澄子叭叭叭
@mayhappy
說
Wed, Mar 6, 2024 6:08 PM
1
看到朋友分享才知道魔戒新翻譯版要出了
興致勃勃地看了一些資訊
原本還想說博客來打折可以考慮買
但是看了一下版本的比較又突然猶豫了
關於魔戒新譯本,想替朱學恒說幾句公道話 - ts00937488的創作 - 巴哈姆特
鄧版vs朱版
鄧版魔戒 vs. 朱版魔戒翻譯比較 | 傾聽存在,陳佳敬心理師(小元)
掰噗~
@baipu
好奇
Wed, Mar 6, 2024 6:08 PM
那麼你覺得呢?
澄子叭叭叭
@mayhappy
說
Wed, Mar 6, 2024 6:15 PM
說真的,這種西洋類的文謅謅我其實是ok的
大白話雖然讀起來很直白輕鬆,但真的要以文學文謅謅的那種美來講
鄧版我覺得比朱和李好
澄子叭叭叭
@mayhappy
說
Wed, Mar 6, 2024 6:15 PM
托爾金傳說故事集:哈比人&魔戒【全新繁體中文譯本】(特價盒裝套書)【試閱】-金石堂
金石堂李版的試閱
澄子叭叭叭
@mayhappy
說
Wed, Mar 6, 2024 6:22 PM
澄子叭叭叭
@mayhappy
說
Wed, Mar 6, 2024 6:25 PM
澄子叭叭叭
@mayhappy
說
Wed, Mar 6, 2024 6:25 PM
怎麼說呢
試閱看得我有點吃力
澄子叭叭叭
@mayhappy
說
Wed, Mar 6, 2024 6:33 PM
感覺上李版是很認真的好好翻譯沒錯
但是文法用語上既不直覺又不算真的優美
朱版
的很直覺直白,甚至少了很多文謅謅的部分(原作文謅謅...西洋文學很多都文謅謅)
鄧版
的可以感覺到詞藻的使用很棒,有那種文謅謅的風格、但也不會讓人覺得閱讀不順暢
李版
的我目前看試閱...我發現我啃不太下去
澄子叭叭叭
@mayhappy
說
Wed, Mar 6, 2024 6:41 PM
鄧版的好像也會出成繁體
雖然有看到鄧跟朱一些言論有點微妙
但真的就目前試閱來講,李版我不敢直接買了
等之後看有沒有什麼評價吧...
就也不能說翻的不好,但是小說這樣看起來我覺得很吃力
文謅謅的風格對我來說不是問題
但是斷句文法倒裝那些我真的覺得有點影響我理解
也不知道到底是試閱片段太讓我難以閱讀還是真的我的問題
唉
澄子叭叭叭
@mayhappy
說
Sat, Mar 9, 2024 2:46 PM
@MGdesigner - (03/09 13:32 更新,網頁版Readmoo的第二集、第三集試讀可以...
澄子叭叭叭
@mayhappy
說
Sun, Mar 10, 2024 11:01 AM
Sun, Mar 10, 2024 11:02 AM
Facebook
最近陸續有人在討論各版本的差異
澄子叭叭叭
@mayhappy
說
Sun, Mar 10, 2024 11:03 AM
下面留言也可以看一看,也有一些討論論點
澄子叭叭叭
@mayhappy
說
Sun, Mar 10, 2024 11:09 AM
Facebook
Facebook
澄子叭叭叭
@mayhappy
說
Sun, Mar 10, 2024 11:10 AM
職業譯者談《魔戒》朱學恆本與李函本的翻譯差異:先把「信達雅」那套全部丟進歷史垃圾桶 - The News...
沒看完這篇 (因為沒訂閱)
不過下面就有稍微提到中國用語這件事((
澄子叭叭叭
@mayhappy
說
Sun, Mar 10, 2024 11:16 AM
ಠ_ಠ - 【紀錄】 關鍵字:魔戒、魔戒翻譯、版本、出版社、譯名、朱學恆、台灣奇幻小說、奇幻基地、鄧嘉宛...
載入新的回覆
興致勃勃地看了一些資訊
原本還想說博客來打折可以考慮買
但是看了一下版本的比較又突然猶豫了
說真的,這種西洋類的文謅謅我其實是ok的
大白話雖然讀起來很直白輕鬆,但真的要以文學文謅謅的那種美來講
鄧版我覺得比朱和李好
試閱看得我有點吃力
但是文法用語上既不直覺又不算真的優美
朱版的很直覺直白,甚至少了很多文謅謅的部分(原作文謅謅...西洋文學很多都文謅謅)
鄧版的可以感覺到詞藻的使用很棒,有那種文謅謅的風格、但也不會讓人覺得閱讀不順暢
李版的我目前看試閱...我發現我啃不太下去
雖然有看到鄧跟朱一些言論有點微妙
但真的就目前試閱來講,李版我不敢直接買了
等之後看有沒有什麼評價吧...
就也不能說翻的不好,但是小說這樣看起來我覺得很吃力
文謅謅的風格對我來說不是問題
但是斷句文法倒裝那些我真的覺得有點影響我理解
也不知道到底是試閱片段太讓我難以閱讀還是真的我的問題
唉
最近陸續有人在討論各版本的差異
沒看完這篇 (因為沒訂閱)
不過下面就有稍微提到中國用語這件事((