ಠ_ಠ
@anonymous
偷偷說
Fri, Mar 15, 2024 4:01 AM
Fri, Mar 15, 2024 4:01 AM
18
3
ಠ_ಠ - 【紀錄】 關鍵字:魔戒、魔戒翻譯、版本、出版社、譯名、朱學恆、台灣奇幻小說、奇幻基地、鄧嘉宛...
Re: [閒聊] 朱版魔戒有哪些明確的錯譯
去翻了魔戒的電影設定集,光Orcs就畫了N個版本
ಠ_ಠ
Fri, Mar 15, 2024 4:02 AM
Fri, Mar 15, 2024 4:29 AM
甚至還有因為太帥被否決的方案wwww
parrot3107
Fri, Mar 15, 2024 4:05 AM
不可以太帥www
ಠ_ಠ
Fri, Mar 15, 2024 4:05 AM
不過紙上中州的內容比較偏場景設定,人物的設定提到的地方並不多
crepe5612
Fri, Mar 15, 2024 4:10 AM
謝謝分享,設定集好酷!
不過原來還有摩瑞亞半獸人跟魔多半獸人的分別,這樣選擇音譯實在是滿難懂的,會變成摩瑞亞歐克或摩瑞亞歐克獸人
parrot3107
Fri, Mar 15, 2024 4:20 AM
稍微看一下翻譯的討論,覺得老托的本行畢竟是語言學者。
但考量到要推廣魔戒的話,有一個走通俗易懂路線的翻譯版本是好事,畢竟那麼多自稱魔戒迷都沒有把小說看完過,迷的其實是電影
ಠ_ಠ
Fri, Mar 15, 2024 4:20 AM
crepe5612: 這套設定集真的超棒!!!!有各方人馬討論種族武器場景配件等大大小小東西的設定的介紹,而且介紹的很詳細,裡面有大量草稿分鏡實體道具圖等等的東西,也有一些他們對魔戒的小說細節的討論
ಠ_ಠ
Fri, Mar 15, 2024 4:23 AM
紙上中洲這本也有補充一些細節,根本細節控
ಠ_ಠ
Fri, Mar 15, 2024 4:25 AM
parrot3107: 其實我當年看完電影後馬上跑去租了小說不眠不休看了好幾天,雖然電影我真的很愛但也是受到了一些改編上的衝擊XDD導致我去看第二還第三集的時候都努力不去吐槽改編,不過電影改太好了可以當獨立作品欣賞,小說也有小說精彩有趣的地方,我個人認為可以享受兩種版本的魔戒很棒
parrot3107
Fri, Mar 15, 2024 4:30 AM
ಠ_ಠ: 願意更進一步去享受小說版當然是超棒啦
我個人是先看過小說,所以看電影的時候是邊看邊吐槽改編,但不能否認電影整體超棒,連原本不抱什麼希望的精靈都還原得很好(畢竟原著把精靈們寫得非常超凡脫俗……)
parrot3107
Fri, Mar 15, 2024 4:32 AM
不過朱這個人是真的很難去喜歡他,後來奇幻基地也出了很多一言難盡的翻譯,這個就又是另一種仇恨了XDD
ಠ_ಠ
Fri, Mar 15, 2024 4:37 AM
parrot3107: 奧蘭多布魯就真的很帥(艸
奇幻基地最大的包就颶光啊,還有明明有羅蘋奶奶刺客系列全部的版權,結果譯名可以每套都不一樣,但他們也真的賠錢出了很多書,雖然情緒複雜但還是邊罵邊買啦......
crepe5612
Fri, Mar 15, 2024 4:38 AM
電影我都是當同人看XDD
篇幅限制一定會大改,不是原作者執筆也會有解讀上的差異,加上媒體不同表現手法也大不相同,要電影忠實呈現原作很難
這套書感覺讀起來很像一群喜歡原作的深度宅宅的討論,很有意思
ಠ_ಠ
Fri, Mar 15, 2024 4:46 AM
crepe5612: 我不是過激原作派所以無所謂XD每年都要來個一兩次導演加長版馬拉松的,我覺得不要像力量之戒那樣亂搞都還好
parrot3107
Fri, Mar 15, 2024 6:15 AM
ಠ_ಠ: 真的要跪謝導演直接欽定奧蘭多布魯來演XDD
覺得奇幻基地的賠錢問題和翻譯不好是兩回事,所以後來只挑翻譯OK的才收。買了版權卻不好好翻譯一直都是台版最常見的問題,每次看到原本不錯的故事被這樣對待就很心痛
parrot84
Fri, Mar 15, 2024 8:43 AM
?
ಠ_ಠ
Fri, Mar 15, 2024 5:48 PM
parrot3107: 颶光真的讓我氣好久,但想想後面他們也是很認真推山神,強迫症發作還是會買啦(含淚支援
科幻還有簡體版可以看,奇幻就真的只能買繁體版了
載入新的回覆
甚至還有因為太帥被否決的方案wwww
不過原來還有摩瑞亞半獸人跟魔多半獸人的分別,這樣選擇音譯實在是滿難懂的,會變成摩瑞亞歐克或摩瑞亞歐克獸人
但考量到要推廣魔戒的話,有一個走通俗易懂路線的翻譯版本是好事,畢竟那麼多自稱魔戒迷都沒有把小說看完過,迷的其實是電影
我個人是先看過小說,所以看電影的時候是邊看邊吐槽改編,但不能否認電影整體超棒,連原本不抱什麼希望的精靈都還原得很好(畢竟原著把精靈們寫得非常超凡脫俗……)
奇幻基地最大的包就颶光啊,還有明明有羅蘋奶奶刺客系列全部的版權,結果譯名可以每套都不一樣,但他們也真的賠錢出了很多書,雖然情緒複雜但還是邊罵邊買啦......
篇幅限制一定會大改,不是原作者執筆也會有解讀上的差異,加上媒體不同表現手法也大不相同,要電影忠實呈現原作很難
這套書感覺讀起來很像一群喜歡原作的深度宅宅的討論,很有意思
覺得奇幻基地的賠錢問題和翻譯不好是兩回事,所以後來只挑翻譯OK的才收。買了版權卻不好好翻譯一直都是台版最常見的問題,每次看到原本不錯的故事被這樣對待就很心痛
科幻還有簡體版可以看,奇幻就真的只能買繁體版了