!んば
不知道為什麼有人在爭論芙莉蓮這種奇幻作品怎麼會有漢堡排
充滿了決心的紳士貓-_-
乾脆爭為什麼他們會說日文好了 每次奇幻作品都要吵這些
原PO看起來就像茶碗蒸
為什麼不能有
Draxoh
就最基本的料理...絞肉調味料混一下煎一下就是了應該在奇幻世界也不難完成吧...
cd38@
什麼都能吵,什麼都不奇怪
CKT37
問題可能是"漢堡"這個詞的出處吧?
原PO看起來就像茶碗蒸
突然很期待下一季迷宮飯 他們怎麼吵
呆毛君 @法國巨乳麵包哲學家
這也能吵嗎...為什麼不能有
FxA1476nZ
他們是不是人生太乏味才會吵這個,他們要吵這個為什麼不是先吐槽服裝款式不符合時代、女性為什麼可以露出頭髮等等問題?
~大白~
因為漢堡排得名自漢堡市...
~大白~
這就跟奇幻作品裡面出現「義大利麵」、「山東饅頭」、「法國麵包」是差不多的狀況...
CKT37
"漢堡"這詞源自德國的漢堡市,也就是說芙莉蓮的世界中也剛好有個來自名為"漢堡"的地方的絞肉排料理,這道菜才能叫漢堡
運轉中~村人さん
這部應該不是什麼考察的番劇吧?
!んば
芙莉蓮其實一半是搞笑漫畫
貨幣子@ずっと一緒だよ
~大白~ : 義大利麵在日本叫パスタ吧
Draxoh
想成是讓你觀眾看得懂用漢堡代稱不行嗎...不然光是講日文這點就出局了吧
FxA1476nZ
a rose by any other name would smell as sweet, 可能是方便讀者理解那是什麼料理,何況這部作品角色的名字都源自德語,作者不太可能不知道漢堡的由來
~大白~
貨幣子@ずっと一緒だよ : 但是我記得不久之前真的有字幕在翻譯的時候出現過這樣的包,忘記是哪部作品了
sechs@きtらあああ!!
不一定吧 可能是發明這道菜的大廚叫漢堡啊 為啥一定要是地名
扯這種東西真的沒啥意義
~大白~
Draxoh : 講真實世界的語言這是沒辦法的辦法,但直接出現地名很出戲啊,除非他在劇情裡面特地交代這個東西為什麼會叫這個名字
~大白~
瓶覗のアザミ@焼年檸檬
就......煎烤絞肉排呀?這有什麼困難嗎/
!んば
他們都用公尺在算單位了 區區一個名稱...!
犽表示
記得以前迷宮飯有一個討論點
龍的速度是用km當單位.用很直觀的東西讓觀眾知道意思
比起作者自創個什麼鬼單位要好得多
"龍的移動速度最高可達每小時20歐侖!"
(旁邊再多個註解:1歐倫=3km)
...這感覺就瞬間LOW成無腦輕小說等級了
Quen
原PO看起來就像茶碗蒸 : 可以吵為什麼奇幻世界的精靈會跳街舞
FxA1476nZ
而且角色的名字都是德語了,為什麼那個世界觀不能有一個叫做漢堡的城市?英格蘭有約克郡(york,紫衫樹之地, yew-tree place),北美洲也有新約克(紐約, new york,新紫衫樹之地, new yew-tree place)
深雪零@FF44 S13
漢堡排應該還好
印象中真要考究的話調味料和香料之類的其實比肉本身還珍貴
所以照搬現實食譜就會變成一道在當時很奢侈的家常菜(
拖曳面 (۶๑ Ò ~ Ó)۶
那應該先從時間單位開始吵,為什麼會用年計時
赤龍狐(ペンドラ"コ")
https://images.plurk.com/1Bao3Otk6elNQMsSUZUAfG.jpg 以異世界舅舅的說法來講,不過就是翻譯成聽的懂的文詞罷了,何必在意
~大白~
FxA1476nZ : 不是不能,只是如果在劇情裡面放一個很突兀的東西,那就必須要安排解釋,要不然的話就會很奇怪。否則一開始就不要放進去,換個名稱也好...
瓶覗のアザミ@焼年檸檬
我記得以前上寫作課的時候,老師有說,除非你是很認真想規劃一整個完整世界的體系,語言,歷史,生物等等
否則自創名詞去取代大家心中既有名子的名詞,是吃力不討好的自毀行為
sechs@きtらあああ!!
我覺得要一直穿插所謂的解釋才破壞氣氛吧
瓶覗のアザミ@焼年檸檬
所以我覺得吵這這個很沒有必要也很煞風景
sechs@きtらあああ!!
又不是什麼奇幻大作
~大白~
瓶覗のアザミ@焼年檸檬 : 這就看你覺得奇幻世界出現義大利麵或法國麵包之類的詞突不突兀了,我是覺得很突兀
sechs@きtらあああ!!
你要建立整個完全奇幻的世界觀你要花多少篇幅
sechs@きtらあああ!!
麵包這兩個字本身你怎麼不覺得突兀了
FxA1476nZ
~大白~ : 漢堡的字源是堡壘,那個時代有堡壘很正常
~大白~
sechs@きtらあああ!! : 其實不需要重新建立世界觀啊,換個名詞描述就可以了,譬如說前面有人說的煎絞肉排。絞肉/碎肉料理在漢堡出現之前也都是存在的東西,不會沒有辦法描述的。
瓶覗のアザミ@焼年檸檬
反過說,芙莉蓮的作者也沒必要隨這種想法起舞就是了
而他的主要客群也能接受,那就不是個大問題
[Dr.BUG]阿虫
如果只是為了不與現實世界重複,那異世界作品裡不就要搞一堆自創名詞,又不是設定廚
!んば
覺得突兀的東西破壞氣氛的觀眾

動畫下一集看到ザイン莫名拿出超迷你澡桶和鐮刀

然後完全沒有腳色要解釋這件事的天丼搞笑段子

大概會崩潰吧
FxA1476nZ
~大白~ : 我是覺得深究這個東西毫無意義,很破壞氣氛。因為漢堡無論從詞源還是歷史都源於中世紀,因此漢堡這座城市有一種料理相當知名,而被稱為漢堡肉這種情況並無不妥
~大白~
FxA1476nZ : 德國有很多-burg的地名,但是Hamburg只有一個。如果有兩個的話,就會像法蘭克福一樣分成Frankfurt an Main跟Frankfurt an der Oder這樣了,而且一般人聽到漢堡都知道指的是哪個堡吧。

另外法蘭西跟義大利的詞源都可以追溯到古典時期,但是這並不是個讓法蘭西或義大利這些地名直接出現在奇幻世界裡面的好理由,除非劇情裡面有另外解釋...
FxA1476nZ
~大白~ : Brezovička:???
Yusuki
吵這個還好,我還以為會有人在吵為什麼沒有黑人
八杯茶_02
為什麼不能有
Revolc
我記得以前有人在群組吵FGO女角身材不科學
!んば
那這樣說好了
劍之里里長交代的那個阿罵遺言
其實中文是沒有翻出語意的東西

ブチギレ
(其實是方言)

マジ感謝
(其實是辣妹語)

在這些面前居然還在在意漢堡的由來

這就不是那麼嚴謹的設定作品
分類一半是搞笑作品阿
拖曳面 (۶๑ Ò ~ Ó)۶
在漢堡排出現之前還有草莓聖代,可以有草莓聖代不能有漢堡排?
Draxoh
~大白~ : 但語言就是這樣啊,你不用現實世界的人熟悉的語言跟用詞沒人看得懂你在講什麼。我今天說他叫波克羅拉畢夫帕提你根本不知道我在工三小,就當吃了翻譯米糕直接用漢堡代稱不好嗎
甘田小篆@藐視國會預定對象
那只是我們理解成漢堡而已
希望你不介意人生再多一個阿凱
~大白~ : 說真的看畫面呈現你那一大塊東西不說他是”漢堡排”我還真看不出那是什麼 換個名稱不過是增加觀眾理解的成本而已
seeyeu
旅行久了什麼人都會遇上
丹羽🔞畫扶他巨乳色圖的
吃飽沒事幹就管東管西
尼亞/十年睦粉
笑死 漢堡排就在大驚小怪
希望你不介意人生再多一個阿凱
而且照這種奇幻世界就該有異於真實世界的理論走
那無職動畫一開始就該全用異世界語配音
因為設定上有且劇情中期還有用日語和老鄉溝通的橋段
現在聲優真夠卷,要唱歌跳舞不說,還要精通作品裡三種語言的演繹方式
FxA1476nZ
~大白~ : 你覺得西班牙、兔子之地、邊境、邊緣,哪個比較好?這種東西深究起來的意義不大,而且解釋也可能會破壞分鏡流暢
飛燕MAIDOLL@C105
藥師少女還用英文字mad scientist:
非洲大舌怪姬塔P
看來是不知道漢堡排內容物的捧油ㄋ,那不就是絞肉而已嗎
鈴蘭十字鳳
角色的名字就已經是奇怪的德語了
用同樣語源來自德語的漢堡哪有什麼好奇怪的
白野蓮子@被清姬抓回迦罰跪
不是出現分子料理我都還撐得住
シミツ
突然想到隔壁某棚的不可思議渡假產業鏈
阿頓=日行者
要特別細究這種異世界名稱跟現實語感差異的推薦去看小書痴,
三倍 討厭黑糖與跟風的 ヒロ
!んば : 芙莉蓮一半是搞笑漫畫,真的完全是沒錯(LOL),幾乎每一話都會讓人會心一笑的時候
UnBlessed
真人版只好請送葬者演芙莉蓮了
Nobody
翻譯問題,異世界語裡不叫漢堡而是他們世界的菜名只是為了讀者看得懂所以翻譯成地球語時替換成方便讀者理解的漢堡排而已。選我正解
Guderian117
所以如果周文王看這部片子,他們吃的東西就會變伯邑烤 (大誤
載入新的回覆