伊之文.夏彤
各領域日中詞彙對照 雜學
撲克牌 遊戲 賭博用語
翻訳のための知識
會有這個新tag是因為我發現自己缺乏生活常識,導致在翻譯上遇到障礙。已知未來有一本書主題和賭博相關,也有一本已經交稿的書裡出現撲克牌遊戲用語,但我都不知道那是什麼,所以趕快趁現在讓相關知識成為我的血肉。這系列的噗將會暴露我有多麼無知,但沒關係就這樣吧。第一彈要研究的是這個:

日文:大富豪(だいふごう)
譯註:類似台灣的「大老二」。
伊之文.夏彤
老實說我連台灣大老二的遊戲規則都不懂,要從零研究起。我高中時曾被室友拉去湊人頭,結果第一次玩這個遊戲的我直接拿出手上的2,他們都傻眼了。
伊之文.夏彤
日本「大富豪」與台灣「大老二」的相似之處與共通規則:
伊之文.夏彤
一、將一副撲克牌均分給玩家(一般是將不含鬼牌的52張牌發給4位玩家,但也有含鬼牌的玩法)。
二、由拿到最小牌「梅花3」(日本玩法為「黑桃3」或「方塊3」)的人擔任「首位玩家」開始出牌,以逆時針方向(日本為順時針方向)輪流丟出手上的牌比大小,最後率先將牌用完的人獲勝。
三、先出牌的人稱為「上家」,後出牌的人稱為「下家」,下家丟出來的牌必須大於上家。
四、先比較牌的數字大小,依序為「 2>A>K>Q>J>10>9>8>7>6>5>4>3」。若有鬼牌,鬼牌最大或能代表任何數字。
五、再比較牌的花色大小,依序為「黑桃>紅心>方塊>梅花」(台灣玩法)。在日本玩法中,牌的花色不分大小。
伊之文.夏彤
六、首位玩家可以選擇出「單張」或多張牌(含「一對」、「順子」、「葫蘆」、「鐵支」、「同花順」等牌型),下家出的張數必須與首位玩家相同。
七、當下家拿不出比上家更大的牌,或是有強大的牌但暫時不想拿出來時可以「PASS」。
伊之文.夏彤
【日本「大富豪」與台灣「大老二」名詞對照】
日文「役」=中文「牌型」
日文「一枚だし(シングル)」=中文「單張」(任何一張牌)
日文「ペア」=中文「一對」(兩張相同數字的牌型 )
日文「三枚出し(トリプル、スリーカード)」=中文「三條」(三張相同數字的牌型 )
日文「階段」=類似中文的「同花順」。台灣大老二的「同花順」是「五張花色相同且數字連續的牌型」,但日本大富豪的「階段」是「三張(含)以上花色相同且數字連續的牌型」。
日文「革命」=日本大富豪的特有規則,出現四張(含)以上相同數字的牌型時,除了鬼牌之外,所有牌的大小會徹底顛倒,變成「3>4>5>6>7>8>9>J>Q>K>A>2」。
日文「革命返し」=推翻「革命」的結果,再次逆轉牌的大小順序,回到「2」最大的規則。
伊之文.夏彤
【台灣大老二的名詞解釋】
順子:五張數字連續的牌型
同花:五張花色相同的牌型
葫蘆:一對+三條,共五張牌
鐵支:四張數字相同+單張,共五張牌
同花順:五張花色相同且數字連續的牌型
一條龍:A~K花色相同的13張牌

嗯~以上幾種五張以上的牌型在日本的大富豪中似乎不存在,因為大富豪只要四張以上就會掀起「革命」吧?另外,台灣的大老二有些人容許「兩對」的牌型(ツーペア,兩組「一對」+單張,共五張牌),但這在大富豪中好像也沒有意義(?)
伊之文.夏彤
日文「スート」=中文「花色」
日文「スペード」=中文「黑桃」
日文「ハート」=中文「紅心」
日文「ダイヤ」=中文「方塊」
日文「クラブ」=中文「梅花」
日文「ジョーカー」=中文「鬼牌」

想起海賊王。
伊之文.夏彤
日文「エース」=「A」
日文「ジャック」=「J」
日文「クイーン」=「Q」
日文「キング」=「K」

還是海賊王(欸)
伊之文.夏彤
日文「親」=中文「首位玩家」(最先出牌的人)
日文「手札」=中文「手牌」(玩家手上持有的牌)
日文「場札」=中文「場上牌」(檯面上亮出來的牌)
日文「パス」=PASS(此輪不出牌)

大概就是這些吧,其實還有更多更複雜的規則和名詞,但是請恕我的大腦無法負荷了。
載入新的回覆