堤風#舞動與翻譯
@sakuia
Tue, Feb 6, 2024 12:53 PM
5
3
翻譯廢話
獻上最新譯作:托爾金的《哈比人》與《魔戒》
終於有人幹掉成衣商啦!!想看
堤風#舞動與翻譯
@sakuia
Tue, Feb 6, 2024 12:54 PM
之前在圖書館看到鄧嘉宛前輩的《精靈寶鑽》,也是有點想看,但不知道為什麼鄧嘉宛版本的哈比人跟魔戒版權在中國出版社手上......
有人幹掉成衣商的版本,我都想拉炮就是
堤風#舞動與翻譯
@sakuia
Tue, Feb 6, 2024 12:55 PM
克蘇魯三部曲:H.P.洛夫克拉夫特經典傑作合輯(書盒珍藏版)
是前陣子出版的克蘇魯三部曲譯者
堤風#舞動與翻譯
@sakuia
Tue, Feb 6, 2024 1:00 PM
Tue, Feb 6, 2024 1:11 PM
要不是我英文太爛,我真的很想讀讀看托爾金的翻譯指南,
至少可以知道被成衣商摧殘過的名詞應該要翻成什麼樣子
新名詞其實不太容易活過舊名詞的慣性,但譯者就是語言的守門人,可以的話,我自己還是想去推廣比較合乎作者意象的詞彙
至少elf不用再跟elemental搞混,我就謝天謝地了
堤風#舞動與翻譯
@sakuia
Tue, Feb 6, 2024 11:01 PM
Facebook
有什麼比有愛的譯者、有愛的編輯、有愛的出版社更讚的組合?買定了!
堤風#舞動與翻譯
@sakuia
Tue, Feb 6, 2024 11:15 PM
拿到新譯版《哈比人》跟《魔戒》三部曲之後把舊版放火燒掉
我沒有買,沒得燒,我看人家燒就好
@君揚@
@ishidayui
Tue, Feb 6, 2024 11:23 PM
我有舊版,幾乎不丟書的我都想把舊版丟掉了XD
堤風#舞動與翻譯
@sakuia
Tue, Feb 6, 2024 11:24 PM
Tue, Feb 6, 2024 11:24 PM
@君揚@
: 你家那邊應該很適合燒書,我想看你實況(幹
@君揚@
@ishidayui
Tue, Feb 6, 2024 11:32 PM
可以,等我燒的時候就拍給你看(?
堤風#舞動與翻譯
@sakuia
Wed, Feb 7, 2024 11:02 AM
話題》超過20年的等待,《魔戒》全新中譯本即將出版Feat.「人肉托爾金百科全書」李函 | Openbo...
堤風#舞動與翻譯
@sakuia
Wed, Feb 7, 2024 11:07 AM
Wed, Feb 7, 2024 11:09 AM
關於托爾金翻譯指南,我忍不住想到一些事,感慨萬千。
以前跟感情很好的同人作者聯手翻譯時,總會來回斟酌用字跟作者想表達的意思是否有出入,有時候基於日文專業,必須要說服作者做一些台詞意義上的修改,但等到得出一個兩邊滿意的結果,當下真的會充滿成就感。
堤風#舞動與翻譯
@sakuia
Wed, Feb 7, 2024 11:11 AM
Wed, Feb 7, 2024 11:14 AM
商業書籍翻譯由於出版限制(出版時間、版權通聯權限),多半無法直接確認作者對於某些文字的用意,就算作者還活著也問不到,所以托爾金去世前有留下經典作品的翻譯指南,一方面造福世界,一方面也是造福各地譯者,真的很厲害。
堤風#舞動與翻譯
@sakuia
Mon, Feb 12, 2024 10:39 PM
@a710594 - 太強了吧?我只看過魔戒,精靈寶鑽,黑暗精靈和龍槍而已
冷靜之後看看平衡報導,但不盡信。
因為我個人高中、大學時期讀龍槍、黑暗精靈,還是覺得很生硬,是靠著對奇幻的愛跟睡意奮戰,才勉強看完......只能說當年的好,不等於現在的好
堤風#舞動與翻譯
@sakuia
Mon, Feb 12, 2024 10:44 PM
@sakuia - #翻譯廢話 #一點點時事 我對朱學恒的恨意跟厭惡,其實比較偏向工作層面 對,就是他搞...
放上之前跟噗友討論朱跟奇幻用詞混淆的噗
可能等現階段三個版本都出版之後,我自己再去釐清哪一些是我在翻譯工作上比較認同的版本 ,我真的受夠精靈了
載入新的回覆
獻上最新譯作:托爾金的《哈比人》與《魔戒》
終於有人幹掉成衣商啦!!想看
有人幹掉成衣商的版本,我都想拉炮就是至少可以知道被成衣商摧殘過的名詞應該要翻成什麼樣子新名詞其實不太容易活過舊名詞的慣性,但譯者就是語言的守門人,可以的話,我自己還是想去推廣比較合乎作者意象的詞彙
至少elf不用再跟elemental搞混,我就謝天謝地了我沒有買,沒得燒,我看人家燒就好
以前跟感情很好的同人作者聯手翻譯時,總會來回斟酌用字跟作者想表達的意思是否有出入,有時候基於日文專業,必須要說服作者做一些台詞意義上的修改,但等到得出一個兩邊滿意的結果,當下真的會充滿成就感。
因為我個人高中、大學時期讀龍槍、黑暗精靈,還是覺得很生硬,是靠著對奇幻的愛跟睡意奮戰,才勉強看完......只能說當年的好,不等於現在的好
可能等現階段三個版本都出版之後,我自己再去釐清哪一些是我在翻譯工作上比較認同的版本 ,我真的受夠精靈了