堤風#舞動與翻譯
@sakuia
Fri, Jan 12, 2024 1:33 AM
1
翻譯廢話
動畫廢話
迷宮飯
看到巴西利斯克的迷宮飯圖解,翻譯覺得痛苦
堤風#舞動與翻譯
@sakuia
Fri, Jan 12, 2024 1:35 AM
Fri, Jan 12, 2024 1:40 AM
我幾年前翻譯過一本《奇幻世界用語百科》,裡頭同時出現雞蛇(Cockatrice)跟巴西利斯克(Basilisk)的條目,雞蛇算是很固定了,所以我後來把巴西利斯克改成「蛇尾雞」,統一從外型去翻譯。
堤風#舞動與翻譯
@sakuia
Fri, Jan 12, 2024 1:36 AM
暫用一下WIKI的圖解
雞蛇 - 維基百科,自由的百科全書
巴西利斯克 - 維基百科,自由的百科全書
堤風#舞動與翻譯
@sakuia
Fri, Jan 12, 2024 1:38 AM
Fri, Jan 12, 2024 1:40 AM
但在迷宮飯的解釋裡,巴西利斯克的雞身部分才是尾巴XDDDDDDDDDDDDD
這部分算是迷宮飯的原創解釋,其實也沒對錯,只是突然覺得「太難翻了啦幹」
堤風#舞動與翻譯
@sakuia
Fri, Jan 12, 2024 1:42 AM
順便紀錄跟三爺的白痴對話
「萊歐斯的那個威嚇,看起來像不像茉莉展翅的樣子。」
「幹!(笑翻)」
堤風#舞動與翻譯
@sakuia
Fri, Jan 12, 2024 1:43 AM
Fri, Jan 12, 2024 1:43 AM
大概像這樣
載入新的回覆
看到巴西利斯克的迷宮飯圖解,翻譯覺得痛苦
這部分算是迷宮飯的原創解釋,其實也沒對錯,只是突然覺得「太難翻了啦幹」
「萊歐斯的那個威嚇,看起來像不像茉莉展翅的樣子。」
「幹!(笑翻)」
大概像這樣