ಠ_ಠ
:你也有看鏈鋸人劇場版嗎!
有啊!!!蕾塞我婆!!!

我就瞬間想洗手了
https://images.plurk.com/2g8ZtDKC16p63HJPcOjIv6.jpg

蕾塞真的不是普通難聽耶
pitaya8404
我都用日文唸
prawn257
日文念比較順口
ಠ_ಠ
日文也完全沒問題
我也都說マキマ
taco355
這是盜版翻譯嗎 記得她不是叫雷潔嗎
ಠ_ಠ
taco355: 絕對是盜版翻譯吧 東立一直都是蕾潔
duck386
為什麼會想叫蕾塞,不是都去看劇場版了嗎
還是其實也是看盜版的
udon2156
蕾潔可愛多
ಠ_ಠ
duck386: 不知道啊啊啊我也覺得很莫名其妙 你看了一個半小時多的正版翻譯了 為什麼還可以叫盜版名 難道是改不了口了
ಠ_ಠ
蕾潔聽起來就很女神的感覺!
ಠ_ಠ
很多人都沒有什麼版權意識 好悲傷
我是真的很怕跟看盜版漫畫的人交流耶
心理會很阿雜
swan26
不懂為什麼看正版翻譯的人還會想叫蕾塞...
ಠ_ಠ
我也...不懂...
劇場版影評不少人都寫蕾塞...真的很奇怪耶
可能他們漫畫都是看盜版的 太習慣了吧
yam2464
yam2464
蕾塞真的不好聽
durian2220
一堆盜版才優越吧
都去電影院看了怎麼都還能打蕾塞電次
ಠ_ಠ
yam2464: 不是很懂這個PO主想要表達什麼
durian2220: 同意...至少尊重一下正版翻譯嘛...你覺得翻得很爛用原文講那也沒問題啊
sun2171
這裡之前喊蕾潔結果被朋友糾正說是蕾塞,還說蕾潔是盜版翻譯,實在是一言難盡⋯⋯⋯頭在痛
bun9890
臉書跟脆上超多叫電次、電治的
ㄇㄉ電影都叫淀治了,連我朋友們為了看劇場版而急速補了漫畫也都叫淀治
rice8468
我也是看正版,但不排斥淀治叫電次,因為有種德州電鋸殺人魔的感覺(?)感覺比較瘋
載入新的回覆