堤風#舞動與翻譯
堤風#舞動與翻譯
之前在圖書館看到鄧嘉宛前輩的《精靈寶鑽》,也是有點想看,但不知道為什麼鄧嘉宛版本的哈比人跟魔戒版權在中國出版社手上......
有人幹掉成衣商的版本,我都想拉炮就是
堤風#舞動與翻譯
堤風#舞動與翻譯
要不是我英文太爛,我真的很想讀讀看托爾金的翻譯指南,至少可以知道被成衣商摧殘過的名詞應該要翻成什麼樣子
新名詞其實不太容易活過舊名詞的慣性,但譯者就是語言的守門人,可以的話,我自己還是想去推廣比較合乎作者意象的詞彙
至少elf不用再跟elemental搞混,我就謝天謝地了
堤風#舞動與翻譯
Facebook
有什麼比有愛的譯者、有愛的編輯、有愛的出版社更讚的組合?買定了!
堤風#舞動與翻譯
@君揚@
我有舊版,幾乎不丟書的我都想把舊版丟掉了XD
堤風#舞動與翻譯
@君揚@ : 你家那邊應該很適合燒書,我想看你實況(幹
@君揚@
可以,等我燒的時候就拍給你看(?
堤風#舞動與翻譯
關於托爾金翻譯指南,我忍不住想到一些事,感慨萬千。
以前跟感情很好的同人作者聯手翻譯時,總會來回斟酌用字跟作者想表達的意思是否有出入,有時候基於日文專業,必須要說服作者做一些台詞意義上的修改,但等到得出一個兩邊滿意的結果,當下真的會充滿成就感。
堤風#舞動與翻譯
商業書籍翻譯由於出版限制(出版時間、版權通聯權限),多半無法直接確認作者對於某些文字的用意,就算作者還活著也問不到,所以托爾金去世前有留下經典作品的翻譯指南,一方面造福世界,一方面也是造福各地譯者,真的很厲害。
堤風#舞動與翻譯
@a710594 - 太強了吧?我只看過魔戒,精靈寶鑽,黑暗精靈和龍槍而已
冷靜之後看看平衡報導,但不盡信。
因為我個人高中、大學時期讀龍槍、黑暗精靈,還是覺得很生硬,是靠著對奇幻的愛跟睡意奮戰,才勉強看完......只能說當年的好,不等於現在的好
堤風#舞動與翻譯
@sakuia - #翻譯廢話 #一點點時事 我對朱學恒的恨意跟厭惡,其實比較偏向工作層面 對,就是他搞...
放上之前跟噗友討論朱跟奇幻用詞混淆的噗
可能等現階段三個版本都出版之後,我自己再去釐清哪一些是我在翻譯工作上比較認同的版本 ,我真的受夠精靈了
載入新的回覆