伊之文.夏彤
日中譯難忘 萬事問噗浪
日文:「こら」「てめえ」「ふざけんな」
中文:要怎麼翻譯才能顯現出這幾個字眼的粗魯程度呢?
伊之文.夏彤
「こら」以前在黑道嗆人的情境中看過,但我當時只翻「喂」(只有單一個字的話其實很容易和接電話的「喂」搞混,這樣就一點也不兇了)
伊之文.夏彤
「てめえ」最常見的翻譯是「你這傢伙」吧(?)不知道更強烈點用混蛋可不可以
伊之文.夏彤
「ふざけんな」我真的超討厭這個!  在日文中超兇,但是翻成中文後那種粗魯感就幾乎都不剩,什麼「別開玩笑了」「賣鬧啊」「夠了沒」都不粗魯啊?
伊之文.夏彤
開始從中文的髒話去想,看有沒有勉強能套用的字眼。媽的、王八蛋、三小、靠北、、、、
S‧Amano
這種我自己也是會直接用情境去套XD

這種時候就會覺得小時候看的那些翻譯真的很到位
伊之文.夏彤
S‧Amano : 目前遇到的情境是,作者舉例若這些粗魯的字眼從小小孩口中說出來,爸媽會很驚嚇。對啊,平常看日本電影或是韓國作品有西八之類的都覺得他們翻真好,好恨當時沒馬上記下來
S‧Amano
雖然跟翻譯沒關係XD

讓我想到小學的時候,因為家機還不普及的關係,我會跑去家附近的大型機台,有一次握著零用錢跑去跟不認識的國高中生一起打吞食天地2,打完後發現我爸在我後面

我爸拿著跟店家借來的紙筆,記錄我說什麼髒話說了幾次,感覺超羞恥XD
伊之文.夏彤
S‧Amano : 請問天野當時說了什麼髒話(遞麥克風)我會當作純學術用途哦!(欸
S‧Amano
有點不太記得,應該也只是靠、雜碎、操…之類的XD
伊之文.夏彤
S‧Amano : 謝謝,我說到做到,只做學術用途參考
伊之文.夏彤
那我暫時依序處理為「靠」、「混蛋」、「三小」好了
クロ(以下略
ふざねんな 你他媽的搞什麼飛機(?
⭐️kawa🌻
「ふざけんな」感覺可以翻成「洗咧靠」
伊之文.夏彤
クロ(以下略 : ⭐️kawa🌻 : 大家的答案都好讚
堤風#舞動與翻譯
伊之文.夏彤 : てめぇ我翻過混帳、混蛋、依照角色性別年紀的第二人稱蔑稱(臭女人、臭小鬼),但有些過頭的出版社還是要求收斂XDDDDD
伊之文.夏彤
堤風#舞動與翻譯 : 哦哦!原來還可以往性別年紀去想!  我想知道「有些過頭的」例如什麼?(搓手)
堤風#舞動與翻譯
伊之文.夏彤 : 比方說現在不太能出現「賤」字
伊之文.夏彤
堤風#舞動與翻譯 : 這個字我偷偷放進記憶的盒子裡收起來XD
✲。怠於更迭。✲
ふざねんな 搞什麼狗屁東西啊
てめえ 你啥潲
こら (⋯⋯覺得比較像是發語詞?)安怎
伊之文.夏彤
✲。怠於更迭。✲ : こら我是理解成威嚇人的意思。話說這樣看下來台語真的很能表現出凶狠的語氣欸XDDDD
載入新的回覆