屍體絕贊作死中
【雜】
@davelin - ref YK Lin 糯唧唧是中国語,QQ是台語 糯唧唧是吳語系統裡面的詞彙和發音...
剛好就看到這個。

我只是想說不用從語源上是哪邊看,軟糯跟軟Q就是完全不一樣的狀況,可以說是兩極欸。

在我看來「糯」形容的是麻糬那種綿滑鬆軟到會化開的口感,適合形容的有蒸烤地瓜、薯類、根莖類作物。
「Q」強調的則是彈性。

要是有珍珠給我寫軟糯口感,我真的是完全不會喝那給我的第一直覺就是泡到爛掉

補述一下講到「Q」這個概念,體感上來說我後來發現台灣人的口味其實很重視食物的紮實與勁道。
相對來說台灣人真的比較喜歡吃有彈力有咬勁的東西。
ZZZꉂꉂ(ˊᗜˋ)🌈運動中
珍珠軟爛真的會氣到給飲料店一星評價
軟爛烏鴉💤Karow🐦‍⬛
珍珠就該是Q的,就算軟也還是該有點彈性,單純軟爛的叫ㄇㄨㄚˇ吉
炎緋⚾流浪ing
軟糯字面上台灣人應該很容易想到糯米,糯米就跟珍珠的Q不一樣啊,不過我直到今天才意識到QQ是台語
AYU
最後一段
屍體絕贊作死中
ZZZꉂꉂ(ˊᗜˋ)🌈運動中 : AYU : 我真的不能接受泡發珍珠,那東西真的很可怕。
屍體絕贊作死中
軟爛烏鴉💤Karow🐦‍⬛ : 但是硬心的我也不行。
屍體絕贊作死中
炎緋⚾流浪ing : 我在想他們這個形容詞,糯米玉米到底要算那個分野(不要認真
屍體絕贊作死中
AYU : 一個好的珍珠就是需要剛好保持他那完美的Q度。
軟爛烏鴉💤Karow🐦‍⬛
屍體絕贊作死中 : 那個應該是沒煮熟或丟冰箱,冰箱根本是珍珠的變醜噴霧
載入新的回覆