駅前にて
「ジョン・ドゥ・パレード」歌詞翻譯
John Doe Parade

<Disc1>02「ジョン・ドゥ・パレード」歌詞翻譯

——向這份孤獨集合吧

駅前にて
噗發出去才想到他等下就要配信了,說不定聽他講完我又會大改翻譯(
駅前にて
@the_absurd - ジョン・ドゥ・パレード相關 覺得自己發太多噗了但又太多話想說
大部分的廢話都講完了,雖然還是很多看不出是不是隱喻的地方,但還是硬著頭皮翻譯了

有些歌詞我也看不懂含意只是照著字面翻,有問題請去問小丑本人,我自己也有十萬個為什麼(highfive)
駅前にて
不過真的很佩服レムに眠る街這句,第一次聽空耳以為是眠り眠る,結果竟然是レム睡眠!語感或意義雙重方面都是滿分!絕妙!!!(起立鼓掌)

要說有什麼不好就是唱的時候會一直咬到舌頭(好
駅前にて
然後「それはやがて罪深く」這句感覺有點唐突,也沒說清楚主詞
但如果連著上個段落「百鬼夜行のランタンに 灯を点す」一起看的話,會讓我想到普羅米修斯偷了天火後,被綁在懸崖受苦的故事

但也不知道有什麼關聯,我只能說……好玩的藍色窗簾時間開始囉
駅前にて
ジョー・力一1st LIVE開催決定! 2024年1月1日(月)から、ジョー・力一1st MINI AL...
介紹說「這是獻給身分不明的『某人』的應援曲,在你我各自的日常背後推動你前進。」

エールソング啊……確實副歌的歌詞滿正向的,但怎麼我聽起來比較像引人墮落到夢境裡再也不要醒來的歌(問題児
駅前にて
話說John Doe雖然有無名屍(嗯)的意含,但覺得這邊應該只是單純指一個身分不明的人……吧?畢竟都說是應援曲了?
覺得這意象滿好的,正因為誰都不是,所以能夠成為任何人,從這角度解讀的話就確實是最棒的應援曲了
載入新的回覆