雨雪貓
ಠ_ಠ - #萬事問噗浪 對於coser來說看正版、不使用盜版譯名很困難嗎? 怎麼 GACHIAKUTA...miso3876 :「鏈鋸人盜版譯名是什麼 電次之類的?ಠ_ಠ: 不知道對岸是不是這樣翻譯… 印象中是」ಠ_ಠ:「miso3876: 電次、瑪奇瑪、蕾塞、光熙」看到這篇想到來說點題外話9月底的時候我看到一篇……現在搜了一下看來是有刪文所以翻不太回來的,總之就有人拿threads上吵架的東西搬到FB,也是這個翻譯用語的問題當時我就跟我大學同學提到過:「我覺得最靠北的是那個『Roze正常來說Z的發音會叫塞吧』」(整串吵架中有人提出這個說法,現在已經搜不到了)在這篇偷偷說底下有人說alpaca780:「大概一開始翻譯的人眼瞎 セ跟ゼ搞錯吧 盜版優越還會說我早入坑就是看這個就要這樣講 日文不好就算了腦子也不好」其實主要是外來語轉寫的問題