randomprojects
@randomprojects
Sat, Aug 17, 2024 1:14 PM
Sat, Aug 17, 2024 5:30 PM
4
【英翻】游戲開局三師兄 vs 路人
我覺得活俠傳要翻成英文真的很難欸... 三師兄開局介紹唐門那四句我已經頭疼了(勉强翻,但文本的意境好難抓... 本人功力不夠 orz)
randomprojects
@randomprojects
Sun, Aug 18, 2024 5:03 AM
戰你(他)娘親:
Let's rumble, MDFK(s) → 比較適合直接挑戰對方(戰‘你’娘親)的場合,戰‘他’娘親的場合要看情況來決定是否適用?
Kick your (their) ass(es) → 比較多情況可以通用?但少了些單挑的感覺("let's rumble, MDFK" 有種“來啊,你有種就打我,怕你不?”的感覺?)
(Gonna) Fk you (them) up → 也是比較通用情況下可以用,比 kick your ass更粗魯(有挑撥性?)
It's ass whooping time! → 應該只限決戰開始的scene transition,比較少機會放到對話裏
載入新的回覆
我覺得活俠傳要翻成英文真的很難欸... 三師兄開局介紹唐門那四句我已經頭疼了(勉强翻,但文本的意境好難抓... 本人功力不夠 orz)
Let's rumble, MDFK(s) → 比較適合直接挑戰對方(戰‘你’娘親)的場合,戰‘他’娘親的場合要看情況來決定是否適用?
Kick your (their) ass(es) → 比較多情況可以通用?但少了些單挑的感覺("let's rumble, MDFK" 有種“來啊,你有種就打我,怕你不?”的感覺?)
(Gonna) Fk you (them) up → 也是比較通用情況下可以用,比 kick your ass更粗魯(有挑撥性?)
It's ass whooping time! → 應該只限決戰開始的scene transition,比較少機會放到對話裏