Laven
要先來寫同義詞的部分。我個人認為,在某些句子和情境裡,有兩個詞可以互相代換,這件事的確是有的,不過我不認為能夠因此就稱呼這兩個詞為同義詞,也不認為它們在其他地方也可以代換。
Laven
現在用第二個匿名噗來舉例。比如「溫柔」,旅人們提出的同義詞是和藹、親切、溫和、柔和、輕柔、和善、溫婉、溫順跟儒雅。這些詞在某些句子和情境下是可以互相代換的沒有錯,可是它們的意思並非完全相同,慣用法也不一樣。比如「他是很溫柔的人」,代換成「他是很溫和的人」,原本的意思似乎損傷不多,但是代換成「他是很輕柔的人」就會有問題,因為「輕柔」主要用於形容動作。「和藹」比較沒有柔的意思,「親切」指的是沒有架子、好親近,「和善」偏向「善」的意味,「溫婉」偏女性化,而「溫順」則有「順」的意思,「儒雅」強調的是書生氣,深究起來「溫柔」和「柔和」也不相同,這些都不能和「溫柔」等同。
Laven
之所以會有這樣的情況,和中文字成詞的原理和用法有關。中文字每個字都有其意思,這些意思是字的基底,但是在和其他字成詞以後,意思就會因為詞組而略為改變。比如「溫」沒有「柔」的意思,「柔」也沒有「溫」的意思,兩者組在一起變成「溫柔」這個詞,各取了「溫」和「柔」的意思的一部分,成為「溫柔」的意思,自然和「溫」與「和」組在一起產生的「溫和」意思不同。中文字可以用既有的字來組詞,不用為了新事物創新字,也能產生一個精確好用的詞組,不過在使用上,要如何找到足夠精確的字詞就得靠使用者的努力。
轉啊轉吧無色迴
同感。
看到「儒雅」時整個傻住。這詞的意思完全不同吧
Laven
所以我認為,與其說這些有時可以互相代換的詞是同義詞,不如說是近似詞會更好。有時可以互相代換,不代表可以時時互相代換。在我們寫作時,要避免一直重複使用某個詞沒錯,但是這並不是指要一直換詞,而是指要找到最精確的那個詞。要精確且完整表達一個句子的意思,一定存在著一個很不錯的詞,寫的人要把那個詞找出來,而不是為了抽換詞面,用相近或看似相近其實不同的詞來代換導致文意不精確甚至損傷文意。
Laven
要怎麼找到正確的字和詞來使用呢?我的建議是,要了解每個字的意思,以及了解每個詞的意思。這個建議聽起來很像廢話而且很說教,可是卻非常基本且有效。如果你很了解每個字詞的意思,不但可以常常找到那個最好、最適合也最精確的字詞來用,還不容易寫錯,不會把「撿東西」寫成「檢東西」或「揀東西」,因為「撿」主要是指從低處或地上拿起,「檢」則是查驗的意思,「揀」則偏重選擇、挑選。
Laven
如果你是要寫古風的話,了解每個字和詞的意思會更為重要。比如應該很多人覺得看跟瞧是一回事,但是瞧有「偷看」的意味;很多人會寫「大聲嚷嚷」,但「嚷」其實已經有大叫的意思。「看」就是看,比較中性,「睹」強調的是看「到」,用科學說法解釋就是強調「畫面進入你眼底到達你腦中」,「瞅」是看,但有偏專注在特定人或物上,「瞟」是斜眼看,「瞪」是直著眼看(而且有睜大眼的意思,常用在憤怒的情境下),「望」則有強調遠、強調距離感的意味。所以寫古風的話,用「他嚷道」會比「他大嚷道」更好;「她瞟一眼夫君」又比「她斜眼看一眼丈夫」要好。
Звездная Тень ✩
的確常覺得有些人忽略了瞭解字義的基本功,用出讓人理解困難的修辭(......)
很多人覺得字詞寫得美句句用修辭很重要,雖然我是這樣幹的人(欸)還是覺得這一切要用熟悉字義的基本功去撐,美感也是建立在表達精準上的,不瞭解就用很多漂亮的字詞形容「看起來」其實無助美感還扣分(。
Laven
再舉個例子:「求」。要求、請求、懇求、央求、乞求,大致上意思都是求,可是彼此地位高低不一樣。主管要你給他一個東西、你要主管給你一個東西、小兒女向父母討錢買糖葫蘆,和路邊的流浪人向路人討錢討食物,你選用的詞會不一樣。這是基於地位的高低不同,有不同的互動,文化中的禮及人與人的分別便反映在文詞上。比如理論上「乞」的意思也是求,可是「乞」在使用上卻會有比較明顯的上下之別。
Laven
通曉字詞的意思有時還包括古今習慣用法的不同。有的字詞要用比較偏向明清小說時的意思,比如用「家人」指僕人;但如果那個詞在現代已有更廣泛的另一種意思且意思過於正面或負面,則要避開使用,比如「接客」。這一切都是為了使文字更加精確。如果你可以精確掌握字義詞義,就能用更少更簡練的字詞完整表達你想表達的意思。如果使用很多不精確的字詞嘗試去接近你想表達的文意,不但效果不好,還會浪費篇幅,且因為不夠精確讓讀者因為通靈疲乏而失去耐性。
Laven
我認為人物之間地位的高低有許多可說的地方。現代社會階級意識已經拉平,所謂人人生而平等,因此現代人對這部分通常沒什麼感覺,但這卻是舊時代的基底。二月河的小說不時會用到「不吱聲」。「不吱聲」是不講話沒錯,但是「吱」是動物的叫聲,比如老鼠或猴子叫,這個詞的使用情境就會偏向寫下位者的戒懼緘默,而非單純寫某人不說話。所以描寫某王爺發怒,底下家人們不吱聲,連出點聲音都不敢,這樣寫是合理且貼切的;但如果是店小二問貴公子要不要好酒,貴公子不吱聲,就會有點怪怪的,因為就社會階級而論,貴公子地位比店小二要高。這時用「貴公子不答」比較好,「貴公子不理會」又更好些。
Laven
人與人之間地位高低、輩分尊卑,在用詞上不一定都反映在顯眼的地方,而是時不時出現在日常筆墨中。紅樓夢第二十三回,寶玉被賈政叫去,書裡寫道:

......寶玉只得挨進門去。原來賈政和王夫人都在裡間呢。趙姨娘打起簾子,寶玉躬身進去,只見賈政和王夫人對面坐在炕上說話,地下一溜椅子,迎春、探春、惜春、賈環四個人都坐在那裡。一見他進來,惟有探春、惜春和賈環站了起來。
賈政一舉目,見寶玉站在跟前......半晌,說道:「娘娘吩咐說,你日日在外嬉遊,漸次疏懶,如今叫禁管,同你姊妹在園裡讀書寫字。你可好生用心習學。如再不守分安常,你可仔細!」寶玉連連的答應了幾個「是」,王夫人便拉他在身邊坐下。他姊弟三人依舊坐下。
Laven
這裡的「惟有探春、惜春和賈環站了起來」,就是因為迎春比寶玉年長,但探春、惜春和賈環的年紀都比寶玉小。根據長幼之分,迎春不必站起來,但其他三人都要起身,而且不等寶玉坐下是不能擅自坐回去的。這便是大家族裡的禮,長幼尊卑之分,非常的日常,日常到甚至不寫出來現代人也不會覺得有哪裡奇怪,因為現代小家庭根本沒有這種規矩了,但是寫古風是不能忘記這些的。
Laven
再舉個例子:「走上來」與「走過來」。中文的「上」、「下」有時單純指物理的上和下,但是用在人與人的互動中,也可能夾藏身分高低的不同。搜尋一下紅樓夢裡用到「走上來」和「走過來」的段落,就可以發現到這件事。第二十六回,有「襲人便走上來,坐在床沿上推他(寶玉)」,也有「寶玉纔走上來,要扳他(黛玉)的身子」,這裡看起來都偏向物理的上下,因為床是比較高的;但是第四十四回「平兒忙走上來給鳳姐兒磕頭」以及第五十四回「鳳姐兒走上來(給賈母)斟酒」,就除了物理的上下(因為可能是古代房子堂上堂下之別)以外,還有人物的上下尊卑在裡面。
Laven
再來看看「走過來」,有第六回「忽見周瑞家的笑嘻嘻走過來,點手兒叫他(劉姥姥)」、第十七回「黛玉聽說,走過來一瞧(寶玉),果然一件沒有」、第三十八回「黛玉也只吃了一口,便放下了。寶釵也走過來,另拿了一隻杯來」、第六十四回「(賈珍)又教了賈蓉一篇話,便走過來,將此事告訴了尤氏」等等。這些例子裡,甲走向乙時,兩人地位大致平等,便不用「走上來」,而是用「走過來」。這是因為「過」單純指位置移動從甲到乙,或指行經某個界線或區域,沒有上下之別。
Laven
最後也提一下構句的時間感。舉個例子,二月河的《九王奪嫡》上有一段是這樣的:

胤禛忽然臉色一變,站起身來逕自去了。胤祥打個飽呃,紅光滿面起身道:「吃飽了吃飽了!你們只管慢慢吃。」也就跟出來。

就文意來說,其實改成這樣好像也沒什麼不可以:

胤禛忽然臉色一變,站起身來逕自去了。胤祥吃得紅光滿面,打個飽呃,起身道:「吃飽了吃飽了!你們只管慢慢吃。」也就跟出來。

兩個版本要表達的其實差不多,都是胤禛走了,胤祥也剛好吃得差不多而離席跟出去。不過原版看起來胤祥好像在胤禛走後很快就起身跟出去了,我略改一些的版本看起來則像是胤祥吃得比較從容,在胤禛走後沒那麼快起身跟出去。考量胤禛和胤祥在本書中的情誼,其實讓胤祥很快跟出去才是對的,也就是說原版的構句造出的時間感較為精確。
Laven
以上字詞辨義、尊卑文化、構句說明等雖然是為了古風舉例,但是現代小說創作其實也適用。文字的使用永遠可以更精確,就看創作者們如何讓作品逼近更好的狀態了。還是那句老話,努力雖然不一定很快見效,但是長遠來看一定有用。短期間覺得自己好像沒什麼進步是正常的,千萬不要氣餒!
載入新的回覆