味(生活中找樂趣)
剛剛意外看到了原始影片,或說,始作俑者
生活內底揣趣味(生活中找樂趣)
Holy Fuck!!

居然還是英文老師!??!?!??
生活內底揣趣味(生活中找樂趣)
我的天啊!!!
生活內底揣趣味(生活中找樂趣)
這種也能當英文老師
生活內底揣趣味(生活中找樂趣)
你翻譯犯錯
解釋也搞錯
生活內底揣趣味(生活中找樂趣)
還一堆人狂推???
生活內底揣趣味(生活中找樂趣)
@bigandsmallpig2 on Threads
forgo才是放棄…搞錯字了老師☕️

Jason (@zsl071108) on Threads
…請先去求證字典好嗎 沒查過不要在這裡靠杯
生活內底揣趣味(生活中找樂趣)
↑有人出來指正,立刻被人靠杯。
生活內底揣趣味(生活中找樂趣)
這位老師的問題有至少三點:

* forgo是放棄、放手、斷念,與「放下」其實有很大的出入(或說完全不同)。
* forego與forgo混淆導致字根/詞源解釋錯誤。
* forgo演變字forgan,字源是for-(遠離、禁止等意)+gan(離去、走等意)。
生活內底揣趣味(生活中找樂趣)
"forego"有兩個意思,一個是「發生於_之前」(相當於precede*),另一個是forgo(放棄、對_斷念、放手)的異體字。

作為「發生於_之前」,forego演變自foregan,由fore(在_之前)+gan(古英文go)組成;

而forgo演變自forgan,由for-(遠離、禁止等意)+gan組成。

* Forego是英文固有的日耳曼系詞彙,Precede則是源自法文的拉丁系詞彙。
生活內底揣趣味(生活中找樂趣)
「放下」與「放手」和「放棄」意思上還是有不小的差異。「放下」有種釋懷的感覺、放手屬於較為中性的動作,而放棄則是出自某種原因不得不放手且沒有釋懷的成分在。
載入新的回覆