けんじ🔱Goomba
けんじ🔱Goomba
其實用現實詞彙代用也沒啥問題,就看作品是想讓人有沉浸劇情有帶入感或是想讓人快速了解描述內容的取捨
けんじ🔱Goomba
像哈利波特就是很經典的例子,金加隆銀西可青銅納特
看起來炫泡但是我單位也換不出來啊
けんじ🔱Goomba
不好的例子就有看過角色對話到一半突然說了個日式諧音冷笑話然後大家哈哈笑。明明劇中不是日本甚至不是現代,而且連讀者也是看翻譯的外國人
漢堡排跟這種比根本小事情
けんじ🔱Goomba
劇中人物都是用德文翻過來的就表示其實作者沒有想花心思取一些特別的名字
漢堡排→鐵板烤肉排 草莓聖代→冰草莓奶油
我感覺直接套用省事多了
けんじ🔱Goomba
@berg_123 - [轉][小書痴][有捏] 五年級番外的對岸翻譯 我的天 要翻譯小書痴也太辛苦 頭...
過於嚴謹到複雜的例子就小書痴吧
譯者也是有意識地去選擇要意譯或是音譯
不過很多地方已經超越名詞問題上升到觀念程度了
シミツ
我覺得這個硬要解釋沒很困難,因為多元宇宙可以有同名稱的東西
けんじ🔱Goomba
シミツ : 硬要解釋當然都可以,但是讀者買不買單也是看作者的功力
載入新的回覆