艾妮·浮離
【笑談廣東話】(一)書面語和口語之別

之前去台灣跟大家聊天發現一些對香港粵語很有趣的想法,於是來寫寫看,不過如果寫長串我一定會拖到天荒地老,所以會分開慢慢寫

事緣 呀線馬鈴薯 很驚訝地發現,我能用粵語唸出語體文——我覺得這點超級新奇,所以會有人認為粵語只能發口語音嗎喔,好有趣///

不是真正語言專業所以來抄個wiki
书面语 - 维基百科,自由的百科全书
//中國及其他華人群體20世紀沿用至今的「書面語」是基於民國初年之官話(國語)為基礎發展而成的官話白話文,又稱「現代標準漢語」//

粵語白話文 - 维基百科,自由的百科全书
//粵語白話文(簡稱粵白或粵文)是一種符合粵語語法、詞彙、句式,混用傳統漢字和粵語漢字行文的粵語書寫系統//
掰噗~
(cozy)
艾妮·浮離
簡而言之,華人世界在學的「中文/華文/國文/漢語」(或是任何你想稱呼這語言的叫法),香港也在學,只是我們唸的時候會用粵音讀出來,而不是用「國語/普通話/華語」:
蘇軾〈前赤壁賦〉粵語朗讀

而我們書寫時也是寫書面語啦,古往今來書面語可能有變遷,不過同代的書面語應該會差不多啦,而其亦承載著方便不同地方社群書寫溝通的功能:
//在空間跨度上,儘管各地方言迥異,口語大不相同,甚至可能使用不同的語言,但卻可以使用相同的書面語言。//
艾妮·浮離
而粵語當然有口語的部分,如果按粵語口語讀音文法寫下來的就是粵文,就像下面那樣:
粵文 - 維基百科,自由嘅百科全書
//粵文(英文:Written Cantonese,粵語白話文 ,舊稱廣白)係指跟從粵語嘅書面語,即係用粵語嘅文法、詞彙同粵字寫出嚟嘅文字,有別於(例如)用標準官話文法同詞彙寫嘅中文書面語。//
(大家可以跟噗首那段比較,雖然意思有點不同)

由於//粵文屬於民間流行文體,未受任何官方機構的強制性規範約束。民間書寫粵語白話文時用字一般依從約定俗成慣例//,大家會看到很多種寫法或用法。
艾妮·浮離
幾年前我發瘋了有把一篇同人寫了全書面語和帶粵語對白的兩個版本,如果大家想感受下兩者分別可以當作是語料參考看看www(對當語料也是這文的存在目的之一,但書面語那邊感覺沒寫得很好OTZ)

第一章
@ivy_221016 - 【更新】(連載中) 【港版大叔的愛】(牧田)來夜方長 - Prologue ...
(中間的有興趣自己找吧)
最後的番外
@ivy_221016 - 【更新】 【港版大叔的愛】(牧田)來夜方長 - Spin-off: Drea...
艾妮·浮離
大聲朗讀粵語文本
這裡也有個線上免費把文字用廣東話唸出來的工具,雖然真的超級破,但也可以一試,或是你叫Siri或Google助手用粵語唸可能會比較快(沒試過這樣做但我覺得應該可以)www
艾妮·浮離
大家有其他好奇的事情嗎?可以建議一下,不保證很快會寫但應該是會寫的w
我暫時想到會寫的是學習方式、拼音和輸入法~
呀線馬鈴薯
哇我發現好像是因為在不看文字、只用聽的情況下,不見得能分辨出是粵白還是單純以粵語發音唸書面語,所以才對兩者之間的關係超級困惑!
呀線馬鈴薯
那香港人都能看著書面語直接轉換成口語的說法嗎 又或者說的是粵文但要寫下來時可以直覺換成書面語
呀線馬鈴薯
結果會不會是只有我不知道😂
我是青蛙
艾妮·浮離
呀線馬鈴薯 : 如果完全不會粵語,應該是聽不出來分別,粵白或是粵語唸書面語是一樣發音的,但按上次經驗,如果有三者比較(國語、粵白、粵語書面語),你可以猜比較接近國語的那一組是粵語書面語,因為文字是一樣www

至於看書面語轉口語,或是說粵語轉書面語,由於香港人沒法「我手寫我口」,這種轉換就是我們語文課從小到大的訓練,隨便抓個學校的教材:
https://www.plpb.edu.hk/...

或是看別人現場示範轉換:
廣東話口語和書面語的分別|繁中字幕
呀線馬鈴薯
可惡我要多看港片....(怎麼是這個結論
艾妮·浮離
//西西曾在《我城》裡這樣描述口語和書面語的關係:「在這個城巿裡,腦子、嘴巴和寫字的手常常會吵起架來了。寫字的手說,你要我寫冰淇淋,但你為甚麼老是說雪糕雪糕。」//

以我個人為例,我的思考系統是粵音口語和書面語切換,偶爾會有英文,現在打字時大腦是會用廣東話唸書面語出來,我只有很不確定的時候才會腦內用國語唸一下看會不會順。

不過要轉來轉去當然就很容易會出現行文夾雜粵語口語的問題,政府為了要融合中國外加想解決上述問題,就開始推行「學普通話(國語)」,之後更有「普教中」(用普通話教中文),衍生很多其他問題,不過下次再詳細說。
艾妮·浮離
呀線馬鈴薯 : 簡單一點可以從YouTube影片開始,現在也有很多YouTuber有上字幕,比如馬田上的是書面語字幕
【搶先看】馬田電視節目懶人包|花費百萬📺台灣拍攝|一口氣睇15集彩蛋!|

成波就是全口語
【香港製造】極推薦!神級雞仔餅|完勝打卡美食|識食就要食唐餅|入門級深水埗唐餅簡介

看劇或電影的話個人很少看,但如果需要可以推一些
呀線馬鈴薯
啊啊啊我偶爾會看馬田
艾妮·浮離
呀線馬鈴薯 : 馬田和成波算是字幕上得滿好的~
呀比喜歡看甚麼類型的片?我認識的話可以盡量推一下w
艾妮·浮離
轉一下花想一些觀點和補充:
@bailegoya - 介紹廣東話的考據噗必須轉噗再手動轉。
//雖然都是使用繁體字,但港台兩地對於中文的了解不太一樣。例如台灣噗友提到『中文』,通常指整個書寫和口語(國語)的漢語文系統,因為對她們來說就是「我手寫我口」的同一個東西,而這跟香港噗友的認知定義不同。

香港推行『兩文三語』教育,兩文即中文和英文;三語為粵語、英語和國語。兩者分別指書寫和口語。

對於粵語為母語的香港人來說,中文/漢文/國文(看你選哪個講法)的書面語不等於自己講的口語,只是使用的字詞依然是一樣的漢字系統。香港人學習書寫時使用中文書面語,同時學習講中文語音裡的粵語和國語。所以在香港人眼中,粵語仍屬於中文的傘下。
艾妮·浮離
一個例子,粵語不用『的』、『了』和『沒』,但當看到書面文字並要講出來時,香港人會自動轉換成粵語口語裡的『嘅』、『咗』和『冇/無』(或是其他同音字),因為在學校就是一路這樣學過來的。

粵語一直被視為口語,在學校時老師常常告誡不要用口語寫作,因為不正式。但既然一樣使用中文文字,也就能夠書寫和創作。所以噗浪可以看見香港人同時使用中文書面語和粵文。

香港的粵語另外還多一層特色,因為英文如此融入香港的語言環境當中,所以中英夾雜絕對是日常對話的特徵…因此噗友在噗浪裡看到的粵語,很可能已經是香港人收斂了,把英文生字都收起來的版本。中小學老師除了告誡書寫時別把口語放入書面語,還會在演講時提醒不要中英夾雜。所以香港人用全中文書面語書寫不是問題,只是寫的時間可能比講出來的中英夾雜版還長。//
艾妮·浮離
有段時間台灣會取笑晶晶體,結果我跑去看了原片,心下一驚:
女孩們的第一個名牌包如何挑?Dior 小故事︱#7 Amazing by Jing Jing

其實任何一個香港人平常中英夾雜的情況都比這位李女士嚴重,尤其是上班的時候
//再一個更貼地的答案,香港的商業環境仍以英文為主,所以信件和電郵內容都應該是英文而不是中文(除了中資公司和少數可以完全迴避英文的港資公司)//
只有香港人才懂!🇭🇰 250個中英夾雜式廣東話~台灣人黑人問號?| Hoiching愷晴

讀大學時由於科系關係和個人習慣,打字寫訊息一般是全中文書面語或口語,但其實大學溝通主要以英文為主,還會有人太懶寧願打錯的粵語拼音也不寫中文,那時常常感覺到自己是異類www
脆🦔🥐
之前聽香港朋友說部分香港人懶得打中文會用非粵拼的英粵混合拼音打字(像是eat ng eat rice=食唔食飯這樣 可能是上面說的錯誤粵拼(?)) 真的覺得好酷哈哈哈 台灣人就算偶爾口語中英夾雜打字聊天幾乎也看不到(打筆記除外
脆🦔🥐
另外想分享最近知道duolingo可以學粵語也覺得超酷的哈哈哈 雖然還沒用過
艾妮·浮離
脆🦔🥐 : 打字那邊大概跟學習和輸入法學習有關,以後有機會談談~
duolingo那邊似乎是讓漢語使用者可以去學粵語,剛剛看了下感覺很有趣w
載入新的回覆