堤風#舞動與翻譯
翻譯廢話 動畫廢話 迷宮飯
看到巴西利斯克的迷宮飯圖解,翻譯覺得痛苦
堤風#舞動與翻譯
我幾年前翻譯過一本《奇幻世界用語百科》,裡頭同時出現雞蛇(Cockatrice)跟巴西利斯克(Basilisk)的條目,雞蛇算是很固定了,所以我後來把巴西利斯克改成「蛇尾雞」,統一從外型去翻譯。
堤風#舞動與翻譯
但在迷宮飯的解釋裡,巴西利斯克的雞身部分才是尾巴XDDDDDDDDDDDDD
這部分算是迷宮飯的原創解釋,其實也沒對錯,只是突然覺得「太難翻了啦幹」
堤風#舞動與翻譯
順便紀錄跟三爺的白痴對話
「萊歐斯的那個威嚇,看起來像不像茉莉展翅的樣子。」
「幹!(笑翻)」
堤風#舞動與翻譯
https://images.plurk.com/5SSEOHIMjjexjlLDHX8F5B.png
大概像這樣
載入新的回覆