駅前にて
ジョン・ドゥ・パレード相關
ジョン・ドゥ・パレード

覺得自己發太多噗了但又太多話想說
駅前にて
早上在通勤路上聽了,本当良……(說不出別的
駅前にて
John Doe - Wikipedia
一言以蔽之是無名氏的意思
想知道語源、變種或是實際使用的情況,但查到的資料都以英文為主,還沒認真看
駅前にて
「それぞれのファンファーレで 幻夜のパレード」

之前就在祈禱他不要用到ファンファーレ這個字,因為我一輩子都不知道怎麼翻譯,結果還是來了(閉眼)

反正就是行軍或是遊行前演奏的一小段開場曲,主要都是由小號演奏
駅前にて
明天剛好有空,本來想說今晚聽他聊一下這首歌就可以來翻譯了,但現在還是平安最重要🙏
駅前にて
(我好像說過了、嗎?)
現在都覺得翻譯歌詞真的是很考驗品味的一件事,節奏、押韻、發音的語感等等都得考慮進去。
自認不太擅長所以比較少做了,只有年少不懂事(?)的時候很熱衷,笨拙地翻譯過各式各樣的歌曲,但還是第一次翻譯自推寫的詞,是一種以前沒體驗過的新鮮感受。
駅前にて
雖然打算聽過本人的想法再著手翻譯(如果他有談的話),但今天咀嚼了一下詞語,不知道要怎麼形容這種感覺:無從得知力一寫詞時在想什麼,所以非常迷惘、摸不著頭緒,但這份未知卻一點都不可怕,反而讓我滿心期待去解開謎團。
駅前にて
不知道為什麼翻譯レイテストショーマン時比較沒有這種感覺?
或許因為那是一首像名片般的曲子吧。

雖然身為ジョー児看到的只是ジョー・力一這個人的其中一面、而那真的只是一點點的認識,但至少不是完全陌生的。

現在還不知道ジョン・ドゥ・パレード談的是什麼。
雖然過度深掘、進而喪失了原本單純的音樂性,這大概也不是一件好事,但至少想聽聽作詞的心境啊
駅前にて
有人認為「交給受眾去解讀」也是作品的一部分,是作者無法干涉的階段,即使那份解釋跟作者最初的想法不同,也絕對不是錯誤的。

或許是這樣沒錯吧。但這次的作詞者是自推、是很喜歡的人,所以忍不住去揣測他的想法啊。
在搞懂之前大概都會抱著淡淡的不踏實感吧,不過一點都不恐怖喔
駅前にて
暫且離開歌詞的話題,歌超好聽的啦!!!!
雖然我對樂理一竅不通,講不出甚麼有營養的感想啦⋯⋯
以神秘詭譎的弦樂器揭開序幕,到副歌前引人進入樂園的三拍子(是吧?)
然後進入副歌後豁然開朗,遊行隊伍從眼前經過的感覺⋯⋯反正就整個很喜歡
駅前にて
夜の闇に傘をさし
まわれ まわれ あどけなく

三拍子是指這兩句
是吧⋯⋯?是嗎?我真的不知道但就喜歡這種垂墜(?)的感覺
駅前にて
力一在推文形容這首歌ドラマチック,確實像音樂劇一樣,故事性好棒
要說有什麼不好的話就是太短了⋯⋯!!聽不夠!!!!
我最喜歡的歌曲長度大概是四分半左右(沒人在乎
駅前にて


現在進入一種疑神疑鬼的狀態,
為什麼寫キャンバス而不是カンバス呢?是什麼暗示嗎?
說到レム跟眠る是為了語感嗎?還是因為レム睡眠時比較容易做夢呢?
ビックバンド的ク沒有點點是純粹的錯字或刻意?還是我根本誤會這個詞了?
駅前にて
【🤡雑談】2024年を始めよう【にじさんじ/ジョー・力一】

小丑先生:或許比レイテストショーマン更難懂吧?帶有比較多幻想色彩跟哲學的部分,就看聽眾怎麼去解釋了。

等他解釋的我:
載入新的回覆