屍體絕贊作死中
【雜】
我不敢相信我會這樣說。
但是以翻譯策略跟我覺得翻出來的英文譯文來說。
《天官賜福》的動畫版在Netflix上面的英文翻譯比小說的官方英文版很好多。
小說版真的翻了太多我看了會「???」的翻法了。
重點是英文版小說很多我覺得應該給注釋的地方都不給然後就直接按照中文原句翻。
屍體絕贊作死中
有一句話是靈文對謝憐說:「莫慌,車到山前必有路」,謝憐回:「我的話是船到橋頭自然沉。」

Netflix翻得就挺好的:
「Dont't worry. You'll cross that bridge when you get to it.」
「In my case, the bridge will be burnt.」
屍體絕贊作死中
小說裡面的翻譯我真的覺得沒有給註釋不行:
屍體絕贊作死中
「Don’t worry, there will always be a path when the carriage reaches the mountain.」
「Boats always sink when they reach the pierhead for me, though」
屍體絕贊作死中
我現在看英翻小說覺得這個譯者翻的最大的問題就是太忠於原文的文句了所以真的有時候翻出來會看不懂,是那種真的會看不懂的看不懂。
屍體絕贊作死中
有些雙關語的不用轉譯而是按字面直譯,然後也不給注釋
屍體絕贊作死中
這導致我直接在看英文版的小說時很常會前後文對不上。
屍體絕贊作死中
在英文的邏輯裡就很詭異感覺很像前面在說A然後講一講就突然跳到C去。
載入新的回覆