雨雪貓
@HakuriRinyuki
Thu, Nov 13, 2025 4:26 AM
2
ಠ_ಠ - #萬事問噗浪 對於coser來說看正版、不使用盜版譯名很困難嗎? 怎麼 GACHIAKUTA...
miso3876 :「
鏈鋸人盜版譯名是什麼 電次之類的?
ಠ_ಠ: 不知道對岸是不是這樣翻譯… 印象中是」
ಠ_ಠ:「miso3876: 電次、瑪奇瑪、蕾塞、光熙」
看到這篇想到來說點題外話
9月底的時候我看到一篇……現在搜了一下看來是有刪文所以翻不太回來的,總之就有人拿threads上吵架的東西搬到FB,也是這個翻譯用語的問題
當時我就跟我大學同學提到過:「我覺得最靠北的是那個『Roze正常來說Z的發音會叫塞吧』」(整串吵架中有人提出這個說法,現在已經搜不到了)
在這篇偷偷說底下有人說
alpaca780:「大概一開始翻譯的人眼瞎 セ跟ゼ搞錯吧 盜版優越還會說我早入坑就是看這個就要這樣講 日文不好就算了腦子也不好」
其實主要是外來語轉寫的問題
雨雪貓
@HakuriRinyuki
Thu, Nov 13, 2025 4:30 AM
主要還是英文/法文的發音問題
舉例來講,歷史課本大概都會提的羅賽塔石碑
他日文轉寫是ロゼッタ・ストーン
ロゼッタ・ストーン - Wikipedia
ロゼッタ・ストーン(ロゼッタ石、仏: Pierre de Rosette, 英: Rosetta Stone)
這個就是日文是ze,但中文翻譯成賽的狀況
亦即是說,日文音譯成ze的的東西,可能會因為使用的語言不同,在中文翻譯成賽
而這是建立在原文是歐洲語言的情況下
雨雪貓
@HakuriRinyuki
Thu, Nov 13, 2025 4:33 AM
鏈鋸人我沒看過
我不知道蕾潔名字的「原文」(設定上)是哪一種語言
但如果都沒設定,我會偏向日文假名發音音譯
而非主張依循其他譯文文本把ze翻譯成賽
雨雪貓
@HakuriRinyuki
Thu, Nov 13, 2025 4:41 AM
順帶一提,空戰奇兵7的公主殿下
ローザ・コゼット・ド・エルーゼ(Rosa Cossette D'Elise)
翻譯是羅莎.柯賽特
這裡za跟ze都變s的音了
但愛爾吉亞的設定本身就有點英法混合的特性
yui(ユイ)高雅訣別旅人
@yu621
Thu, Nov 13, 2025 4:42 AM
應該也是作者取名,所以依循日語發音
雨雪貓
@HakuriRinyuki
Thu, Nov 13, 2025 4:43 AM
所以這種翻譯問題,真的不是日語好不好,而是日語跟歐洲語言交互作用下,譯者的原則問題
約翰提督/蕾電法王
@naicophil
Thu, Nov 13, 2025 4:45 AM
說個很古早的
Mozart 現在翻英文的莫扎特
但以前翻譯的大佬是德國回來的 所以翻莫差爾特
同理還有巴哈
Bach 德文就念巴赫
約翰提督/蕾電法王
@naicophil
Thu, Nov 13, 2025 4:46 AM
不過我還是要說,有時候我覺得對岸的民間翻譯人名有時候取的可能比東x還要好
不是美國的Charlotte 取什麼夏綠蒂...
yui(ユイ)高雅訣別旅人
@yu621
Thu, Nov 13, 2025 4:47 AM
日本漫畫也不少歐美人名
中國大陸是自有一套規則,音節跟正體中文的做法不太一樣。蕾潔這個例子倒也很有可能他們自己認了她是符合設定的歐美人所以這樣寫名字翻譯
約翰提督/蕾電法王
@naicophil
Thu, Nov 13, 2025 4:54 AM
我是有聽說他們有些發音是採蘇聯式
雨雪貓
@HakuriRinyuki
Thu, Nov 13, 2025 5:13 AM
補充一下,開頭我說我當時跟大學同學說那句話很靠北是因為
我覺得這個音譯沒有什麼「正常來說」,就上面說的,看原文是否有歐洲語言對應、譯者採循什麼語言原則
中國的人名翻譯我翻了一下維基百科
維基百科:外語譯音表 - 維基百科,自由的百科全書
【
各語譯音表適用於大陸簡體環境下且暫時沒有被權威譯名辭典和新華社歷史資料庫收錄的人名或地名翻譯[註 1],部分語言可能暫時沒有權威地名譯音表,也可能並不適用於台港澳新馬等地區的譯名。大陸的人名譯名標準請查閱《世界人名翻譯大辭典》及各語《姓名譯名手冊》,大陸的地名譯名標準請查閱《世界地名譯名詞典》及GB/T 17693《〈外語地名漢字譯寫導則〉國家標準應用手冊》,
】
是有一些辭典標準的
雨雪貓
@HakuriRinyuki
Thu, Nov 13, 2025 5:19 AM
約翰提督/蕾電法王
: 音樂家這個音譯長知識了
這倒是讓我想到另一個音譯變化案例是佛羅倫斯,以前徐志摩翻譯作翡冷翠
佛罗伦萨 - 维基百科,自由的百科全书
【
中文譯名包括佛羅倫斯、佛羅倫薩等:臺港按英語音譯為佛羅倫斯,大陸按拉丁語音譯為佛羅倫薩。徐志摩曾按意語原文音譯作翡冷翠。
徐志摩前往度假時,因飽覽當地的湖山之勝,因而觸發內心美的悸動,便將義大利語的Firenze翻譯成翡冷翠,並寫下《翡冷翠的一夜》及《翡冷翠山居閒話》兩篇散文。
】
yui(ユイ)高雅訣別旅人
@yu621
Thu, Nov 13, 2025 5:29 AM
Thu, Nov 13, 2025 5:29 AM
出典語言,日文中也會引不同語言導致中文不同
碧翠絲/貝阿朵莉切
查理/夏爾/卡爾/卡洛斯
西歐南歐語言&英文有很多名字都是這樣換唸法
最後就是同樣一個語言跟名字
中國跟正體中文會翻不同的,兩者共存混淆
雨雪貓
@HakuriRinyuki
Thu, Nov 13, 2025 5:51 AM
翻了一下我開頭貼的那篇偷偷說
再說個題外話
ox4998:「記得聽過一個都市傳說,就是出版社用了跟漢化組一樣的名字然後被漢化組告了,所以會避開跟漢化組相同的名字 (另外依稀記得那間出版社似乎就是東立」
ಠ_ಠ:「ox4998: 什麼奇幻故事?????」
其實也不奇幻,漢化組翻譯作品在著作權法上本身算是「衍生創作」,這個依法有其獨立之著作權
相關法條為著作權法第三條
1本法用詞,定義如下:
十一、改作:指以翻譯、編曲、改寫、拍攝影片或其他方法就原著作另為創作。
與第六條
1就原著作改作之創作為衍生著作,以獨立之著作保護之。
2衍生著作之保護,對原著作之著作權不生影響。
雨雪貓
@HakuriRinyuki
Thu, Nov 13, 2025 5:53 AM
翻譯屬於改作範疇,改作是衍生著作,視為獨立著作,其保護與原著之著作權互相獨立不生影響
也就是說,原作者可以告漢化組,漢化組可以告「抄襲者」(當然法院上法官的自由心證是否同意漢化組的「抄襲主張」是另一回事)
因此出版社就……怕麻煩,這個舉證太麻煩了
雨雪貓
@HakuriRinyuki
Thu, Nov 13, 2025 6:32 AM
yui(ユイ)高雅訣別旅人
: 查理這個案例連fate系列都有用上
Fate/EXTELLA LINK當初就分成查理曼(Charlemagne シャルルマーニュ,「曼」-magne本身是大帝的意思)跟卡爾大帝(Karl der Große カール大帝),因為查理曼確實把疆域拓展到了整個西歐+義大利
夏爾是近代法國人名的翻譯,卡洛斯我記得是西班牙。英國的翻譯則是查爾斯(現在的英王就是)
範圍更廣的例子還有「John 約翰」在各個語言的變體,在捷克語會拼成Jan(中文會翻譯成揚,例如揚.胡斯),法語拼成Jean(翻譯成讓/尚)天主教翻譯作若望,而約翰這個翻譯念起來跟英文「John音近【蔣】」有點遠,但如果用台語唸成iok-hàn(音近ㄧㄡ˙ ㄏㄢˇ)的話,反而多少可以理解,還能對照參考日文譯作ヨハネ(拉丁語: Iōannēs)
雨雪貓
@HakuriRinyuki
Thu, Nov 13, 2025 6:32 AM
只能說歐洲名字翻譯真的是個學問
約翰提督/蕾電法王
@naicophil
Thu, Nov 13, 2025 8:34 AM
還有天主教的 伯多祿=保羅 這樣,他們有固定的翻譯避免歧異
載入新的回覆
miso3876 :「
鏈鋸人盜版譯名是什麼 電次之類的?
ಠ_ಠ: 不知道對岸是不是這樣翻譯… 印象中是」
ಠ_ಠ:「miso3876: 電次、瑪奇瑪、蕾塞、光熙」
看到這篇想到來說點題外話
9月底的時候我看到一篇……現在搜了一下看來是有刪文所以翻不太回來的,總之就有人拿threads上吵架的東西搬到FB,也是這個翻譯用語的問題
當時我就跟我大學同學提到過:「我覺得最靠北的是那個『Roze正常來說Z的發音會叫塞吧』」(整串吵架中有人提出這個說法,現在已經搜不到了)
在這篇偷偷說底下有人說
alpaca780:「大概一開始翻譯的人眼瞎 セ跟ゼ搞錯吧 盜版優越還會說我早入坑就是看這個就要這樣講 日文不好就算了腦子也不好」
其實主要是外來語轉寫的問題
舉例來講,歷史課本大概都會提的羅賽塔石碑
他日文轉寫是ロゼッタ・ストーン
這個就是日文是ze,但中文翻譯成賽的狀況
亦即是說,日文音譯成ze的的東西,可能會因為使用的語言不同,在中文翻譯成賽
而這是建立在原文是歐洲語言的情況下
我不知道蕾潔名字的「原文」(設定上)是哪一種語言
但如果都沒設定,我會偏向日文假名發音音譯
而非主張依循其他譯文文本把ze翻譯成賽
ローザ・コゼット・ド・エルーゼ(Rosa Cossette D'Elise)
翻譯是羅莎.柯賽特
這裡za跟ze都變s的音了
但愛爾吉亞的設定本身就有點英法混合的特性
Mozart 現在翻英文的莫扎特
但以前翻譯的大佬是德國回來的 所以翻莫差爾特
同理還有巴哈
Bach 德文就念巴赫
不是美國的Charlotte 取什麼夏綠蒂...
中國大陸是自有一套規則,音節跟正體中文的做法不太一樣。蕾潔這個例子倒也很有可能他們自己認了她是符合設定的歐美人所以這樣寫名字翻譯
我覺得這個音譯沒有什麼「正常來說」,就上面說的,看原文是否有歐洲語言對應、譯者採循什麼語言原則
中國的人名翻譯我翻了一下維基百科
維基百科:外語譯音表 - 維基百科,自由的百科全書
【
各語譯音表適用於大陸簡體環境下且暫時沒有被權威譯名辭典和新華社歷史資料庫收錄的人名或地名翻譯[註 1],部分語言可能暫時沒有權威地名譯音表,也可能並不適用於台港澳新馬等地區的譯名。大陸的人名譯名標準請查閱《世界人名翻譯大辭典》及各語《姓名譯名手冊》,大陸的地名譯名標準請查閱《世界地名譯名詞典》及GB/T 17693《〈外語地名漢字譯寫導則〉國家標準應用手冊》,
】
是有一些辭典標準的
這倒是讓我想到另一個音譯變化案例是佛羅倫斯,以前徐志摩翻譯作翡冷翠
中文譯名包括佛羅倫斯、佛羅倫薩等:臺港按英語音譯為佛羅倫斯,大陸按拉丁語音譯為佛羅倫薩。徐志摩曾按意語原文音譯作翡冷翠。
徐志摩前往度假時,因飽覽當地的湖山之勝,因而觸發內心美的悸動,便將義大利語的Firenze翻譯成翡冷翠,並寫下《翡冷翠的一夜》及《翡冷翠山居閒話》兩篇散文。
】
碧翠絲/貝阿朵莉切
查理/夏爾/卡爾/卡洛斯
西歐南歐語言&英文有很多名字都是這樣換唸法
最後就是同樣一個語言跟名字
中國跟正體中文會翻不同的,兩者共存混淆
再說個題外話
ox4998:「記得聽過一個都市傳說,就是出版社用了跟漢化組一樣的名字然後被漢化組告了,所以會避開跟漢化組相同的名字 (另外依稀記得那間出版社似乎就是東立」
ಠ_ಠ:「ox4998: 什麼奇幻故事?????」
其實也不奇幻,漢化組翻譯作品在著作權法上本身算是「衍生創作」,這個依法有其獨立之著作權
相關法條為著作權法第三條
1本法用詞,定義如下:
十一、改作:指以翻譯、編曲、改寫、拍攝影片或其他方法就原著作另為創作。
與第六條
1就原著作改作之創作為衍生著作,以獨立之著作保護之。
2衍生著作之保護,對原著作之著作權不生影響。
也就是說,原作者可以告漢化組,漢化組可以告「抄襲者」(當然法院上法官的自由心證是否同意漢化組的「抄襲主張」是另一回事)
因此出版社就……怕麻煩,這個舉證太麻煩了
Fate/EXTELLA LINK當初就分成查理曼(Charlemagne シャルルマーニュ,「曼」-magne本身是大帝的意思)跟卡爾大帝(Karl der Große カール大帝),因為查理曼確實把疆域拓展到了整個西歐+義大利
夏爾是近代法國人名的翻譯,卡洛斯我記得是西班牙。英國的翻譯則是查爾斯(現在的英王就是)
範圍更廣的例子還有「John 約翰」在各個語言的變體,在捷克語會拼成Jan(中文會翻譯成揚,例如揚.胡斯),法語拼成Jean(翻譯成讓/尚)天主教翻譯作若望,而約翰這個翻譯念起來跟英文「John音近【蔣】」有點遠,但如果用台語唸成iok-hàn(音近ㄧㄡ˙ ㄏㄢˇ)的話,反而多少可以理解,還能對照參考日文譯作ヨハネ(拉丁語: Iōannēs)