火野あかね
[ウルトラマン][翻譯]
Log into Facebook
雖然大部分烏拉人迷不喜歡鹹蛋超人這譯名,但就事論事,台灣一直到播梅比斯的時候標題都還是叫鹹蛋超人的~
https://i.imgur.com/iTaXptC.jpg
至於小的在留言中說的,我小時候並不會叫昭和超人鹹蛋超人,因為我對昭和超人的印象全都來自那本特撮迷都會有的神書ww(右邊那本就不一定了) 至於平成超人則是完全照電視播的叫,現在也還是習慣叫帝納的人類型態李志新www
藤宮(娃娃大養殖戶
以前也都叫鹹蛋超人,開始證明叫超人力霸王忘記是從何時開始了
https://images.plurk.com/1r5NdDPHFJuMRN4JVoc9oZ.jpg
喔對了,這神書我也有
天然腹黑協會榮譽會長J
神書以前只在國小同學那裡看過www
火野あかね
藤宮(娃娃大養殖戶 : 對吧對吧www 單純以電視版來說的話,メビウス之後下一個超人就是ギンガ,但ギンガ到X台灣都沒播出,所以第一次在電視上出現力霸王的應該是オーブ~
canoka@コンコン🦊
這兩本都是第一次接觸時在幼稚園朋友家裡翻的
但我沒有
火野あかね
天然腹黑協會榮譽會長J : 我國小的時候陽銘出版社有直接到我們學校來發DM並開放訂購,所以那本書在我們國小的覆蓋率還滿高的www
火野あかね
canoka@コンコン🦊 : 拍拍QQ 畢竟這一本要300元,以還是小學生的我們來說負擔滿大的…
惡鬼于一 [人性流失中]
那本圖鑑記得小學跟家長逛勞工花市的時候在外頭的攤子買的, 不過年代久遠不知道壓到哪個角落去
フ9イ`・ヮ・)ノ
好懷念喔 這兩本我當年也有買wwww
フ9イ`・ヮ・)ノ
在建國花市(?
火野あかね
惡鬼于一 [人性流失中] : 真的很容易不知道壓到哪去~我也是前一陣子想到才把它挖出來的www
火野あかね
フ9イ`・ヮ・)ノ : 真的在書店以外的地方比較容易買到~ 陽銘出版社的定位有點微妙,理論上它是正式的出版社但也有賣一些看起來明顯沒授權的日本漫畫像是小叮噹~
年(6д9)
那本只在書店翻沒買,在家都看家兄買的這本 https://images.plurk.com/3Znt0FUO1MSFiBOH0daKKw.jpg
火野あかね
年(6д9) : 有円谷的字樣耶! 看來這一本應該比較正式www
ガイカノEXE
我最早看到的翻譯是宇宙超人
ガイカノEXE
鹹蛋超人印象中最早看到的應該是Tiga和新Seven吧
ガイカノEXE
我討厭這名字是因為沒有原本的意義又跟設定無關,完全是嘲笑外型的名字,根本不叫翻譯
火野あかね
ガイカノEXE : 很現實地,很多譯者就是語言能力不錯但知識量嚴重不足啊 一堆譯者根本不知道一些字是貶意的詞或是罵人用的,覺得好像是什麼意思就用了。就像青文的魯蛇,他們大概是覺得魯蛇聽起來很現代化就直接用了,殊不知那根本是罵人罵得很難聽的話
フ9イ`・ヮ・)ノ
我記得當年蓋亞那個翻譯還在ptt跳出來嘲諷大家(?
火野あかね
フ9イ`・ヮ・)ノ : 居然還有這種事!?
フ9イ`・ヮ・)ノ
前幾年的事
火野あかね
フ9イ`・ヮ・)ノ : 可惡沒跟到QQ
ガイカノEXE
台灣翻譯最差的我覺得一直都是電視台,各種亂搞
フ9イ`・ヮ・)ノ
ガイカノEXE : 那個記得有出來講他是華視的翻譯(?
ガイカノEXE
翻譯差的電視台隨便講出來都一堆 (死
ガイカノEXE
還有那個最神奇的三集剪成一集播的傳說
載入新的回覆